BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XII

 

sydaudio Nolde eorla hléo      aénige þinga

  791

Zu hindern dacht' es      der Hort der Krieger,

þone cwealmcuman      cwicne forlaétan

 

Daß der leidige Mörder      lebend entrinne,
né his lífdagas      léoda aénigum

 

Der nie den Menschen      zum Nutzen war.
nytte tealde.      Þær genehost brægd

 

Überdies schwang mancher      der Mannen des Fürsten
eorl Béowulfes      ealde láfe·

 

Eine alte Waffe,      bewährtes Erbstück,
wolde fréadrihtnes      feorh ealgian

  796

Um Beowulfs Leben,      des lieben Gebieters,
maéres þéodnes      ðaér híe meahton swá·

 

Nach Kräften zu schützen,      des kühnen Helden;
híe þæt ne wiston      þá híe gewin drugon

 

Sie wußten's ja nicht,      die wehrhaften Streiter,
heardhicgende      hildemecgas

 

Da zum Kampfe sie      ihre Klingen zogen
ond on healfa gehwone      héawan þóhton,

 

Und von rechts und links      nach dem Räuber hieben,
sáwle sécan:      þone synscaðan

  801

Den Garaus ihm zu machen:      dem Erzschelm konnte
aénig ofer eorþan      írenna cyst

 

Kein einziges Eisen      auf Erden schaden,
gúðbilla nán      grétan nolde

 

Der Schlachtschwerter keins,      da durch schwarze Kunst
ac hé sigewaépnum      forsworen hæfde

 

Gefeit er war      wider feindliche Waffen,
ecga gehwylcre.      Scolde his aldorgedál

 

Wider dräuende Schneiden.      Dennoch sollte
on ðaém dæge      þysses lífes

  806

Noch am nämlichen Tage      der nächtliche Geist
earmlíc wurðan      ond se ellorgást

 

Elend enden,      der ausgestoß'ne,
on féonda geweald      feor síðian·

 

Und fernhin gehn,      in die finst're Hölle.
ðá þæt onfunde      sé þe fela aéror

 

Nun merkte der,      der am Menschengeschlechte
módes myrðe      manna cynne

 

So vielen Frevel      früher verübte
fyrene gefremede      --he, fág wið god--

  811

Aus Vergnügen am Mord,      der Gottverhaßte,
þæt him se líchoma      laéstan nolde

 

Daß den Leib er nimmer      losmachen konnte,
ac hine se módega      maég Hygeláces

 

Den Hygelacs Neffe,      der Heldenmüt'ge,
hæfde be honda·      wæs gehwæþer óðrum

 

Mit der Hand gepackt --      verhaßt war beiden
lifigende láð·      lícsár gebád

 

Des Gegners Leben!      Der grimme Unhold
atol aéglaéca·      him on eaxle wearð

  816

Ward endlich wund:      an der Achsel klaffte
syndolh sweotol·      seonowe onsprungon·

 

Ein riesiger Spalt,      es rissen die Sehnen,
burston bánlocan·      Béowulfe wearð

 

Es brachen die Knochen.      Beowulf war
gúðhréð gyfeþe·      scolde Grendel þonan

 

Der glückliche Sieger      und Grendel mußte
feorhséoc fléön      under fenhleoðu,

 

Todkrank flüchten      ins tiefe Moor,
sécean wynléas wíc·      wiste þé geornor

  821

Ins freudlose Heim.      Der Frevler wußte,
þæt his aldres wæs      ende gegongen

 

Daß das Ziel ihm gesteckt war,      gezählt der Tage
dógera dægrím.      Denum eallum wearð

 

Dürftiger Rest!      Den Dänen allen
æfter þám wælraése      willa gelumpen:

 

Ward des Wunsches Gewährung      nach wildem Kampfe.
hæfde þá gefaélsod      sé þe aér feorran cóm

 

So hatte gefriedet      der fremde Held,
snotor ond swýðferhð      sele Hróðgáres,

  826

Der kluge und tapfre,      des Königs Halle,
genered wið níðe·      nihtweorce gefeh

 

Vom Feind ihn befreit.      Er war froh seines Nachtwerks,
ellenmaérþum·      hæfde Éast-Denum

 

Der gelungenen Krafttat.      Gelistet war's,
Géatmecga léod      gilp gelæsted·

 

Was mit dreister Rede      den Dänen versprochen
swylce oncýþðe      ealle gebétte

 

Der gautische Fürst.      Von ganzem Leide
inwidsorge      þé híe aér drugon

  831

Hatt' er kühn sie erlöst,      von der quälenden Sorge,
ond for þréanýdum      þolian scoldon

 

Die in Drangsal und Not      sie erduldet lange,
torn unlýtel·      þæt wæs tácen sweotol

 

Von entsetzlicher Schmach.      Als sichtbares Zeichen
syþðan hildedéor      hond álegde

 

Legte der Held      unterm hohen Dache
earm ond eaxle      --þaér wæs eal geador

 

Arm und Hand      und Achsel nieder,
Grendles grápe--      under géapne hróf.

  836

Was Grendel zurückließ,      die ganze Tatze.