BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XI

 

Ðá cóm of móre      under misthleoþum

 

Es nahte also,      vom Nebel verhüllt,
Grendel gongan·      godes yrre bær·

  711

Grendel vom Moor her,      der gottverfluchte.

mynte se mánscaða      manna cynnes

 

Zu würgen dachte      der wilde Frevler
sumne besyrwan      in sele þám héan·

 

Die Helden sämtlich      im hohen Saale;
wód under wolcnum      tó þæs þe hé wínreced

 

Unterm Wolkendach schritt er      dem Weinhause zu,
goldsele gumena      gearwost wisse

 

Bis entgegen ihm glänzte      die goldene Halle
faéttum fáhne·      ne wæs þæt forma síð

716

Mit den bunten Schindeln.      Zum Bau des Hrodgar
þæt hé Hróþgáres      hám gesóhte·

 

Kam der Elende nicht      zum ersten Male,
naéfre hé on aldordagum      aér ne siþðan

 

Doch fand er nie      in früheren Tagen,
heardran haéle      healðegnas fand.

 

Der höllische Wicht,      so wackeren Helden!
  Cóm þá to recede      rinc síðian

 

  So kam zum Hause      der Kämpe geschritten,
dréamum bedaéled·      duru sóna onarn

  721

Der freudenlose.      Seinem Faustgriffe wich
fýrbendum fæst      syþðan hé hire folmum æthrán

 

Die schwere Tür      trotz geschmiedeter Riegel;
onbraéd þá bealohýdig      ðá hé gebolgen wæs,

 

Böses sinnend      erbrach er zornig
recedes múþan·      raþe æfter þon

 

Des Hauses Eingang.      Hurtig alsdann
on fágne flór      féond treddode·

 

Trat der Feind in den Flur,      den farbiggemalten,
éode yrremód·      him of éagum stód

  726

Grimmigen Sinnes;      wie glühende Flamme
ligge gelícost      léoht unfaéger·

 

Schoß aus den Augen      ein scheußliches Licht.
geseah hé in recede      rinca manige

 

Im Hause sah er      der Helden viele
swefan sibbegedriht      samod ætgædere

 

Friedlich schlafen,      der Freunde Schar,
magorinca héap.      Þá his mód áhlóg:

 

Die erlesenen Krieger:      da lachte sein Herz.
mynte þæt hé gedaélde      aér þon dæg cwóme

  731

Vor Tag noch hoffte      der teuflische Unhold
atol áglaéca      ánra gehwylces

 

Das Leben aller      vom Leibe zu trennen,
líf wið líce      þá him álumpen wæs

 

Daß Fülle von Fraß      ihm zu finden glückte.
wistfylle wén.      Ne wæs þæt wyrd þá gén

 

Doch beschlossen war's      in des Schicksals Rat,
þæt hé má móste      manna cynnes

 

Daß er Menschen nicht wieder      morden sollte
ðicgean ofer þá niht·      þrýðswýð behéold

  736

Nach dieser Nacht.      Der Neffe Hygelacs
maég Higeláces      hú se mánscaða

 

Gab scharf Obacht,      wie der schädliche Wicht
under faérgripum      gefaran wolde.

 

Seine bösen Krallen      gebrauchen würde.
Né þæt se áglaéca      yldan þóhte

 

Nicht dacht' an Aufschub      das arge Scheusal:
ac hé geféng hraðe      forman síðe

 

Mit schnellem Griff      einen Schläfer packt' er
slaépendne rinc      slát unwearnum·

  741

Als ersten Raub,      zerriß ihn eiligst,
bát bánlocan·      blód édrum dranc·

 

Biß in den Körper,      das Blut in Strömen
synsnaédum swealh·      sóna hæfde

 

Schlürfte er ein      und schlang gewaltig,
unlyfigendes      ealgefeormod

 

Bis des Leblosen      Leib verzehrt war,
fét ond folma·      forð néar ætstóp·

 

Samt Füßen und Armen.      Der Feind schritt weiter
nam þá mid handa      higeþíhtigne

  746

Und griff mit der Hand      nach dem heldenmüt'gen
rinc on ræste·      raéhte ongéan

 

Kämpfer im Bett,      seine Klauen spreizend.
féond mid folme·      hé onféng hraþe

 

Doch der Edle war rasch:      auf den Arm gestützt
inwitþancum      ond wið earm gesæt.

