BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XIIII |
  | |
| Hróðgár maþelode --hé to héalle géong· |
  | Hrodgar sprach -- in die Halle trat er, |
| stód on stapole· geseah stéapne hróf |
  926 | Blieb stehn am Pfeiler, und staunend sah er |
| golde fáhne ond Grendles hond--: |
  | Unterm goldenen Dache Grendels Klaue --: |
| 'Ðisse ansýne alwealdan þanc |
  | 'Für diesen Anblick sei Dank dem ew'gen |
| lungre gelimpe! Fela ic láþes gebád, |
  | Lenker des Alls! Viel Leid erfuhr ich |
| grynna æt Grendle· á mæg god wyrcan |
  | Und Weh durch Grendel, doch glanzumwoben |
| wunder æfter wundre, wuldres hyrde. |
  931 | Wirkt Wunder auf Wunder der waltende Gott! |
| Ðaét wæs ungeára þæt ic aénigra mé |
  | Vor kurzen noch hatt' ich keine Hoffnung, |
| wéana ne wénde tó wídan feore |
  | So lang' ich auch lebte, ledig zu werden |
| bóte gebídan þonne blóde fáh |
  | Des bittren Kummers, da blutbesudelt |
| húsa sélest heorodréorig stód: |
  | Das schönste der Häuser vom Schwertnaß triefte, |
| wéa wídscofen witena gehwylcne |
  936 | Und das endlose Elend die alten Berater |
| ðára þe ne wéndon þæt híe wídeferhð |
  | Verzweifeln ließ in der Zeit ihres Lebens |
| léoda landgeweorc láþum beweredon |
  | Die Volksburg je vor den Feinden zu schützen, |
| scuccum ond scinnum· ná scealc hafað |
  | Vor den höllischen Wichten. Ein Held vollbrachte |
| þurh drihtnes miht daéd gefremede |
  | Mit Gottes Hilfe die Großtat jetzt, |
| ðe wé ealle aér ne meahton |
  941 | Die keiner von uns, die wir klug uns dünkten, |
| snyttrum besyrwan· hwæt, þæt secgan mæg |
  | Verrichten konnte. Mit Recht kann sagen |
| efne swá hwylc mægþa swá ðone magan cende |
  | Die rühmliche Frau, die den Recken gebar, |
| æfter gumcynnum gyf héo gýt lyfað |
  | Wenn sie heut' in der Mitte der Menschen noch lebt, |
| þæt hyre ealdmetod éste waére |
  | Daß der alte Gott zu des Erben Empfängnis |
| bearngebyrdo. Nú ic, Béowulf, þec, |
  946 | Seinen Segen gab. Sei mein Sohn fortan, |
| secg betosta, mé for sunu wylle |
  | Biedrer Beowulf, bester der Männer, |
| fréogan on ferhþe· heald forð tela |
  | Meinem Herzen teuer, und halte treu |
| níwe sibbe· ne bið þé aénigre gád |
  | Die neue Verwandtschaft -- mit nichten sollst du |
| worolde wilna þé ic geweald hæbbe· |
  | An weltlichem Gut, des ich walte, darben. |
| ful oft ic for laéssan léan teohhode |
  951 | Reich lohnt' ich oft geringeren Dienst, |
| hordweorþunge hnáhran rince |
  | Gab Schwächeren Schätze, die schlechter bestanden |
| saémran æt sæcce· þú þé self hafast |
  | In ernstem Streite. Durch eigne Taten |
| daédum gefremed þæt þín dóm lyfað |
  | Errangst du, Held! daß dein Ruhm wird leben |
| áwa tó aldre· alwalda þec |
  | Immer und ewig. Der Allgewalt'ge |
| góde forgylde swá hé nú gýt dyde!' |
  956 | Mag Glück, wie bisher, als Entgelt dir spenden.' |
| Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: |
| 'Wé þæt ellenweorc éstum miclum |
  | 'Willig und gern ward das Werk vollbracht |
| feohtan fremedon· frécne genéðdon |
  | Und kühn gewagt mit dem kräftigen Feinde |
| eafoð uncúþes. Úþe ic swíþor |
  | Der grimmige Kampf. Gegönnt hätt' ich dir's, |
| þæt ðú hine selfne geséon móste |
  961 | Ihn selbst in der Falle gefangen zu sehen, |
| féond on frætewum fylwérigne· |
  | Den teuflischen Feind, zum Tode entkräftet! |
| ic him hrædlíce heardan clammum |
  | Ich traut' es mir zu, auf das Totenbett |
| on wælbedde wríþan þóhte |
  | Zu fesseln ihn mit festem Griffe; |
| þæt hé for handgripe mínum scolde |
  | Daß meinen Fäusten der Mörder erliege, |
| licgean lífbysig bútan his líc swice· |
  966 | Wünschte mein Herz -- er entwischte mir dennoch: |
| ic hine ne mihte þá metod nolde |
  | Nicht glückte mir's, da Gott es nicht wollte, |
| ganges getwaéman· nó ic him þæs georne ætfealh |
  | Zu hindern die Flucht; zu halten den Todfeind |
| feorhgeníðlan· wæs tó foremihtig |
  | Versagte die Kraft, und er selber war |
| féond on féþe· hwæþere, hé his folme forlét |
  | Zu hurtigen Fußes. Die Hand aber mußt' er |
| tó lífwraþe lást weardian, |
  971 | Zurück hier lassen, sein Leben zu retten, |
| earm ond eaxle· nó þaér aénige swá þéah |
  | Nebst Arm und Achsel. Der Elende freilich |
| féasceaft guma frófre gebohte· |
  | Hat hiermit kaum sich Hilfe erkauft: |
| nó þý leng leofað láðgetéona |
  | Nicht lang' mehr wird er sein Leben fristen, |
| synnum geswenced ac hyne sár hafað |
  | Der tückische Räuber; mit Todesbanden |
| in níðgripe nearwe befongen |
  976 | Fest umschnürt und vom Schmerz gefoltert, |
| balwon bendum ðaér ábídan sceal |
  | Harre der Frevler, der fluchbeladne, |
| maga máne fáh miclan dómes· |
  | Des großen Gerichts, wo der glänzende Herrscher |
| hú him scír metod scrífan wille.' |
  | Ihm den Lohn seiner Sünden verleihen wird.' |
| Ðá wæs swígra secg sunu Ecgláfes |
  | Schweigsamer wurde der Schwätzer da, |
| on gylpspraéce gúðgeweorca |
  981 | Ecglafs Sohn, der so arg geprahlt |
| siþðan æþelingas eorles cræfte |
  | Von kühner Tat, als die Krieger jetzt |
| ofer héanne hróf hand scéawedon |
  | Unterm hohen Dache die Hand erblickten, |
| feondes fingras· foran aéghwylc wæs |
  | Des Feindes Finger: vorne war jeder |
| steda nægla gehwylc stýle gelícost |
  | Der starken Nägel von Stahles Härte, |
| haéþenes handsporu hilderinces |
 986 | Des Heiden Handsporn, des Höllenwichtes |
| egl unhéoru· aéghwylc gecwæð |
  | Grausige Kralle; begreiflich ward's, |
| þæt him heardra nán hrínan wolde |
  | Daß keines Helden Klinge jemals |
| íren aérgód, þæt ðæs áhlaécan |
  | Ihm Schaden brachte, das schärfste Eisen |
| blódge beadufolme onberan wolde. |
  | Des Unholds Faust nicht abhau'n konnte! |