BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XXII |
  | |||
| Béowulf maðelode bearn Ecgþéowes: |
  1473 | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | ||
| 'Geþenc nú, se maéra maga Healfdenes |
  | 'Kampfbereit bin ich, mein kluger Fürst! | ||
| snottra fengel· nú ic eom síðes fús· |
  | Nun gedenke der Worte, würdiger Sproß | ||
| goldwine gumena, hwæt wit géo spraécon: |
  | Des edlen Healfdene, die einst wir gewechselt, | ||
| gif ic æt þearfe þínre scolde |
  | Daß du, wenn in deinem Dienste ich fiele, | ||
| aldre linnan· þæt ðú mé á waére |
  1478 | Nach meinem Heimgang, hortspendender König, | ||
| forðgewitenum on fæder staéle· |
  | Die Pflichten des Vaters erfüllen würdest. | ||
| wes þú mundbora mínum magoþegnum |
  | Sei Stütze denn meinen Stammgenossen, | ||
| hondgesellum gif mec hild nime |
  | Dem treuen Gefolg', wenn der Tod mich entrafft, | ||
| swylce þú ðá mádmas, þé þú mé sealdest, |
  | Und was du an Schätzen geschenkt mir, sende, | ||
| Hróðgár léofa, Higeláce onsend· |
  1483 | Hrodgar, mein lieber! dem Hygelac zu. | ||
| mæg þonne on þaém golde ongitan Géata dryhten, |
  | Erkennen wird dann der König der Gauten, | ||
| geséon sunu Hraédles þonne hé on þæt sinc starað |
  | Hredels Sohn, wenn den Hort er betrachtet, | ||
| þæt ic gumcystum gódne funde |
  | Daß ich fand einen Fürsten, der freigebig war, | ||
| béaga bryttan bréac þonne móste. |
  | Einen Recken, der reichlich Ringe verteilte. | ||
| Ond þú Hunferð laét ealde láfe |
  1488 | Und das alte Erbstück laß Unferd besitzen, | ||
| wraétlíc waégsweord wídcúðne man |
  | Den weitberühmten, das wuchtige Schwert, | ||
| heardecg habban· ic mé mid Hruntinge |
  | Die harte Klinge; mit Hrunting erwerb' ich | ||
| dóm gewyrce oþðe mec déað nimeð.' |
  | Ewigen Ruhm oder ende im Streite.' | ||
| Æfter þaém wordum Weder-Géata léod |
  | So sprach der Held und hastig enteilt' er, | ||
| efste mid elne· nalas andsware |
  1493 | Der edle Gaute, auf Antwort nimmer | ||
| bídan wolde· brimwylm onfeng |
  | Wollte er warten; die Wogen umfingen | ||
| hilderince. Ðá wæs hwíl dæges, |
  | Den streitbaren Mann. Eine Stunde währt' es, | ||
| aér hé þone grundwong ongytan mehte |
  | Eh' er tauchend erreichte den tiefen Grund. | ||
| sóna þæt onfunde sé ðe flóda begong |
  | Da merkte sofort die mordbegier'ge, | ||
| heorogífre behéold hund misséra |
  1498 | Das hungrige Weib, das schon hundert Jahre | ||
| grim ond graédig þæt þaér gumena sum |
  | Im Moore gehaust, daß ein Menschenkind | ||
| ælwihta eard ufan cunnode· |
  | In der Unholde Reich von obenher eindrang. | ||
| gráp þá tógéanes· gúðrinc geféng |
  | Flink packte sie zu und faßte den Krieger | ||
| atolan clommum· nó þý aér in gescód |
  | Mit den schrecklichen Klauen, doch Schaden tat sie | ||
| hálan líce· hring útan ymbbearh |
  1503 | Dem Recken nicht an, den die Ringe schützten, | ||
| þæt héo þone fyrdhom ðurhfón ne mihte |
  | Daß die Brünne sie nicht zu durchbrechen vermochte, | ||
| locene leoðosyrcan láþan fingrum. |
  | Das geflochtene Kampfnetz, mit feindlichen Krallen. | ||
| Bær þá séo brimwylf þá héo tó botme cóm |
  | Da schleppte die Wölfin des Wassers zur Höhle, | ||
| hringa þengel tó hofe sínum |
  | Als er Boden gefaßt, den Brecher der Ringe; | ||
| swá hé ne mihte --nó hé þæs módig wæs-- |
  1508 | Nicht konnte er da, so kühn er auch war, | ||
| waépna gewealdan ac hine wundra þæs fela |
  | Seine Waffen gebrauchen, wenn wildes Getier | ||
