BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 
I
Ðá wæs on burgum      Béowulf Scyldinga
Nun schirmte Beowulf      der Scyldinge Burgen,
léof léodcyning      longe þráge
Der liebe Herrscher,      lange Jahre,
folcum gefraége      --fæder ellor hwearf
55
Gefeiert vom Volk,      seit der Vater heimging,
aldor of earde--      oþ þæt him eft onwóc
Den Erbsitz aufgab;      von ihm entsproß
héah Healfdene      héold þenden lifde
Der hehre Healfdene,      der hochbetagt
gamol ond gúðréouw      glæde Scyldingas·
Noch schlachtgewaltig      die Scyldinge lenkte.
ðaém féower bearn      forðgerímed
Dem Recken erwuchsen      in rascher Folge
in worold wócun      weoroda raéswan:
60
Vier der Kinder,      dem Volksgebieter,
Heorogár ond Hróðgár      ond Hálga til·
Heorogar und Hrodgar      und Halga der wackre;
hýrde ic þæt Ýrse      wæs Onelan cwén
Auch Yrse, die als Gattin      den Helden Onela,
Heaðo-Scilfingas      healsgebedda.
Den edlen Scylfing      umarmen sollte.
Þá wæs Hróðgáre      herespéd gyfen
Dem Könige Hrodgar      ward Kriegsglück beschert,
wíges weorðmynd      þæt him his winemágas
65
Waffenehre,      daß ihm folgten
georne hýrdon      oðð þæt séo geogoð gewéox
Die Stammverwandten,      bis stattlich aufwuchs
magodriht micel·      him on mód bearn
Kampftüchtige Jugend.      Da kam ihm der Wunsch
þæt healreced      hátan wolde
Zu schaffen ein herrliches      Hallengebäude,
medoærn micel      men gewyrcean
Einen mächtigen Metsaal,      wie Menschenkinder
þone yldo bearn      aéfre gefrúnon
70
Schöner ihn niemals      erschauet hatten,
ond þaér on innan      eall gedaélan
Um alles darin      an Alt und Jung
geongum ond ealdum      swylc him god sealde
Als Gabe zu spenden,      was Gott ihm verlieh'n
búton folcscare      ond feorum gumena·
Neben Landgebiet      und lebendem Volke.
ða ic wíde gefrægn      weorc gebannan
Befohlen, so hört' ich,      ward fern und nah
manigre maégþe      geond þisne middangeard·
75
Mancher Magschaft      im Mittelgarten
folcstede frætwan.      Him on fyrste gelomp
Des Volkssaals Förd'rung.      Dem Fürsten gelang's
aédre mid yldum      þæt hit wearð ealgearo
In weniger Frist      das Werk zu vollenden,
healærna maést·      scóp him Heort naman
Die hohe Halle:      Heort mit Namen
sé þe his wordes geweald      wíde hæfde·
Hieß sie des waltenden      Herrschers Wille.
hé béot ne áléh·      béagas daélde
80
Sein Versprechen nicht brach er:      er spendete Gold,
sinc æt symle.      Sele hlífade
Ringe beim Mahle.      Es ragte der Saal,
héah ond horngéap·      heaðowylma bád
Der horngeschmückte,      den heiße Lohe
láðan líges·      ne wæs hit lenge þá gén
Verzehren sollte:      die Zeit war nicht fern,
þæt se ecghete      áþumswéoran
Da offner Streit      zwischen Eidam und Schwäher
æfter wælníðe      wæcnan scolde.
85
Durch Zorn und Haß      entzündet wurde.
Ðá se ellengaést      earfoðlíce
Doch grollend ertrug's      der grimme Unhold,
þráge geþolode      sé þe in þýstrum bád
Der ferne hauste      in finstrer Höhle.
þæt hé dógora gehwám      dréam gehýrde
Daß an jeglichem Tage      Jubel erscholl
hlúdne in healle·      þaér wæs hearpan swég
In der Halle hell      und die Harfe ertönte
swutol sang scopes·      sægde sé þe cúþe
90
Zu des Dichters Sang.      Von dunkler Vorzeit
frumsceaft fíra      feorran reccan·
Zu melden wußt' er,      von der Menschheit Ursprung,
cwæð þæt se ælmihtiga      eorðan worhte
Wie der Allgewalt'ge      die Erde schuf
wlitebeorhtne wang      swá wæter bebúgeð·
Den wonnigen Anger      vom Wasser umgürtet,
gesette sigehréþig      sunnan ond mónan
Wie der Siegberühmte      Sonne und Mond
léoman tó léohte      land-búendum
95
Als Leuchten setzte      den Landbewohnern,
ond gefrætwade      foldan scéatas
Wie er herrlich schmückte      der Heide Säume
leomum ond léafum·      líf éac gesceóp
Mit belaubtem Geäst      und Leben verlieh
cynna gehwylcum      þára ðe cwice hwyrfaþ·
Allen den Wesen,      die atmend sich regen.
Swá ðá drihtguman      dréamum lifdon
Froh nun lebten      des Fürsten Krieger
éadiglice      oð ðæt án ongan
100
In üppiger Fülle,      bis einer begann
fyrene fremman      féond on helle·
Als Feind in der Hölle      Frevel zu üben.
wæs se grimma gaést      Grendel háten
Der grimme Unhold      war Grendel geheißen,
maére mearcstapa      sé þe móras héold
Durch Markbruch verrufen,      im Moor sonst wohnhaft,
fen ond fæsten·      fífelcynnes eard
Im kotigen Sumpf,      in der Kobolde Reich,
wonsaélí wer      weardode hwíle
105
Wo der heillose Wicht      gehaust schon lange,
siþðan him scyppend      forscrifen hæfde
Seit ihn verworfen      des Weltalls Schöpfer.
in Caines cynne      þone cwealm gewræc
Es rächte an Kains      Kindern den Mord
éce drihten      þæs þe hé Ábel slóg·
Der ewige Herr,      den an Abel verübten:
ne gefeah hé þaére faéhðe      ac hé hine feor forwræc
Nicht frommt' ihm der Frevel,      denn fernhin scheucht' ihn
metod for þý máne      mancynne fram·
110
Ob der Missetat Gott      aus der Menschen Kreisen.
þanon untýdras      ealle onwócon
Von dort sind alle      Unholde entstammt,
eotenas ond ylfe      ond orcnéäs
Die Elbe und Riesen,      die Unterird'schen,
swylce gígantas      þá wið gode wunnon
Die Giganten auch,      die mit Gott gekämpft
lange þráge·      hé him ðæs léan forgeald.
In langer Fehde --      er lohnt' es ihnen.