BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XIII |
  | ||
| Ðá wæs on morgen míne gefraége |
  | Am Morgen nun ging, wie ich melden hörte, | |
| ymb þá gifhealle gúðrinc monig |
  | Manch kühner Recke zum Königssaale: | |
| férdon folctogan feorran ond néän |
  | Die Fürsten kamen von fern und nah | |
| geond wídwegas wundor scéawian |
  | Des Weges daher, das Wunder zu schauen, | |
| láþes lástas· nó his lífgedál |
  841 | Des Unholds Nachlaß. Nicht einer war's, | |
| sárlíc þúhte secga aénegum |
  | Den der Tod des Feindes mit Trauer erfüllte, | |
| þára þe tírléases trode scéawode· |
  | Als des Elenden Spur sein Auge erspähte, | |
| hú hé wérigmód on weg þanon |
  | Wie er müd' und ruhmlos entmutigt fortschlich, | |
| níða ofercumen on nicera mere |
  | Besiegt im Streite, dem Sumpfe zu | |
| faége ond geflýmed feorhlástas bær. |
  846 | Verfehmt und todwund seine Fährte zog. | |
| Ðaér wæs on blóde brim weallende, |
  | Blutig war dort die brodelnde Flut, | |
| atol ýða geswing eal gemenged |
  | Der Gischt der Wogen ganz vermengt | |
| háton heolfre heorodréore wéol· |
  | Mit warmem Eiter, es wallte die Tiefe | |
| déaðfaége déog siððan dréama léas |
  | Von des Toten Schwertnaß, der trostlos unten | |
| in fenfreoðo feorh álegde |
  851 | Am Grunde des Moors seinen Geist verhaucht, | |
| haéþene sáwle· þaér him hel onféng. | Die heidnische Seele, die der Hölle zufiel. | ||
| Þanon eft gewiton ealdgesíðas |
  | Zurück dann eilten die alten Recken, | |
| swylce geong manig of gomenwáþe |
  | Auch mancher junge, vom Moore heimwärts | |
| fram mere módge méarum rídan |
  | Auf falben Rossen, in fröhlichem Ritt. | |
| beornas on blancum· ðaér wæs Béowulfes |
  856 | Laut erscholl von den Lippen aller | |
| maérðo maéned· monig oft gecwæð |
  | Beowulfs Lob: kein bessrer Held, | |
| þætte súð né norð be saém twéonum |
  | So sagte mancher, sei süd- und nordwärts, | |
| ofer eormengrund óþer naénig |
  | Zwischen beiden Meeren auf breiter Erde, | |
| under swegles begong sélra naére |
  | Im Umkreis des Himmels irgend zu finden, | |
| rondhæbbendra, ríces wyrðra· |
  861 | Kein Träger des Schilds sei des Thrones würd'ger. | |
| né híe húru winedrihten wiht ne lógon |
  | Doch verletzte kein Tadel den Landesfürsten, | |
| glædne Hróðgár ac þæt wæs gód cyning. |
  | Denn auch Hrodgar galt als ein guter Herrscher. | |
| Hwílum heaþorófe hléapan léton |
  | Zuweilen auch spornten zum Wettlauf an | |
| on geflit faran fealwe méaras |
  | Ihre falben Renner die furchtlosen Recken, | |
| ðaér him foldwegas fægere þúhton |
  866 | Wenn wohlbeschaffen die Wege waren, | |
| cystum cúðe. Hwílum cyninges þegn |
  | Als geeignet bekannt; öfter auch sang | |
| guma gilphlæden gidda gemyndig |
  | Ein Königsdegen, kundig im Dichten, | |
| sé ðe ealfela ealdgesegena |
  | Der viele Sagen der Vorzeit kannte, | |
| worn gemunde word óþer fand |
  | Den Edlen ein Lied - das eine Wort | |
| sóðe gebunden· secg eft ongan |
  871 | Fand rasch das andre, zum Reim sich fügend --; | |
| síð Béowulfes snyttrum styrian |
  | So bracht' er in Verse Beowulfs Fahrt, | |
| ond on spéd wrecan spel geráde, |
  | Der Regel gemäß die Rede gestaltend, | |
| wordum wrixlan· wélhwylc gecwæð |
  | Kunstvoll und klug; so kündet' er dann, | |
| þæt hé fram Sigemunde secgan hyrde |
  | Was von Sigmund einst er sagen hörte, | |
| ellendaédum: uncúþes fela |
