BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XVIIII |
  |
|
Sigon þá tó slaépe· sum sáre angeald |
  | Der Schlaf umfing sie, doch schwer mußt' einer |
æfenræste swá him ful oft gelamp |
  | Die Abendruh' büßen, wie's oft sich ereignet, |
siþðan goldsele Grendel warode· |
  1253 | Als im glänzenden Saal Grendel noch hauste |
unriht æfnde oþ þæt ende becwóm, |
  | Und Unheil schuf, bis das Ende kam, |
swylt æfter synnum. Þæt gesýne wearþ |
  | Des Sünders Tod. Sichtbar ward es |
wídcúþ werum þætte wrecend þá gýt |
  | Und weitbekannt, daß ein Wesen noch lebte, |
lifde æfter láþum lange þráge |
  | Den blutigen Fall des Bösen zu rächen, |
æfter gúðceare Grendles módor |
  1258 | Den grau'nvollen Ausgang, Grendels Mutter, |
ides áglaécwíf yrmþe gemunde |
  | Das scheußliche Weib: sie wurmte die Schmach |
sé þe wæteregesan wunian scolde |
  | Die die Wasserwüste bewohnen mußte, |
cealde stréamas siþðan camp him wearð |
  | Die kalte Flut, seit Kain verübte |
tó ecgbanan ángan bréþer |
  | Die arge Tat an dem einzigen Bruder, |
fæderenmaége· hé þá fág gewát |
  1263 | Dem Vatersippen. Friedlos mußt' er, |
morþre gemearcod mandréam fléön· |
  | Als Mörder gezeichnet, die Menschen flieh'n, |
wésten warode. Þanon wóc fela |
  | In der Einöde weilen. Von ihm sind entstammt |
geósceaftgásta· wæs þaéra Grendel sum, |
  | Die Unholde alle, und einer davon |
heorowearh hetelíc· sé æt Heorote fand |
  | War der heillose Wicht, der in Heorot fand |
wæccendne wer wíges bidan· |
  1268 | Den Helden wach und harrend des Streites. |
þaér him áglaéca ætgráepe wearð· |
  | Dort wagte den Angriff der Wüterich, |
hwæþre hé gemunde mægenes strenge |
  | Doch der Recke bewährte die rüstige Kraft, |
gimfæste gife ðe him god sealde |
  | Die große Gabe, die Gott ihm verlieh'n, |
ond him tó anwaldan áre gelýfde |
  | Und hoffend vertraut' er des Herren Gnade, |
frófre ond fultum· ðý hé þone féond ofercwóm· |
  1273 | Seinem sicheren Schutz: drum besiegt' er den Gegner, |
gehnaégde helle gást· þá hé héan gewát |
  | Überwand den Teufel; der wandelte elend |
dréame bedaéled déaþwíc séön, |
  | Des Trostes beraubt den Todespfad, |
mancynnes féond. Ond his módor þá gýt |
  | Der Menschheit Feind. Nun faßte die Mutter, |
gífre ond galgmód gegán wolde |
  | Finster und grimmig den furchtbaren Plan, |
sorhfulne síð, sunu déoð wrecan· |
  1278 | Des Sohnes Tod selber zu rächen. |
cóm þá to Heorote ðaér Hring-Dene |
  | Sie kam noch Heort, wo die Helden der Dänen |
geond þæt sæld swaéfun· þá ðaér sóna wearð |
  | Der Nachtruhe pflagen. Erneuten Angriffs |
edhwyrft eorlum siþðan inne fealh |
  | Gewärtig ward man, als wütend eindrang |
Grendles módor· wæs se gryre laéssa |
  | Grendels Mutter. Der Graus jedoch war |
efne swá micle swá bið mægþa cræft |
  1283 | Kleiner um so viel, als Kraft der Frauen, |
wíggryre wífes bewaépned men |
  | Des Weibes Kampfmut bewaffneter Männer |
þonne heoru bunden hamere geþuren |
  | Stärke nachsteht, die streitsgeübt |
