BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 16-07-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XVI

 

Ðá gýt aéghwylcum      eorla drihten

 

Der Edling Hort      ließ allen alsdann,
þára þe mid Béowulfe      brimléade teah

  1051

Die durchs brandende Meer      mit Beowulf zogen,
on þære medubence      máþðum gesealde

 

Blitzenden Schmuck      an der Bierbank reichen
yrfeláfe      ond þone aénne heht

 

Vom ererbten Schatz,      und der eine wurde
golde forgyldan      þone ðe Grendel aér

 

Mit Gold gebüßt,      den Grendel jüngst
máne ácwealde      swá hé hyra má wolde

 

Meuchlings gemordet,      was mehreren noch
nefne him wítig god      wyrd forstóde

  1056

Der grimme antat,      wenn Gott ihm nicht wehrte
ond ðæs mannes mód.      Metod eallum wéold

 

Und der mutige Held:      ob den Männern wachte
gumena cynnes,      swá hé nú gít déëð·

 

Der ewige Gott,      wie er's allzeit tut.
forþan bið andgit      aéghwaér sélest

 

Die Einsicht drum      ist immer das beste,
ferhðes foreþanc·      fela sceal gebídan

 

Überlegender Sinn:      es erlebt gar manches,
léofes ond láþes      sé þe longe hér

  1061

Liebes und Leides,      wer lange hier
on ðyssum windagum      worolde brúceð.

 

Die Tage der Mühsal      ertragen muß.
Þaér wæs sang ond swég      samod ætgædere

 

Gesang erscholl nun      und Saitenspiel
fore Healfdenes      hildewísan,

 

Vor Healfdenes Sohn,      dem Heeresfürsten;
gomenwudu gréted,      gid oft wrecen

 

Die Harfe ertönte      zum Heldenliede,
ðonne healgamen      Hróþgáres scop

  1066

Das Hrodgars Sänger      den Hörern zur Lust          
æfter medobence      maénan scolde:

 

Auf des Machthabers Wunsch      an der Metbank vortrug.
Finnes eaferum      ðá híe se faér begeat

 

'Als Finns Geschlecht      das Furchtbare traf.
hæleð Healfdena·      Hnæf Scyldinga

 

Fallen sollte      auf friesischer Walstatt
in Fréswæle      feallan scolde.

 

Hnäf der Scylding,      ein Held der Dänen.
Né húru Hildeburh      herian þorfte

  1071

Nicht konnte die hehre      Hildburg rühmen
eotena tréowe·      unsynnum wearð

 

Friesische Treue:      denn frei von Schuld
beloren léofum      æt þám hildplegan

 

Waren beide Teuren,      Bruder und Sohn,
bearnum ond bróðrum·      híe on gebyrd hruron

 

Die der Kampf ihr geraubt,      der beklagenswerten:
gáre wunde·      þæt wæs geómuru ides.

 

Dem Geschick erlagen sie,      schwertgefällt.
Nalles hólinga      Hóces dohtor

  1076

Wohl beweinte mit Grund      ihr widriges Los
meotodsceaft bemearn      syþðan morgen cóm

 

Die Tochter des Hoc,      als der Tag erschien
ðá héo under swegle      geséon meahte

 

Und sie liegen sah      unterm leuchtenden Himmel
morþorbealo mága      þaér hé aér maéste héold

 

Die Verwandten entseelt,      die die Wonne des Lebens
worolde wynne·      wíg ealle fornam

 

Ihr vormals gewesen.      Auch fielen fast alle
Finnes þegnas      nemne féaum ánum

  1081

Krieger des Finn:      nicht konnte der Fürst
þæt hé ne mehte      on þaém meðelstede

 

Mit dem winzigen Reste      die Walstatt behaupten
wíg Hengeste      wiht gefeohtan

 

Wider Hengests Macht,      noch sein Häuflein retten
né þá wéaláfe      wíge forþringan

 

Vor des Königs Dienstmann,      die kläglichen Trümmer.
þéodnes ðegne      ac hig him geþingo budon:

 

So bot man dem Feinde      als friedlichen Ausgleich,
þæt híe him óðer flet      eal gerýmdon

  1086

Eine andere Burg      ihm einzuräumen,
healle ond héahsetl      þæt híe healfre geweald

