BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XI |
  | ||
| Ðá cóm of móre under misthleoþum |
  | Es nahte also, vom Nebel verhüllt, | |
| Grendel gongan· godes yrre bær· |
  711 | Grendel vom Moor her, der gottverfluchte. | |
|
mynte se mánscaða manna cynnes |
  | Zu würgen dachte der wilde Frevler | |
| sumne besyrwan in sele þám héan· |
  | Die Helden sämtlich im hohen Saale; | |
| wód under wolcnum tó þæs þe hé wínreced |
  | Unterm Wolkendach schritt er dem Weinhause zu, | |
| goldsele gumena gearwost wisse |
  | Bis entgegen ihm glänzte die goldene Halle | |
| faéttum fáhne· ne wæs þæt forma síð |
716 | Mit den bunten Schindeln. Zum Bau des Hrodgar | |
| þæt hé Hróþgáres hám gesóhte· |
  | Kam der Elende nicht zum ersten Male, | |
| naéfre hé on aldordagum aér ne siþðan |
  | Doch fand er nie in früheren Tagen, | |
| heardran haéle healðegnas fand. |
  | Der höllische Wicht, so wackeren Helden! | |
| Cóm þá to recede rinc síðian |
  | So kam zum Hause der Kämpe geschritten, | |
| dréamum bedaéled· duru sóna onarn |
  721 | Der freudenlose. Seinem Faustgriffe wich | |
| fýrbendum fæst syþðan hé hire folmum æthrán |
  | Die schwere Tür trotz geschmiedeter Riegel; | |
| onbraéd þá bealohýdig ðá hé gebolgen wæs, |
  | Böses sinnend erbrach er zornig | |
| recedes múþan· raþe æfter þon |
  | Des Hauses Eingang. Hurtig alsdann | |
| on fágne flór féond treddode· |
  | Trat der Feind in den Flur, den farbiggemalten, | |
| éode yrremód· him of éagum stód |
  726 | Grimmigen Sinnes; wie glühende Flamme | |
| ligge gelícost léoht unfaéger· |
  | Schoß aus den Augen ein scheußliches Licht. | |
| geseah hé in recede rinca manige |
  | Im Hause sah er der Helden viele | |
| swefan sibbegedriht samod ætgædere |
  | Friedlich schlafen, der Freunde Schar, | |
| magorinca héap. Þá his mód áhlóg: |
  | Die erlesenen Krieger: da lachte sein Herz. | |
| mynte þæt hé gedaélde aér þon dæg cwóme |
  731 | Vor Tag noch hoffte der teuflische Unhold | |
| atol áglaéca ánra gehwylces |
  | Das Leben aller vom Leibe zu trennen, | |
| líf wið líce þá him álumpen wæs |
  | Daß Fülle von Fraß ihm zu finden glückte. | |
| wistfylle wén. Ne wæs þæt wyrd þá gén |
  | Doch beschlossen war's in des Schicksals Rat, | |
| þæt hé má móste manna cynnes |
  | Daß er Menschen nicht wieder morden sollte | |
| ðicgean ofer þá niht· þrýðswýð behéold |
  736 | Nach dieser Nacht. Der Neffe Hygelacs | |
| maég Higeláces hú se mánscaða |
  | Gab scharf Obacht, wie der schädliche Wicht | |
| under faérgripum gefaran wolde. |
  | Seine bösen Krallen gebrauchen würde. | |
| Né þæt se áglaéca yldan þóhte |
  | Nicht dacht' an Aufschub das arge Scheusal: | |
| ac hé geféng hraðe forman síðe |
  | Mit schnellem Griff einen Schläfer packt' er | |
| slaépendne rinc slát unwearnum· |
  741 | Als ersten Raub, zerriß ihn eiligst, | |
| bát bánlocan· blód édrum dranc· |
  | Biß in den Körper, das Blut in Strömen | |
| synsnaédum swealh· sóna hæfde |
  | Schlürfte er ein und schlang gewaltig, | |
| unlyfigendes ealgefeormod |
  | Bis des Leblosen Leib verzehrt war, | |
| fét ond folma· forð néar ætstóp· |
  | Samt Füßen und Armen. Der Feind schritt weiter | |
| nam þá mid handa higeþíhtigne |
  746 | Und griff mit der Hand nach dem heldenmüt'gen | |
| rinc on ræste· raéhte ongéan |
  | Kämpfer im Bett, seine Klauen spreizend. | |
| féond mid folme· hé onféng hraþe |
  | Doch der Edle war rasch: auf den Arm gestützt | |
| inwitþancum ond wið earm gesæt. |
  | Packt' er des tückischen Teufels Rechte. | |
| Sóna þæt onfunde fyrena hyrde· |
