BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XIII

 

Ðá wæs on morgen      míne gefraége

 

Am Morgen nun ging,      wie ich melden hörte,
ymb þá gifhealle      gúðrinc monig

 

Manch kühner Recke      zum Königssaale:
férdon folctogan      feorran ond néän

 

Die Fürsten kamen      von fern und nah
geond wídwegas      wundor scéawian

 

Des Weges daher,      das Wunder zu schauen,
láþes lástas·      nó his lífgedál

  841

Des Unholds Nachlaß.      Nicht einer war's,
sárlíc þúhte      secga aénegum

 

Den der Tod des Feindes      mit Trauer erfüllte,
þára þe tírléases      trode scéawode·

 

Als des Elenden Spur      sein Auge erspähte,
hú hé wérigmód      on weg þanon

 

Wie er müd' und ruhmlos      entmutigt fortschlich,
níða ofercumen      on nicera mere

 

Besiegt im Streite,      dem Sumpfe zu
faége ond geflýmed      feorhlástas bær.

  846

Verfehmt und todwund      seine Fährte zog.
Ðaér wæs on blóde      brim weallende,

 

Blutig war dort      die brodelnde Flut,
atol ýða geswing      eal gemenged

 

Der Gischt der Wogen      ganz vermengt
háton heolfre      heorodréore wéol·

 

Mit warmem Eiter,      es wallte die Tiefe
déaðfaége déog      siððan dréama léas

 

Von des Toten Schwertnaß,      der trostlos unten
in fenfreoðo      feorh álegde

  851

Am Grunde des Moors      seinen Geist verhaucht,
haéþene sáwle·      þaér him hel onféng. Die heidnische Seele,      die der Hölle zufiel.
Þanon eft gewiton      ealdgesíðas

 

Zurück dann eilten      die alten Recken,
swylce geong manig      of gomenwáþe

 

Auch mancher junge,      vom Moore heimwärts
fram mere módge      méarum rídan

 

Auf falben Rossen,      in fröhlichem Ritt.
beornas on blancum·      ðaér wæs Béowulfes

  856

Laut erscholl      von den Lippen aller
maérðo maéned·      monig oft gecwæð

 

Beowulfs Lob:      kein bessrer Held,
þætte súð né norð      be saém twéonum

 

So sagte mancher,      sei süd- und nordwärts,
ofer eormengrund      óþer naénig

 

Zwischen beiden Meeren      auf breiter Erde,
under swegles begong      sélra naére

 

Im Umkreis des Himmels      irgend zu finden,
rondhæbbendra,      ríces wyrðra·

  861

Kein Träger des Schilds      sei des Thrones würd'ger.
né híe húru winedrihten      wiht ne lógon

 

Doch verletzte kein Tadel      den Landesfürsten,
glædne Hróðgár      ac þæt wæs gód cyning.

 

Denn auch Hrodgar galt      als ein guter Herrscher.
Hwílum heaþorófe      hléapan léton

 

Zuweilen auch spornten      zum Wettlauf an
on geflit faran      fealwe méaras

 

Ihre falben Renner      die furchtlosen Recken,
ðaér him foldwegas      fægere þúhton

  866

Wenn wohlbeschaffen      die Wege waren,
cystum cúðe.      Hwílum cyninges þegn

 

Als geeignet bekannt;      öfter auch sang
guma gilphlæden      gidda gemyndig

 

Ein Königsdegen,      kundig im Dichten,
sé ðe ealfela      ealdgesegena

 

Der viele Sagen      der Vorzeit kannte,
worn gemunde      word óþer fand

 

Den Edlen ein Lied -      das eine Wort
sóðe gebunden·      secg eft ongan

  871

Fand rasch das andre,      zum Reim sich fügend --;
síð Béowulfes      snyttrum styrian

 

So bracht' er in Verse      Beowulfs Fahrt,
ond on spéd wrecan      spel geráde,

 

Der Regel gemäß      die Rede gestaltend,
wordum wrixlan·      wélhwylc gecwæð

 

Kunstvoll und klug;      so kündet' er dann,
þæt hé fram Sigemunde      secgan hyrde

 

Was von Sigmund einst      er sagen hörte,
ellendaédum:      uncúþes fela

  876

Die Wundertaten,      die wenig bekannten,
Wælsinges gewin      wíde síðas

 

