BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XIIII

 

Hróðgár maþelode      --hé to héalle géong·

 

Hrodgar sprach --      in die Halle trat er,
stód on stapole·     geseah stéapne hróf

  926

Blieb stehn am Pfeiler,      und staunend sah er
golde fáhne      ond Grendles hond--:

 

Unterm goldenen Dache      Grendels Klaue --:
'Ðisse ansýne      alwealdan þanc

 

'Für diesen Anblick      sei Dank dem ew'gen
lungre gelimpe!      Fela ic láþes gebád,

 

Lenker des Alls!      Viel Leid erfuhr ich
grynna æt Grendle·      á mæg god wyrcan

 

Und Weh durch Grendel,      doch glanzumwoben
wunder æfter wundre,      wuldres hyrde.

  931

Wirkt Wunder auf Wunder      der waltende Gott!
Ðaét wæs ungeára      þæt ic aénigra mé

 

Vor kurzen noch      hatt' ich keine Hoffnung,
wéana ne wénde      tó wídan feore

 

So lang' ich auch lebte,      ledig zu werden
bóte gebídan      þonne blóde fáh

 

Des bittren Kummers,      da blutbesudelt
húsa sélest      heorodréorig stód:

 

Das schönste der Häuser      vom Schwertnaß triefte,
wéa wídscofen      witena gehwylcne

  936

Und das endlose Elend      die alten Berater
ðára þe ne wéndon      þæt híe wídeferhð

 

Verzweifeln ließ      in der Zeit ihres Lebens
léoda landgeweorc      láþum beweredon

 

Die Volksburg je      vor den Feinden zu schützen,
scuccum ond scinnum·      ná scealc hafað

 

Vor den höllischen Wichten.      Ein Held vollbrachte
þurh drihtnes miht      daéd gefremede

 

Mit Gottes Hilfe      die Großtat jetzt,
ðe wé ealle      aér ne meahton

  941

Die keiner von uns,      die wir klug uns dünkten,
snyttrum besyrwan·      hwæt, þæt secgan mæg

 

Verrichten konnte.      Mit Recht kann sagen
efne swá hwylc mægþa      swá ðone magan cende

 

Die rühmliche Frau,      die den Recken gebar,
æfter gumcynnum      gyf héo gýt lyfað

 

Wenn sie heut' in der Mitte      der Menschen noch lebt,
þæt hyre ealdmetod      éste waére

 

Daß der alte Gott      zu des Erben Empfängnis
bearngebyrdo.      Nú ic, Béowulf, þec,

  946

Seinen Segen gab.      Sei mein Sohn fortan,
secg betosta,      mé for sunu wylle

 

Biedrer Beowulf,      bester der Männer,
fréogan on ferhþe·      heald forð tela

 

Meinem Herzen teuer,      und halte treu
níwe sibbe·      ne bið þé aénigre gád

 

Die neue Verwandtschaft --      mit nichten sollst du
worolde wilna      þé ic geweald hæbbe·

 

An weltlichem Gut,      des ich walte, darben.
ful oft ic for laéssan      léan teohhode

  951

Reich lohnt' ich oft      geringeren Dienst,
hordweorþunge      hnáhran rince

 

Gab Schwächeren Schätze,      die schlechter bestanden
saémran æt sæcce·      þú þé self hafast

 

In ernstem Streite.      Durch eigne Taten
daédum gefremed      þæt þín dóm lyfað

 

Errangst du, Held!      daß dein Ruhm wird leben
áwa tó aldre·      alwalda þec

 

Immer und ewig.      Der Allgewalt'ge
góde forgylde      swá hé nú gýt dyde!'

  956

Mag Glück, wie bisher,      als Entgelt dir spenden.'
Béowulf maþelode      bearn Ecgþéowes:

 

Also sprach Beowulf,      Ecgtheows Sohn:
'Wé þæt ellenweorc      éstum miclum

 

'Willig und gern      ward das Werk vollbracht
feohtan fremedon·      frécne genéðdon

 

Und kühn gewagt      mit dem kräftigen Feinde
eafoð uncúþes.      Úþe ic swíþor

 

Der grimmige Kampf.      Gegönnt hätt' ich dir's,
þæt ðú hine selfne      geséon móste

  961

Ihn selbst in der Falle      gefangen zu sehen,
féond on frætewum      fylwérigne·

 

Den teuflischen Feind,      zum Tode entkräftet!
ic him hrædlíce      heardan clammum

 

Ich traut' es mir zu,      auf das Totenbett
on wælbedde      wríþan þóhte

 

Zu fesseln ihn      mit festem Griffe;
þæt hé for handgripe      mínum scolde

 

Daß meinen Fäusten      der Mörder erliege,
licgean lífbysig      bútan his líc swice·

  966

Wünschte mein Herz --      er entwischte mir dennoch:
ic hine ne mihte      þá metod nolde

 

Nicht glückte mir's,      da Gott es nicht wollte,
ganges getwaéman·      nó ic him þæs georne ætfealh

 

Zu hindern die Flucht;      zu halten den Todfeind
feorhgeníðlan·      wæs tó foremihtig

 

Versagte die Kraft,      und er selber war
féond on féþe·      hwæþere, hé his folme forlét

 

Zu hurtigen Fußes.      Die Hand aber mußt' er
tó lífwraþe      lást weardian,

  971

Zurück hier lassen,      sein Leben zu retten,
earm ond eaxle·      nó þaér aénige swá þéah

 

Nebst Arm und Achsel.      Der Elende freilich
féasceaft guma      frófre gebohte·

 

Hat hiermit kaum      sich Hilfe erkauft:
nó þý leng leofað      láðgetéona

 

Nicht lang' mehr wird er      sein Leben fristen,
synnum geswenced      ac hyne sár hafað

 

Der tückische Räuber;      mit Todesbanden
in níðgripe      nearwe befongen

  976

Fest umschnürt      und vom Schmerz gefoltert,
balwon bendum      ðaér ábídan sceal

 

Harre der Frevler,      der fluchbeladne,
maga máne fáh      miclan dómes·

 

Des großen Gerichts,      wo der glänzende Herrscher
hú him scír metod      scrífan wille.'

 

Ihm den Lohn seiner Sünden      verleihen wird.'
Ðá wæs swígra secg      sunu Ecgláfes

 

Schweigsamer wurde      der Schwätzer da,
on gylpspraéce      gúðgeweorca

  981

Ecglafs Sohn,      der so arg geprahlt
siþðan æþelingas      eorles cræfte

 

Von kühner Tat,      als die Krieger jetzt
ofer héanne hróf      hand scéawedon

 

Unterm hohen Dache      die Hand erblickten,
feondes fingras·      foran aéghwylc wæs

 

Des Feindes Finger:      vorne war jeder
steda nægla gehwylc      stýle gelícost

 

Der starken Nägel      von Stahles Härte,
haéþenes handsporu      hilderinces

 986

Des Heiden Handsporn,      des Höllenwichtes
egl unhéoru·      aéghwylc gecwæð

 

Grausige Kralle;      begreiflich ward's,
þæt him heardra nán      hrínan wolde

 

Daß keines Helden      Klinge jemals
íren aérgód,      þæt ðæs áhlaécan

 

Ihm Schaden brachte,      das schärfste Eisen
blódge beadufolme      onberan wolde.

 

Des Unholds Faust      nicht abhau'n konnte!