  | Da merkte der Molch, daß im Mittelgarten | |
| þæt hé ne métte middangeardes |
  751 | Er vormals nimmer gefunden hatte, | |
| eorþan scéatta on elran men |
  | Im Erdenrunde, bei anderem Manne | |
| mundgripe máran· hé on móde wearð |
  | Eine festere Faust; nun befiel sein Herz | |
| forht on ferhðe· nó þý aér fram meahte· |
  | Beklemmende Furcht, doch er konnte nicht fort; | |
| hyge wæs him hinfús· wolde on heolster fléon, |
  | Er strebte hinaus, sein Versteck zu suchen | |
| sécan déofla gedræg· ne wæs his drohtoð þaér |
  756 | Bei den üblen Teufeln: die Arbeit heute | |
| swylce hé on ealderdagum aér gemétte. |
  |
War anderer Art als in alten Tagen. | |
| Gemunde þá se góda maég Higeláces |
  | Uneingedenk nicht der Abendrede | |
| aéfenspraéce· uplang ástód |
  | War Hygelacs Neffe, er hob sich vom Lager | |
| ond him fæste wiðféng· fingras burston· |
  | In voller Länge und fester packt' er, | |
| eoten wæs útweard· eorl furþur stóp. |
  761 | Daß die rauhen Finger des Riesen brachen. | |
| Mynte se maéra hwaér hé meahte swá |
  | Der drängte hinaus, doch dicht auf den Fersen | |
| wídre gewindan ond on weg þanon |
  | Folgt' ihm der Gaute. Gefloh'n wär' er gerne | |
| fléon on fenhopu· wiste his fingra geweald |
  | Zu der Klause im Sumpf, doch die Krallen wußt' er | |
| on grames grápum· þæt he wæs géocorsíð |
  | In des Helden Gewalt. Der Weg war harmvoll, | |
| þæt sé hearmscaþa to Heorute átéah. |
  766 | Den der Höllenwicht diesmal nach Heorot ging! | |
| Dryhtsele dynede· Denum eallum wearð |
  | Es dröhnte der Saal, die Dänen gerieten, | |
| ceasterbúendum cénra gehwylcum |
  | Die Burgbewohner, in bangen Schrecken, | |
| eorlum ealuscerwen· yrre waéron bégen |
  | Die Recken alle. In rasender Wut | |
| réþe renweardas· reced hlynsode. |
  | Waren beide Kämpfer. Der Bau erkrachte; | |
| Þá wæs wundor micel þæt se wínsele |
  771 | Ein Wunder war's, daß die Weinhalle trotzte | |
| wiðhæfde heaþodéorum· þæt hé on hrúsan ne féol |
  |
Dem Toben der Streiter, in Trümmer nicht stürzte, | |
| faéger foldbold ac hé þæs fæste wæs |
  | Das funkelnde Haus, doch zu fest war es | |
| innan ond útan írenbendum |
  | Innen und außen mit eisernen Klammern | |
| searoþoncum besmiþod· þaér fram sylle ábéag |
  | Geschickt umspannt; von der Schwelle freilich | |
| medubenc monig míne gefraége |
  776 | Wich manche Metbank -- melden hört' ich's -- | |
| golde geregnad þaér þá graman wunnon· |
  | Geziert mit Gold, wo die Zornigen stritten. -- | |
| þæs ne wéndon aér witan Scyldinga· |
  | So hatten's erwartet die Weisen des Hofes, | |
| þæt hit á mid gemete manna aénig |
  | Daß die herrliche Halle, die horngeschmückte, | |
| betlíc ond bánfág tóbrecan meahte, |
  | Kein Sterblicher je zerstören könnte | |
| listum tólúcan nymþe líges fæþm |
  781 | Durch List oder Kraft, wenn nicht qualmender Lohe | |
| swulge on swaþule. Swég up ástág |
  | Umarmung es täte. Ein unerhörter | |
| níwe geneahhe· Norð-Denum stód |
  | Lärm erscholl, und lähmender Schrecken | |
| atelíc egesa ánra gehwylcum |
  | Drang in das Herz den Dänen allen, | |
| þára þe of wealle wóp gehýrdon, |
  | Die vom Hügel her das Geheul vernahmen, | |
| gryreléoð galan godes andsacan |
  786 | Das grause Lied, das der Gottesfeind, | |
| sigeléasne sang, sár wánigean |
  | Der sieglose, sang, beseufzend sein Unheil, | |
| helle hæfton· héold hine fæste |
  | Der Hölle Häftling. Es hielt ihn fest | |
| sé þe manna wæs mægene strengest |
  | Der Mann, der damals die meiste Stärke | |
| on þaém dæge þysses lífes. |
  | Von allen besaß im Erdenrunde. |