BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[
], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
I |
|
||
| Ðá wæs on burgum Béowulf Scyldinga |
|
Nun schirmte Beowulf der Scyldinge Burgen, | |
| léof léodcyning longe þráge |
|
Der liebe Herrscher, lange Jahre, | |
| folcum gefraége --fæder ellor hwearf |
55 |
Gefeiert vom Volk, seit der Vater heimging, | |
| aldor of earde-- oþ þæt him eft onwóc |
|
Den Erbsitz aufgab; von ihm entsproß | |
| héah Healfdene héold þenden lifde |
|
Der hehre Healfdene, der hochbetagt | |
| gamol ond gúðréouw glæde Scyldingas· |
|
Noch schlachtgewaltig die Scyldinge lenkte. | |
| ðaém féower bearn forðgerímed |
|
Dem Recken erwuchsen in rascher Folge | |
| in worold wócun weoroda raéswan: |
60 |
Vier der Kinder, dem Volksgebieter, | |
| Heorogár ond Hróðgár ond Hálga til· |
|
Heorogar und Hrodgar und Halga der wackre; | |
| hýrde ic þæt Ýrse wæs Onelan cwén |
|
Auch Yrse, die als Gattin den Helden Onela, | |
| Heaðo-Scilfingas healsgebedda. |
|
Den edlen Scylfing umarmen sollte. | |
| Þá wæs Hróðgáre herespéd gyfen |
|
Dem Könige Hrodgar ward Kriegsglück beschert, | |
| wíges weorðmynd þæt him his winemágas |
65 |
Waffenehre, daß ihm folgten | |
| georne hýrdon oðð þæt séo geogoð gewéox |
|
Die Stammverwandten, bis stattlich aufwuchs | |
| magodriht micel· him on mód bearn |
|
Kampftüchtige Jugend. Da kam ihm der Wunsch | |
| þæt healreced hátan wolde |
|
Zu schaffen ein herrliches Hallengebäude, | |
| medoærn micel men gewyrcean |
|
Einen mächtigen Metsaal, wie Menschenkinder | |
| þone yldo bearn aéfre gefrúnon |
70 |
Schöner ihn niemals erschauet hatten, | |
| ond þaér on innan eall gedaélan |
|
Um alles darin an Alt und Jung | |
| geongum ond ealdum swylc him god sealde |
|
Als Gabe zu spenden, was Gott ihm verlieh'n | |
| búton folcscare ond feorum gumena· |
|
Neben Landgebiet und lebendem Volke. | |
| ða ic wíde gefrægn weorc gebannan |
|
Befohlen, so hört' ich, ward fern und nah | |
| manigre maégþe geond þisne middangeard· |
75 |
Mancher Magschaft im Mittelgarten | |
| folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp |
|
Des Volkssaals Förd'rung. Dem Fürsten gelang's | |
| aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearo |
|
In weniger Frist das Werk zu vollenden, | |
| healærna maést· scóp him Heort naman |
|
Die hohe Halle: Heort mit Namen | |
| sé þe his wordes geweald wíde hæfde· |
|
Hieß sie des waltenden Herrschers Wille. | |
| hé béot ne áléh· béagas daélde |
80 |
Sein Versprechen nicht brach er: er spendete Gold, | |
| sinc æt symle. Sele hlífade |
|
Ringe beim Mahle. Es ragte der Saal, | |
| héah ond horngéap· heaðowylma bád |
|
Der horngeschmückte, den heiße Lohe | |
| láðan líges· ne wæs hit lenge þá gén |
|
Verzehren sollte: die Zeit war nicht fern, | |
| þæt se ecghete áþumswéoran |
|
Da offner Streit zwischen Eidam und Schwäher | |
| æfter wælníðe wæcnan scolde. |
85 |
Durch Zorn und Haß entzündet wurde. | |
| Ðá se ellengaést earfoðlíce |
|
Doch grollend ertrug's der grimme Unhold, | |
| þráge geþolode sé þe in þýstrum bád |
|
Der ferne hauste in finstrer Höhle. | |
| þæt hé dógora gehwám dréam gehýrde |
|
Daß an jeglichem Tage Jubel erscholl | |
| hlúdne in healle· þaér wæs hearpan swég |
|
In der Halle hell und die Harfe ertönte | |
| swutol sang scopes· sægde sé þe cúþe |
90 |
Zu des Dichters Sang. Von dunkler Vorzeit | |
| frumsceaft fíra feorran reccan· |
|
Zu melden wußt' er, von der Menschheit Ursprung, | |
| cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte |
|
Wie der Allgewalt'ge die Erde schuf | |
| wlitebeorhtne wang swá wæter bebúgeð· |
|
Den wonnigen Anger vom Wasser umgürtet, | |
| gesette sigehréþig sunnan ond mónan |
|
Wie der Siegberühmte Sonne und Mond | |
| léoman tó léohte land-búendum |
95 |
Als Leuchten setzte den Landbewohnern, | |
| ond gefrætwade foldan scéatas |
|
Wie er herrlich schmückte der Heide Säume | |
| leomum ond léafum· líf éac gesceóp |
|
Mit belaubtem Geäst und Leben verlieh | |
| cynna gehwylcum þára ðe cwice hwyrfaþ· |
|
Allen den Wesen, die atmend sich regen. | |
| Swá ðá drihtguman dréamum lifdon |
|
Froh nun lebten des Fürsten Krieger | |
| éadiglice oð ðæt án ongan |
100 |
In üppiger Fülle, bis einer begann | |
| fyrene fremman féond on helle· |
|
Als Feind in der Hölle Frevel zu üben. | |
| wæs se grimma gaést Grendel háten |
|
Der grimme Unhold war Grendel geheißen, | |
| maére mearcstapa sé þe móras héold |
|
Durch Markbruch verrufen, im Moor sonst wohnhaft, | |
| fen ond fæsten· fífelcynnes eard |
|
Im kotigen Sumpf, in der Kobolde Reich, | |
| wonsaélí wer weardode hwíle |
105 |
Wo der heillose Wicht gehaust schon lange, | |
| siþðan him scyppend forscrifen hæfde |
|
Seit ihn verworfen des Weltalls Schöpfer. | |
| in Caines cynne þone cwealm gewræc |
|
Es rächte an Kains Kindern den Mord | |
| éce drihten þæs þe hé Ábel slóg· |
|
Der ewige Herr, den an Abel verübten: | |
| ne gefeah hé þaére faéhðe ac hé hine feor forwræc |
|
Nicht frommt' ihm der Frevel, denn fernhin scheucht' ihn | |
| metod for þý máne mancynne fram· |
110 |
Ob der Missetat Gott aus der Menschen Kreisen. | |
| þanon untýdras ealle onwócon |
|
Von dort sind alle Unholde entstammt, | |
| eotenas ond ylfe ond orcnéäs |
|
Die Elbe und Riesen, die Unterird'schen, | |
| swylce gígantas þá wið gode wunnon |
|
Die Giganten auch, die mit Gott gekämpft | |
| lange þráge· hé him ðæs léan forgeald. |
|
In langer Fehde -- er lohnt' es ihnen. |