sweord swáte fáh swín ofer helme |
  | Mit gehämmertem Stahl des Helmes Eber, |
ecgum dyhttig andweard scireð. |
  | Mit scharfem Schwerte, zerschmettern können. |
Þá wæs on healle heardecg togen |
  1288 | Drum ward in der Halle manch hartes Eisen |
sweord ofer setlum, sídrand manig |
  | Aus der Scheide gerissen, der Schild erhoben |
hafen handa fæst· helm ne gemunde |
  | Mit eiliger Hand; im ersten Schrecken |
byrnan síde þá hine se bróga angeat· |
  | Dachte an Helm und Harnisch keiner. |
héo wæs on ofste· wolde út þanon, |
  | In Eile war sie, nach außen strebend, |
féore beorgan þá héo onfunden wæs· |
  1293 | Sobald sie entdeckt war, zu bergen ihr Leben, |
hraðe héo æþelinga ánne hæfde |
  | Doch packte sie einen der Edlinge noch, |
fæste befangen· þá héo tó fenne gang· |
  | Zum Sumpfe flüchtend mit sicherem Griffe; |
sé wæs Hróþgáre hæleþa léofost |
  | Dem Hrodgar war der von den Helden der liebste |
on gesíðes hád be saém twéonum |
  | Zwischen beiden Seen aus dem Bund der Gefolgschaft, |
ríce randwiga þone ðe héo on ræste ábréat |
  1298 | Der ruhmreiche Mann, den das ruchlose Weib |
blaédfæstne beorn --næs Béowulf ðaér |
  | Auf dem Bette mordete. Beowulf war fern, |
ac wæs óþer in aér geteohhod |
  | Da anderwärts man dem edlen Gauten |
æfter máþðumgife maérum Géate-- |
  | Nach der reichen Beschenkung die Ruhestatt anwies. |
hréam wearð in Heorote· héo under heolfre genam |
  | In Heort wuchs der Lärm: da haschte sie noch |
cúþe folme· cearu wæs geníwod, |
  1303 | Die bekannte Klaue. Kummer von neuem |
geworden in wícun· ne wæs þæt gewrixle til |
  | Gab's im Gehöfte: der Handel war schlimm, |
þæt híe on bá healfa bicgan scoldon |
  | Daß auf beiden Seiten man büßen sollte |
fréonda féorum· þá wæs fród cyning |
  | Mit dem Leben von Freunden. Der Landesfürst, |
hár hilderinc on hréonmóde |
  | Der graue Recke, ward gramerfüllt, |
syðþan hé aldorþegn unlyfigendne |
  1308 | Als des Hofmannes Hingang er, |
þone déorestan déadne wisse. |
  | Des teuersten Degens Tod erfuhr. |
Hraþe wæs tó búre Béowulf fetod |
  | Nun ward Beowulf schnell in die Burg berufen, |
sigoréadig secg· samod aérdæge |
  | Der siegreiche Held. Von den Seinen begleitet |
éode eorla sum æþele cempa |
  | Ging der edle Kämpfer bei Anbruch des Tages |
self mid gesíðum þaér se snotera bád |
  1313 | Dorthin, wo der Greis grübelnd weilte, |
hwæþre him al(f)walda aéfre wille |
  | Ob vom Unheil endlich der allgewalt'ge |
æfter wéaspelle wyrpe gefremman· |
  | Lenker der Welt ihn erlösen würde. |
gang ðá æfter flóre fyrdwyrðe man |
  | Den Flur entlang schritt der furchtlose Krieger |
mid his handscale --healwudu dynede-- |
  | Mit der treuen Schar -- das Getäfel erbebte --, |
þæt hé þone wísan wordum hnægde |
  1318 | Mit würdigem Anstand den Weisen zu grüßen, |
fréan Ingwina· frægn gif him waére |
  | Den Fürsten der Dänen; er fragte, ob sanft |
æfter néodlaðu niht getaése. |
  | Er die Nacht geruht, da die Not geschwunden. |