BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 29-9-2003


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXIII

 

Geseah ðá on searwum      sigeéadig bil

 

Nun gewahrte sein Aug'      unter anderen Waffen
ealdsweord eotenisc    ecgum þýhtig

  1558

Ein ruhmverheißendes      Riesenschwert,
wigena weorðmynd·    þæt wæs waépna cyst

 

Ein köstliches Kleinod,      des Kriegers Zierde,
búton hit wæs máre    ðonne aénig mon óðer

 

Doch so übergroß,      daß ein anderer Mann
tó beaduláce    ætberan meahte

 

Schwerlich im Streite      geschwungen hätte
gód ond geatolíc    gíganta geweorc·

 

Die gute Wehr,      das Werk der Giganten.
hé geféng þá fetelhilt·    freca Scyldinga

  1563

Dies Schwert ergriff      der Scyldingenheld:
hréoh ond heorogrim    hringmaél gebrægd

 

In zornigem Grimm,      fast verzweifelnd am Leben,
aldres orwéna·    yrringa slóh

 

Hob er die Klinge      zu kräftigem Hieb,
þæt hire wið halse    heard grápode·

 

Daß die harte den Hals      der Hexe durchschnitt,
bánhringas bræc·    bil eal ðurhwód

 

Die Wirbel trennte      der Todgeweihten,
faégne flaéschoman·    héo on flet gecrong·

  1568

Ihr Fleisch zerstückte.      Sie fiel auf den Estrich
sweord wæs swátig·    secg weorce gefeh.

 

Und den Beowulf freute      sein blutiges Werk.
Líxte se léoma·    léoht inne stód

 

Hell glänzte das Licht      in der Höhle Tiefen,
efne swá of hefene    hádre scíneð

 

Wie heiter herab      vom Himmel scheint
rodores candel·    hé æfter recede wlát·

 

Die Leuchte des Weltalls.      Er lugte umher,
hwearf þá be wealle·    waépen hafenade

  1573

Schritt hin an der Wand      und die Waffe hob er
heard be hiltum    Higeláces ðegn

 

Am Heft empor,      Hygelacs Degen,
yrre ond anraéd·    næs séo ecg fracod

 

Entschlossenen Sinns.      Die Schneide erwies sich
hilderince    ac hé hraþe wolde

 

Nicht unnütz dem Helden,      der eiligst wollte
Grendle forgyldan    gúðraésa fela

 

Dem Grendel vergelten      das gräuliche Unheil,
ðára þe hé geworhte    tó West-Denum

  1578

Das er mehr als einmal      den Mannen des Königs,
oftor micle     ðonne on aénne síð

 

Den Herdgenossen      des Hrodgar antat.
þonne hé Hróðgáres     heorðgenéatas

 

Er erschlug im Schlaf      und verschlang sofort
slóh on sweofote·    slaépende fraét

 

Vom Volke der Dänen      fünfzehn Krieger,
folces Denigea    fýftýne men

 

Und die gleiche Anzahl      als grause Beute
ond óðer swylc    út offerede

  1583

Schleppte er fort.      Für die schlimmen Taten
láðlicu lác· sydaudio     hé him þæs léan forgeald

 

Zahlte ihm jetzt      der zornige Recke
réþe cempa    tó ðæs þe hé on ræste geseah

 

Den gebührenden Lohn.      Auf dem Lager erblickt' er
gúðwérigne     Grendel licgan

 

Die Leiche des grimmen      Grendel liegen,
aldorléasne    swá him aér gescód

 

Der beim Tanz in Heort      den Tod sich holte:
hild æt Heorote    --hrá wíde sprong

  1588

Nun sprang der erkaltete      Körper noch einmal
syþðan hé æfter déaðe     drepe þrówade

 

Hoch empor,      als der Hieb ihn traf,
heorosweng heardne--    ond hine þá héafde becearf.

 

Die harte Klinge      das Haupt ihm abschlug.
Sóna þæt gesáwon     snottre ceorlas

 

Als nun die klugen      Krieger es sahen,
    **1593ff.**
þá ðe mid Hróðgáre    on holm wliton·

 

Die in Sorge mit Hrodgar      am Sumpfe harrten,
þæt wæs ýðgeblond    eal gemenged

 

Daß rings die Flut      rot sich färbte,
brim blóde fáh·    blondenfeaxe

  1593

Gemischt mit Blut,      da meinten die alten
gomele ymb gódne    ongeador spraécon

 

Graubärt'gen Kämpen      des guten Königs,
þæt hig þæs æðelinges     eft ne wéndon·

 

Sie hofften nicht länger,      daß lebend der Held
þæt hé sigehréðig     sécean cóme

 

Und ruhmbedeckt      zurück noch kehre
maérne þéoden·    þá ðæs monige gewearð

  1598

Zum edlen Herrscher;      fast alle glaubten,
þæt hine séo brimwylf    ábreoten hæfde.