  876 | Die Wundertaten, die wenig bekannten, | |
| Wælsinges gewin wíde síðas |
  | Des weitgewanderten Wälsings Kämpfe, | |
| þára þe gumena bearn gearwe ne wiston |
  | Mörd'rische Greuel, die der Menschen keiner | |
| faéhðe ond fyrena búton Fitela mid hine, |
  | Völlig erfuhr, bis auf Fitela allein, | |
| þonne hé swulces hwæt secgan wolde |
  | Dem alles der Oheim anvertraute, | |
| éäm his nefan swá híe á waéron |
  881 | Da der Neffe und er Notgestallen | |
| æt níða gehwám nýdgesteallan· |
  | Immer waren in allen Fährden | |
| hæfdon ealfela eotena cynnes |
  | Und viele Gegner vom Volk der Riesen | |
| sweordum gesaéged· Sigemunde gesprong |
  | Zusammen erschlugen. Sigmunds Ruhm | |
| æfter déaðdæge dóm unlýtel |
  | Wuchs ständig noch nach dem Sterbetage, | |
| syþðan wíges heard wyrm ácwealde |
  886 | Da der wehrhafte Recke den Wurm getötet, | |
| hordes hyrde· hé under hárne stán |
  | Den Hüter des Hortes: der Heldensprößling | |
| æþelinges bearn ána genéðde |
  | Wagte ganz allein unterm grauen Felsen | |
| frécne daéde ne waés him Fitela mid· |
  | Den furchtbaren Streit -- nicht war Fitela bei ihm. | |
| hwæþre him gesaélde ðæt þæt swurd þurhwód |
  | Doch das Schicksal war gnädig: das Schwert durchbohrte | |
| wraétlícne wyrm þæt hit on wealle ætstód |
  891 | Das Ungeheu'r, bis das Eisen festsaß | |
| dryhtlíc íren· draca morðre swealt· |
  | Im rauhen Gestein, da verreckte der Drache. | |
| hæfde áglaéca elne gegongen |
  | So hatt' es der starke Streiter erreicht, | |
| þæt hé béahhordes brúcan móste |
  | Daß er schalten durft' mit dem Schatz der Ringe | |
| selfes dóme· saébát gehléod· |
  | Nach freiem Ermessen: das Fahrzeug belud er, | |
| bær on bearm scipes beorhte frætwa |
  896 | An Bord des Schiffes die blitzende Fracht | |
| Wælses eafera --wyrm hát gemealt-- |
  | Trug Wälses Sohn -- der Wurm war zerschmolzen. | |
| sé wæs wreccena wíde maérost |
  | Ein Held war das, ein Hort seiner Recken, | |
| ofer werþéode wígendra hléo |
  | Der von allen Menschen die meisten Ehren | |
| ellendaédum --hé þæs aér onðáh-- |
  | Geerntet im Streit und an Ansehn wuchs, | |
| siððan Heremódes hild sweðrode, |
  901 | Seit bei Heremod hinschwand der hitzige Mut, | |
| earfoð ond ellen· he mid eotenum wearð |
  | Die rüstige Kraft. In der Riesen Hände | |
| on féonda geweald forð forlácen |
  | Jagt' ihn Verrat und jähes Todes | |
| snúde forsended· hine sorhwylmas |
  | Fuhr er zur Hölle: mit harter Plage | |
| lemede tó lange· hé his léodum wearð |
  | Hatt' er lange schon die Leute bedrückt, | |
| eallum æþellingum tó aldorceare· |
  906 | Das Leben den Edlingen allen verleidet. | |
| swylce oft bemearn aérran maélum |
  | So verwünschte schon oft manch wackerer Mann | |
| swíðferhþes síð snotor ceorl monig |
  | Die Fahrten des Helden in früheren Tagen, | |
| sé þe him bealwa tó bóte gelýfde |
  | Von dem man Hilfe erhofft in der Not, | |
| þæt þæt ðéodnes bearn geþéon scolde, |
  | Wenn das Königskind zum kräftigen Manne | |
| fæderæþelum onfón, folc gehealdan |
  911 | Gereift einst wäre, das Reich zu beherrschen, | |
| hord ond hléoburh hæleþa ríce |
  | Zu schirmen sein Volk, den Schatz und die Burg, | |
| éðel Scyldinga· hé þaér eallum wearð |
  | Das Erbe der Scyldinge. -- Edlerer Ruhm | |
| maég Higeláces manna cynne |
  | Ward Hygelacs Neffen im Heldenkreise; | |
| fréondum gefægra· |