BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 16-07-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XVI |
  | |||
| Ðá gýt aéghwylcum eorla drihten |
  | Der Edling Hort ließ allen alsdann, | ||
| þára þe mid Béowulfe brimléade teah |
  1051 | Die durchs brandende Meer mit Beowulf zogen, | ||
| on þære medubence máþðum gesealde |
  | Blitzenden Schmuck an der Bierbank reichen | ||
| yrfeláfe ond þone aénne heht |
  | Vom ererbten Schatz, und der eine wurde | ||
| golde forgyldan þone ðe Grendel aér |
  | Mit Gold gebüßt, den Grendel jüngst | ||
| máne ácwealde swá hé hyra má wolde |
  | Meuchlings gemordet, was mehreren noch | ||
| nefne him wítig god wyrd forstóde |
  1056 | Der grimme antat, wenn Gott ihm nicht wehrte | ||
| ond ðæs mannes mód. Metod eallum wéold |
  | Und der mutige Held: ob den Männern wachte | ||
| gumena cynnes, swá hé nú gít déëð· |
  | Der ewige Gott, wie er's allzeit tut. | ||
| forþan bið andgit aéghwaér sélest |
  | Die Einsicht drum ist immer das beste, | ||
| ferhðes foreþanc· fela sceal gebídan |
  | Überlegender Sinn: es erlebt gar manches, | ||
| léofes ond láþes sé þe longe hér |
  1061 | Liebes und Leides, wer lange hier | ||
| on ðyssum windagum worolde brúceð. |
  | Die Tage der Mühsal ertragen muß. | ||
| Þaér wæs sang ond swég samod ætgædere |
  | Gesang erscholl nun und Saitenspiel | ||
| fore Healfdenes hildewísan, |
  | Vor Healfdenes Sohn, dem Heeresfürsten; | ||
| gomenwudu gréted, gid oft wrecen |
  | Die Harfe ertönte zum Heldenliede, | ||
|
ðonne
healgamen Hróþgáres scop
|
  1066 |
| ||
| æfter medobence maénan scolde: |
  | Auf des Machthabers Wunsch an der Metbank vortrug. | ||
| Finnes eaferum ðá híe se faér begeat |
  | 'Als Finns Geschlecht das Furchtbare traf. | ||
| hæleð Healfdena· Hnæf Scyldinga |
  | Fallen sollte auf friesischer Walstatt | ||
| in Fréswæle feallan scolde. |
  | Hnäf der Scylding, ein Held der Dänen. | ||
| Né húru Hildeburh herian þorfte |
  1071 | Nicht konnte die hehre Hildburg rühmen | ||
| eotena tréowe· unsynnum wearð |
  | Friesische Treue: denn frei von Schuld | ||
| beloren léofum æt þám hildplegan |
  | Waren beide Teuren, Bruder und Sohn, | ||
| bearnum ond bróðrum· híe on gebyrd hruron |
  | Die der Kampf ihr geraubt, der beklagenswerten: | ||
| gáre wunde· þæt wæs geómuru ides. |
  | Dem Geschick erlagen sie, schwertgefällt. | ||
| Nalles hólinga Hóces dohtor |
  1076 | Wohl beweinte mit Grund ihr widriges Los | ||
| meotodsceaft bemearn syþðan morgen cóm |
  | Die Tochter des Hoc, als der Tag erschien | ||
| ðá héo under swegle geséon meahte |
  | Und sie liegen sah unterm leuchtenden Himmel | ||
| morþorbealo mága þaér hé aér maéste héold |
  | Die Verwandten entseelt, die die Wonne des Lebens | ||
| worolde wynne· wíg ealle fornam |
  | Ihr vormals gewesen. Auch fielen fast alle | ||
| Finnes þegnas nemne féaum ánum |
  1081 | Krieger des Finn: nicht konnte der Fürst | ||
| þæt hé ne mehte on þaém meðelstede |
  | Mit dem winzigen Reste die Walstatt behaupten | ||
| wíg Hengeste wiht gefeohtan |
  | Wider Hengests Macht, noch sein Häuflein retten | ||
| né þá wéaláfe wíge forþringan |
  | Vor des Königs Dienstmann, die kläglichen Trümmer. | ||
| þéodnes ðegne ac hig him geþingo budon: |
  | So bot man dem Feinde als friedlichen Ausgleich, | ||
| þæt híe him óðer flet eal gerýmdon |
  1086 | Eine andere Burg ihm einzuräumen, | ||