Des weitgewanderten      Wälsings Kämpfe,
þára þe gumena bearn      gearwe ne wiston

 

Mörd'rische Greuel,      die der Menschen keiner
faéhðe ond fyrena      búton Fitela mid hine,

 

Völlig erfuhr,      bis auf Fitela allein,
þonne hé swulces hwæt      secgan wolde

 

Dem alles der Oheim      anvertraute,
éäm his nefan      swá híe á waéron

  881

Da der Neffe und er      Notgestallen
æt níða gehwám      nýdgesteallan·

 

Immer waren      in allen Fährden
hæfdon ealfela      eotena cynnes

 

Und viele Gegner      vom Volk der Riesen
sweordum gesaéged·      Sigemunde gesprong

 

Zusammen erschlugen.      Sigmunds Ruhm
æfter déaðdæge      dóm unlýtel

 

Wuchs ständig noch      nach dem Sterbetage,
syþðan wíges heard      wyrm ácwealde

  886

Da der wehrhafte Recke      den Wurm getötet,
hordes hyrde·      hé under hárne stán

 

Den Hüter des Hortes:      der Heldensprößling
æþelinges bearn      ána genéðde

 

Wagte ganz allein      unterm grauen Felsen
frécne daéde      ne waés him Fitela mid·

 

Den furchtbaren Streit --      nicht war Fitela bei ihm.
hwæþre him gesaélde      ðæt þæt swurd þurhwód

 

Doch das Schicksal war gnädig:      das Schwert durchbohrte
wraétlícne wyrm      þæt hit on wealle ætstód

  891

Das Ungeheu'r,      bis das Eisen festsaß
dryhtlíc íren·      draca morðre swealt·

 

Im rauhen Gestein,      da verreckte der Drache.
hæfde áglaéca      elne gegongen

 

So hatt' es der starke      Streiter erreicht,
þæt hé béahhordes      brúcan móste

 

Daß er schalten durft'      mit dem Schatz der Ringe
selfes dóme·      saébát gehléod·

 

Nach freiem Ermessen:      das Fahrzeug belud er,
bær on bearm scipes      beorhte frætwa

  896

An Bord des Schiffes      die blitzende Fracht
Wælses eafera      --wyrm hát gemealt--

 

Trug Wälses Sohn --      der Wurm war zerschmolzen.
sé wæs wreccena      wíde maérost

 

Ein Held war das,      ein Hort seiner Recken,
ofer werþéode      wígendra hléo

 

Der von allen Menschen      die meisten Ehren
ellendaédum      --hé þæs aér onðáh--

 

Geerntet im Streit      und an Ansehn wuchs,
siððan Heremódes      hild sweðrode,

  901

Seit bei Heremod hinschwand      der hitzige Mut,
earfoð ond ellen·      he mid eotenum wearð

 

Die rüstige Kraft.      In der Riesen Hände
on féonda geweald      forð forlácen

 

Jagt' ihn Verrat      und jähes Todes
snúde forsended·      hine sorhwylmas

 

Fuhr er zur Hölle:      mit harter Plage
lemede tó lange·      hé his léodum wearð

 

Hatt' er lange schon      die Leute bedrückt,
eallum æþellingum      tó aldorceare·

  906

Das Leben den Edlingen      allen verleidet.
swylce oft bemearn      aérran maélum

 

So verwünschte schon oft      manch wackerer Mann
swíðferhþes síð      snotor ceorl monig

 

Die Fahrten des Helden      in früheren Tagen,
sé þe him bealwa      tó bóte gelýfde

 

Von dem man Hilfe      erhofft in der Not,
þæt þæt ðéodnes bearn      geþéon scolde,

 

Wenn das Königskind      zum kräftigen Manne
fæderæþelum onfón,      folc gehealdan

  911

Gereift einst wäre,      das Reich zu beherrschen,
hord ond hléoburh      hæleþa ríce

 

Zu schirmen sein Volk,      den Schatz und die Burg,
éðel Scyldinga·      hé þaér eallum wearð

 

Das Erbe der Scyldinge. --      Edlerer Ruhm
maég Higeláces      manna cynne

 

Ward Hygelacs Neffen      im Heldenkreise;
fréondum gefægra·