 

Packt' er des tückischen      Teufels Rechte.
Sóna þæt onfunde      fyrena hyrde·

 

Da merkte der Molch,      daß im Mittelgarten
þæt hé ne métte      middangeardes

  751

Er vormals nimmer      gefunden hatte,
eorþan scéatta      on elran men

 

Im Erdenrunde,      bei anderem Manne
mundgripe máran·      hé on móde wearð

 

Eine festere Faust;      nun befiel sein Herz
forht on ferhðe·      nó þý aér fram meahte·

 

Beklemmende Furcht,      doch er konnte nicht fort;
hyge wæs him hinfús·      wolde on heolster fléon,

 

Er strebte hinaus,      sein Versteck zu suchen
sécan déofla gedræg·      ne wæs his drohtoð þaér

  756

Bei den üblen Teufeln:      die Arbeit heute
swylce hé on ealderdagum      aér gemétte.

 

War anderer Art      als in alten Tagen.

Gemunde þá se góda      maég Higeláces

 

Uneingedenk nicht      der Abendrede
aéfenspraéce·      uplang ástód

 

War Hygelacs Neffe,      er hob sich vom Lager
ond him fæste wiðféng·      fingras burston·

 

In voller Länge      und fester packt' er,
eoten wæs útweard·      eorl furþur stóp.

  761

Daß die rauhen Finger      des Riesen brachen.
Mynte se maéra      hwaér hé meahte swá

 

Der drängte hinaus,      doch dicht auf den Fersen
wídre gewindan      ond on weg þanon

 

Folgt' ihm der Gaute.      Gefloh'n wär' er gerne
fléon on fenhopu·     wiste his fingra geweald

 

Zu der Klause im Sumpf,      doch die Krallen wußt' er
on grames grápum·      þæt he wæs géocorsíð

 

In des Helden Gewalt.      Der Weg war harmvoll,
þæt sé hearmscaþa      to Heorute átéah.

  766

Den der Höllenwicht diesmal      nach Heorot ging!
Dryhtsele dynede·      Denum eallum wearð

 

Es dröhnte der Saal,      die Dänen gerieten,
ceasterbúendum      cénra gehwylcum

 

Die Burgbewohner,      in bangen Schrecken,
eorlum ealuscerwen·      yrre waéron bégen

 

Die Recken alle.      In rasender Wut
réþe renweardas·      reced hlynsode.

 

Waren beide Kämpfer.      Der Bau erkrachte;
Þá wæs wundor micel      þæt se wínsele

  771

Ein Wunder war's,      daß die Weinhalle trotzte
wiðhæfde heaþodéorum·      þæt hé on hrúsan ne féol

 

Dem Toben der Streiter,      in Trümmer nicht stürzte,

faéger foldbold      ac hé þæs fæste wæs

 

Das funkelnde Haus,      doch zu fest war es
innan ond útan      írenbendum

 

Innen und außen      mit eisernen Klammern
searoþoncum besmiþod·      þaér fram sylle ábéag

 

Geschickt umspannt;      von der Schwelle freilich
medubenc monig      míne gefraége

  776

Wich manche Metbank --      melden hört' ich's --
golde geregnad      þaér þá graman wunnon·

 

Geziert mit Gold,      wo die Zornigen stritten. --
þæs ne wéndon aér      witan Scyldinga·

 

So hatten's erwartet      die Weisen des Hofes,
þæt hit á mid gemete      manna aénig

 

Daß die herrliche Halle,      die horngeschmückte,
betlíc ond bánfág      tóbrecan meahte,

 

Kein Sterblicher je      zerstören könnte
listum tólúcan      nymþe líges fæþm

  781

Durch List oder Kraft,      wenn nicht qualmender Lohe
swulge on swaþule.      Swég up ástág

 

Umarmung es täte.      Ein unerhörter
níwe geneahhe·      Norð-Denum stód

 

Lärm erscholl,      und lähmender Schrecken
atelíc egesa      ánra gehwylcum

 

Drang in das Herz      den Dänen allen,
þára þe of wealle      wóp gehýrdon,

 

Die vom Hügel her      das Geheul vernahmen,
gryreléoð galan      godes andsacan

  786

Das grause Lied,      das der Gottesfeind,
sigeléasne sang,      sár wánigean

 

Der sieglose, sang,      beseufzend sein Unheil,
helle hæfton·      héold hine fæste

 

Der Hölle Häftling.      Es hielt ihn fest
sé þe manna wæs      mægene strengest

 

Der Mann, der damals      die meiste Stärke
on þaém dæge      þysses lífes.

 

Von allen besaß      im Erdenrunde.