BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XII |
  | |
Nolde eorla hléo aénige þinga |
  791 |
Zu hindern dacht' es der Hort der Krieger, |
þone cwealmcuman cwicne forlaétan |
  | Daß der leidige Mörder lebend entrinne, |
né his lífdagas léoda aénigum |
  | Der nie den Menschen zum Nutzen war. |
nytte tealde. Þær genehost brægd |
  | Überdies schwang mancher der Mannen des Fürsten |
eorl Béowulfes ealde láfe· |
  | Eine alte Waffe, bewährtes Erbstück, |
wolde fréadrihtnes feorh ealgian |
  796 | Um Beowulfs Leben, des lieben Gebieters, |
maéres þéodnes ðaér híe meahton swá· |
  | Nach Kräften zu schützen, des kühnen Helden; |
híe þæt ne wiston þá híe gewin drugon |
  | Sie wußten's ja nicht, die wehrhaften Streiter, |
heardhicgende hildemecgas |
  | Da zum Kampfe sie ihre Klingen zogen |
ond on healfa gehwone héawan þóhton, |
  | Und von rechts und links nach dem Räuber hieben, |
sáwle sécan: þone synscaðan |
  801 | Den Garaus ihm zu machen: dem Erzschelm konnte |
aénig ofer eorþan írenna cyst |
  | Kein einziges Eisen auf Erden schaden, |
gúðbilla nán grétan nolde |
  | Der Schlachtschwerter keins, da durch schwarze Kunst |
ac hé sigewaépnum forsworen hæfde |
  | Gefeit er war wider feindliche Waffen, |
ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedál |
  | Wider dräuende Schneiden. Dennoch sollte |
on ðaém dæge þysses lífes |
  806 | Noch am nämlichen Tage der nächtliche Geist |
earmlíc wurðan ond se ellorgást |
  | Elend enden, der ausgestoß'ne, |
on féonda geweald feor síðian· |
  | Und fernhin gehn, in die finst're Hölle. |
ðá þæt onfunde sé þe fela aéror |
  | Nun merkte der, der am Menschengeschlechte |
módes myrðe manna cynne |
  | So vielen Frevel früher verübte |
fyrene gefremede --he, fág wið god-- |
  811 | Aus Vergnügen am Mord, der Gottverhaßte, |
þæt him se líchoma laéstan nolde |
  | Daß den Leib er nimmer losmachen konnte, |
ac hine se módega maég Hygeláces |
  | Den Hygelacs Neffe, der Heldenmüt'ge, |
hæfde be honda· wæs gehwæþer óðrum |
  | Mit der Hand gepackt -- verhaßt war beiden |
lifigende láð· lícsár gebád |
  | Des Gegners Leben! Der grimme Unhold |
atol aéglaéca· him on eaxle wearð |
  816 | Ward endlich wund: an der Achsel klaffte |
syndolh sweotol· seonowe onsprungon· |
  | Ein riesiger Spalt, es rissen die Sehnen, |
burston bánlocan· Béowulfe wearð |
  | Es brachen die Knochen. Beowulf war |
gúðhréð gyfeþe· scolde Grendel þonan |
  | Der glückliche Sieger und Grendel mußte |
feorhséoc fléön under fenhleoðu, |
  | Todkrank flüchten ins tiefe Moor, |
sécean wynléas wíc· wiste þé geornor |
  821 | Ins freudlose Heim. Der Frevler wußte, |
þæt his aldres wæs ende gegongen |
  | Daß das Ziel ihm gesteckt war, gezählt der Tage |
dógera dægrím. Denum eallum wearð |
  | Dürftiger Rest! Den Dänen allen |
æfter þám wælraése willa gelumpen: |
  | Ward des Wunsches Gewährung nach wildem Kampfe. |
hæfde þá gefaélsod sé þe aér feorran cóm |
  | So hatte gefriedet der fremde Held, |
snotor ond swýðferhð sele Hróðgáres, |
  826 | Der kluge und tapfre, des Königs Halle, |
genered wið níðe· nihtweorce gefeh |
  | Vom Feind ihn befreit. Er war froh seines Nachtwerks, |
ellenmaérþum· hæfde Éast-Denum |
  | Der gelungenen Krafttat. Gelistet war's, |
Géatmecga léod gilp gelæsted· |
  | Was mit dreister Rede den Dänen versprochen |
swylce oncýþðe ealle gebétte |
  | Der gautische Fürst. Von ganzem Leide |
inwidsorge þé híe aér drugon |
  831 | Hatt' er kühn sie erlöst, von der quälenden Sorge, |
ond for þréanýdum þolian scoldon |
  | Die in Drangsal und Not sie erduldet lange, |
torn unlýtel· þæt wæs tácen sweotol |
  | Von entsetzlicher Schmach. Als sichtbares Zeichen |
syþðan hildedéor hond álegde |
  | Legte der Held unterm hohen Dache |
earm ond eaxle --þaér wæs eal geador |
  | Arm und Hand und Achsel nieder, |
Grendles grápe-- under géapne hróf. |
  836 | Was Grendel zurückließ, die ganze Tatze. |