| swecte on sunde· saédéor monig |
  | Im Sumpfe ihn angriff, manch Seeungeheuer | ||
| hildetúxum heresyrcan bræc· |
  | Mit den Hauern zornig am Harnisch zerrte, | ||
| éhton áglaécan. Ðá se eorl ongeat |
  | Den Mut'gen gefährdend. Nun merkte der Held, | ||
| þæt hé níðsele náthwylcum wæs |
  1513 | Daß er jetzt in weitem Gewölb' sich befand, | ||
| þaér him naénig wæter wihte ne sceþede |
  | Wo ihn Wasser nicht netzte, die wogende Flut | ||
| né him for hrófsele hrínan ne mehte |
  | Das Dach nicht durchdrang, das dem Drucke trotzte | ||
| faérgripe flódes· fýrléoht geseah, |
  | Der brandenden Wellen; mit bleichem Schein | ||
| blácne léoman beorhte scínan· |
  | Erhellte ein Feuer der Höhle Räume. | ||
| ongeat þá se góda grundwyrgenne |
  1518 | Nun sah auch der Werte die Wölfin des Sumpfes, | ||
| merewíf mihtig· mægenraés forgeaf |
  | Das scheußliche Moorweib; zu mächtigem Schlage | ||
| hildebille· hondswenge ne oftéah |
  | Schwang er das Schwert-- nicht schwach war die Hand --, | ||
| þæt hire on hafelan hringmaél ágól |
  | Daß ein grimmes Kampflied die gute Klinge | ||
| graédig gúðléoð· ðá se gist onfand |
  |
| ||
| þæt se beadoléoma bítan nolde, |
  1523 | Daß die Schlachtenflamme nicht schneiden wollte, | ||
| aldre sceþðan ac séo ecg geswác |
  | Nicht schaden dem Feind, ihre Schärfe versagte | ||
| ðéodne æt þearfe· ðolode aér fela |
  | In der Not dem Fürsten: doch früher genug | ||
| hondgemóta· helm oft gescær |
  | Der Helme durchschlug sie im Handgemenge, | ||
| faéges fyrdhrægl· ðá wæs forma síð |
  | Wenn todgeweiht deren Träger waren: | ||
| déorum mádme þæt his dóm álæg. |
  1528 | Ihre Ehre erblich zum ersten Male. | ||
| Eft wæs anraéd, nalas elnes læt |
  | Doch rasch entschlossen, des Ruhms gedenkend, | ||
| maérða gemyndig maég Hýgláces |
  | Bewies Hygelacs Neffe die Heldenkraft: | ||
| wearp ðá wundenmaél wraéttum gebunden |
  | Auf den Boden warf er die bunte Klinge, | ||
| yrre óretta þæt hit on eorðan læg |
  | Die köstlich verzierte, der zornige Kämpe, | ||
| stíð ond stýlecg· strenge getrúwode, |
  1533 | Die stählerne Wehr; seiner Stärke vertraut' er, | ||
| mundgripe mægenes· swá sceal man doön |
  | Seiner mächtigen Faust. So verfahre ein Mann, | ||
| þonne hé æt gúðe gegán þenceð |
  | Der im Streit erstrebt unsterbliches Lob, | ||
| longsumne lof· ná ymb his líf cearað. |
  | Und willigen Herzens wag' er das Leben! | ||
Geféng þá be
eaxle --nalas for faéhðe mearn--
|
  | Bei der Schulter ergriff -- nicht scheut' er den Kampf -- | ||
| Gúð-Géata léod, Grendles módor· |
  1538 | Der mutige Gaute die Mutter Grendels; | ||
| brægd þá beadwe heard þá hé gebolgen wæs |
  | Es rang im Zorn der rüstige Krieger | ||
| feorhgeníðlan þæt héo on flet gebéah· |
  | Die Feindin nieder. Sie fiel zur Erde, | ||
| héo him eft hraþe handlean forgeald |
  | Doch galt sie ihm schnell mit gleicher Münze, | ||
| grimman grápum ond him tógéanes féng· |
  | Indem sie mit grimmigen Griffen ihn packte; | ||
| oferwearp þá wérigmód wigena strengest |
  1543 | Sie warf ihn herum, die wütende Hexe, | ||
| féþecempa þæt hé on fylle wearð· |
  | Und es stürzte zu Boden der Streitschar Lenker. | ||
| ofsæt þá þone selegyst ond hyre seax getéah |
  | Sie kniet' auf ihm nieder, die Klinge zog sie, | ||
| brád ond brúnecg· wolde hire bearn wrecan |
  | Das kurze Messer, ihr Kind zu rächen, | ||
| ángan eaferan· him on eaxle læg |
  | Den einzigen Erben. Doch Achsel und Hals | ||