 

Daß des Moores Wölfin      gemordet ihn habe.
Ðá cóm nón dæges·    næs ofgéafon

 

Der Abend kam.      Das Ufer verließen
hwate Scyldingas·    gewát him hám þonon

 

Die hurtigen Scyldinge.      Heimwärts ritt
goldwine gumena·    gistas sécan

 

Des Goldes Spender.      Die Gäste nur blieben
módes séoce    ond on mere staredon·

  1603

Schwermütig zurück      und schauten ins Wasser:
wíston, ond ne wéndon    þæt híe heora winedrihten

 

Kaum hofften sie noch,      so heiß sie es wünschten,
selfne gesáwon.    Þá þæt sweord ongan

 

Ihren wackern Herrn      wiederzusehen.
æfter heaþoswáte    hildegicelum

 

Mit dem Schwert inzwischen      geschah in der Höhle
wígbil wanian·    þæt wæs wundra sum

 

Ein wunderlich Ding:      es erweichte gänzlich
þæt hit eal gemealt    íse gelícost

  1608

Durch die Schärfe des Blutes      und schmolz wie Eis,
ðonne forstes bend    fæder onlaéteð·

 

Wenn der Vater die Fesseln      des Frostes löst,
onwindeð waélrápas    sé geweald hafað

 

Des Wassers Bande:      es waltet ja
saéla ond maéla·    þæt is sóð metod.

 

Über Stunde und Zeit      die Bestimmung des Schöpfers.--
Ne nóm hé in þaém wícum     Weder-Géata léod

 

Manch unschätzbares Kleinod      erschaute dort
máðmaéhta má    þéh hé þaér monige geseah

  1613

Der kühne Gaute,      doch keins nahm er mit,
búton þone hafelan    ond þá hilt somod

 

Nur Grendels Haupt      und den Griff des Schwertes,
since fáge·    sweord aér gemealt·

 

Da die Klinge zerschmolzen,      die kunstvoll geätzte;
forbarn bródenmaél·    wæs þæt blód tó þæs hát,

 

Zu heiß war das Blut      der Hexe gewesen,
ættren ellorgaést    sé þaér inne swealt.

 

Zu stark das Gift,      das sie sterbend vergoß.
Sóna wæs on sunde    sé þe aér æt sæcce gebád

  1618

Nun schwamm er zurück,      der erschlagen im Streite
wíghryre wráðra    wæter úp þurhdéaf·

 

Die tückischen Feinde,      durchtauchend das Wasser:
waéron ýðgebland    eal gefaélsod

 

Gereinigt war      das Reich der Wogen,
éacne eardas    þá se ellorgást

 

Das weite Gebiet,      da der wüste Unhold
oflét lífdagas    ond þás laénan gesceaft·

 

Des vergänglichen Lebens      Grenzen erreichte.
cóm þá to lande    lidmanna helm

  1623

Dem Sumpfe entstieg      des Seevolks Schirmer,
swíðmód swymman·    saéláce gefeah

 

Der kühne Schwimmer,      der Kampfbeute froh,
mægenbyrþenne,     þára þe hé him mid hæfde.

 

Der mächtigen Last,      die er mit sich führte.
Éodon him þá tógéanes·    gode þancodon

 

Ihm eilte entgegen,      dem Ewigen dankend,
ðrýðlíc þegna héap     þéodnes gefégon

 

Die erlesene Schar      mit lautem Jubel,
þæs þe hí hyne gesundne     geséon móston·

  1628

Weil heil und gesund      sie den Herren sahen.
ðá wæs of þaém hróran    helm ond byrne

 

Zu befreien den Helden      von Helm und Brünne
lungre álýsed    --lagu drúsade,

 

War man schnell bemüht;      schweigend wieder
wæter under wolcnum    wældréore fág--

 

Ruhte der See,      der rotgefärbte.
férdon forð þonon     féþelástum

 

Nun folgten sie heimwärts      den früheren Spuren,
ferhþum fægne·    foldweg maéton

  1633

Erfreut im Gemüt,      durchmaßen den Feldweg,
cúþe straéte·    cyningbalde men

 

Die bekannte Straße;      die kühnen Männer
from þaém holmclife    hafelan baéron

 

Nahmen den Kopf      von den Klippen mit,
earfoðlíce    heora aéghwæþrum

 

Was arge Plage      für alle wurde
felamódigra     --féower scoldon

 

Aus der furchtlosen Schar,      da vier
on þaém wælstenge    wærcum geferian

  1638

Mit Mühe nur      des Mörders Haupt
tó þaém goldsele    Grendles héafod--

 

Am Speere trugen.      Spät erreichten
oþ ðæt semninga    tó sele cómon

 

Die vierzehn Krieger      vom Volk der Gauten
frome fyrdhwate    féowertýne

 

Die glänzende Halle,      die goldgeschmückte,
Géata gongan    gumdryhten mid·

 

Die mut'gen Gefährten.      Zum Metsal ging,
módig on gemonge    meodowongas træd.

  1643

Von den Treuen gefolgt,      der tapfre Fürst.
Ðá cóm in gaän    ealdor ðegna

 

In die Halle schritt      der Heerschar Lenker,
daédcéne mon    dóme gewurþad

 

Der rüstige Recke,      der ruhmgekrönte,
hæle hildedéor    Hróðgár grétan·

 

Der mutige Held,      sich bei Hrodgar zu melden,
þá wæs be feaxe    on flet boren

 

Und hinter ihm zog man      am Haare hinein
Grendles héafod    þaér guman druncon,

  1648

Des Todfeinds Kopf      vor die trinkenden Männer,
egeslíc for eorlum    ond þaére idese mid,

 

Für die Krieger all      und die Königin gar
wliteséon wraétlíc·    weras onsáwon.

 

Ein schrecklicher Anblick:      man schaut' es mit Staunen.