 

Halle und Hochsitz,      daß Herrschergewalt
wið eotena bearn      ágan móston

 

Hinfort gemein sei      Friesen und Dänen;
ond æt feohgyftum      Folcwaldan sunu

 

Auch sollte mit gleichen      Gaben täglich,
dógra gehwylce      Dene weorþode·

 

Mit funkelndem Golde      Folkwalds Sohn
Hengestes héap      hringum wenede

  1091

Die Dänen ehren,      die Degen des Hengest,
efne swá swíðe      sincgestréonum

 

Wie im Metsaal er      mit milder Hand
faéttan goldes      swá hé Frésena cyn

 

Durch Kleinode      und kostbaren Schmuck
on béorsele      byldan wolde.

 

Der Friesen Stamm      erfreuen wollte.
Ðá híe getruwedon      on twá healfa

 

Da band man sich denn      auf beiden Seiten
fæste frioðuwaére·      Fin Hengeste

  1096

Durch festen Vertrag,      und feierlich schwur
elne unflitme      áðum benemde

 

Dem Hengest Finn      mit heiligen Eiden,
þæt hé þá wéaláfe      weotena dóme

 

Mit der Räte Beistand      die Reste der Dänen
árum héolde      þæt ðaér aénig mon

 

In Ehren zu halten;      kein einziger dürfe
wordum né worcum      waére ne braéce

 

Den Bund mit Werk      oder Worten brechen,
né þurh inwitsearo      aéfre gemaénden

  1101

Noch tückisch je      seinen Tadel äußern,
ðéah híe hira béaggyfan      banan folgedon

 

Daß sie herrenlos      vor des Herrschers Mörder
ðéodenléase,      þá him swá geþearfod wæs·

 

Den Nacken gebeugt,      wie die Not es heischte;
gyf þonne Frýsna hwylc      frécnen spraéce

 

Und sollt' ein Friese      mit frechem Munde
ðæs morþorhétes      myndgiend waére

 

An die blutige Feindschaft      boshaft rühren,
þonne hit sweordes ecg      syððan scolde.

  1106

So müßte des Schwertes      Schneide ihn strafen.
Ád wæs geæfned      ond incge gold

 

Der Schwur ward geleistet      und schimmerndes Gold
áhæfen of horde·      Here-Scyldinga

 

Entnommen dem Schatz. -      Für den Scheiterhaufen
betst beadorinca      wæs on baél gearu·

 

War des Scyldings Leiche      geschmückt inzwischen,
æt þaém áde wæs      éþgesýne

 

Des hehren Helden;      den Holzstoß zierte
swátfáh syrce      swýn ealgylden

  1111

Die blutige Brünne,      das Bild des Ebers
eofer írenheard      æþeling manig

 

Aus eitlem Gold      und der Edlinge mancher,
wundum áwyrded·      sume on wæle crungon·

 

Der den Wunden erlag,      denn die Walstatt deckte
hét ðá Hildeburh      æt Hnæfes áde

 

Eine Unzahl Toter.      Den eigenen Sohn
hire selfre sunu      sweoloðe befæstan,

 

Ließ Hildburg auch      dem Hnäf zur Seite
bánfatu bærnan      ond on baél dóön

  1116

Im Brande verglüh'n,      sein Gebein verzehren
earme on eaxle·      ides gnornode·

 

An des Oheims Achsel:      ihr Elend klagte
geómrode giddum·      gúðrinc ástáh·

 

Mit Wehruf das Weib.      Zu den Wolken stieg
wand tó wolcnum      wælfýra maést

 

Der Qualm, und das Feuer      erfaßte knisternd
hlynode for hláwe·      hafelan multon·

 

Der Erschlagenen Leiber;      die Schädel zerfielen,
bengeato burston      ðonne blód ætspranc,

  1121

Aus der weiten Öffnung      der Wundertore
láðbite líces·      líg ealle forswealg,

 

Floß schäumendes Blut.      Es verschlang die Lohe
gaésta gífrost,      þára ðe þaér gúð fornam

 

Beutegierig      der beiden Stämme
béga folces·      wæs hira blaéd scacen.

 

Beste Kraft --      ihre Blüte war hin!