| healle ond héahsetl þæt híe healfre geweald |
  | Halle und Hochsitz, daß Herrschergewalt | ||
| wið eotena bearn ágan móston |
  | Hinfort gemein sei Friesen und Dänen; | ||
| ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu |
  | Auch sollte mit gleichen Gaben täglich, | ||
| dógra gehwylce Dene weorþode· |
  | Mit funkelndem Golde Folkwalds Sohn | ||
| Hengestes héap hringum wenede |
  1091 | Die Dänen ehren, die Degen des Hengest, | ||
| efne swá swíðe sincgestréonum |
  | Wie im Metsaal er mit milder Hand | ||
| faéttan goldes swá hé Frésena cyn |
  | Durch Kleinode und kostbaren Schmuck | ||
| on béorsele byldan wolde. |
  | Der Friesen Stamm erfreuen wollte. | ||
| Ðá híe getruwedon on twá healfa |
  | Da band man sich denn auf beiden Seiten | ||
| fæste frioðuwaére· Fin Hengeste |
  1096 | Durch festen Vertrag, und feierlich schwur | ||
| elne unflitme áðum benemde |
  | Dem Hengest Finn mit heiligen Eiden, | ||
| þæt hé þá wéaláfe weotena dóme |
  | Mit der Räte Beistand die Reste der Dänen | ||
| árum héolde þæt ðaér aénig mon |
  | In Ehren zu halten; kein einziger dürfe | ||
| wordum né worcum waére ne braéce |
  | Den Bund mit Werk oder Worten brechen, | ||
| né þurh inwitsearo aéfre gemaénden |
  1101 | Noch tückisch je seinen Tadel äußern, | ||
| ðéah híe hira béaggyfan banan folgedon |
  | Daß sie herrenlos vor des Herrschers Mörder | ||
| ðéodenléase, þá him swá geþearfod wæs· |
  | Den Nacken gebeugt, wie die Not es heischte; | ||
| gyf þonne Frýsna hwylc frécnen spraéce |
  | Und sollt' ein Friese mit frechem Munde | ||
| ðæs morþorhétes myndgiend waére |
  | An die blutige Feindschaft boshaft rühren, | ||
| þonne hit sweordes ecg syððan scolde. |
  1106 | So müßte des Schwertes Schneide ihn strafen. | ||
| Ád wæs geæfned ond incge gold |
  | Der Schwur ward geleistet und schimmerndes Gold | ||
| áhæfen of horde· Here-Scyldinga |
  | Entnommen dem Schatz. - Für den Scheiterhaufen | ||
| betst beadorinca wæs on baél gearu· |
  | War des Scyldings Leiche geschmückt inzwischen, | ||
| æt þaém áde wæs éþgesýne |
  | Des hehren Helden; den Holzstoß zierte | ||
| swátfáh syrce swýn ealgylden |
  1111 | Die blutige Brünne, das Bild des Ebers | ||
| eofer írenheard æþeling manig |
  | Aus eitlem Gold und der Edlinge mancher, | ||
| wundum áwyrded· sume on wæle crungon· |
  | Der den Wunden erlag, denn die Walstatt deckte | ||
| hét ðá Hildeburh æt Hnæfes áde |
  | Eine Unzahl Toter. Den eigenen Sohn | ||
| hire selfre sunu sweoloðe befæstan, |
  | Ließ Hildburg auch dem Hnäf zur Seite | ||
| bánfatu bærnan ond on baél dóön |
  1116 | Im Brande verglüh'n, sein Gebein verzehren | ||
| earme on eaxle· ides gnornode· |
  | An des Oheims Achsel: ihr Elend klagte | ||
| geómrode giddum· gúðrinc ástáh· |
  | Mit Wehruf das Weib. Zu den Wolken stieg | ||
| wand tó wolcnum wælfýra maést |
  | Der Qualm, und das Feuer erfaßte knisternd | ||
| hlynode for hláwe· hafelan multon· |
  | Der Erschlagenen Leiber; die Schädel zerfielen, | ||
| bengeato burston ðonne blód ætspranc, |
  1121 | Aus der weiten Öffnung der Wundertore | ||
| láðbite líces· líg ealle forswealg, |
  | Floß schäumendes Blut. Es verschlang die Lohe | ||
| gaésta gífrost, þára ðe þaér gúð fornam |
  | Beutegierig der beiden Stämme | ||
| béga folces· wæs hira blaéd scacen. |
  | Beste Kraft -- ihre Blüte war hin! |