BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XXV |
  | |
| Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  | Als sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: |
| 'Hwæt, wé þé þás saélác, sunu Healfdenes |
  | 'Wir bringen dir freudig, Gebieter der Dänen, |
| léod Scyldinga, lustum bróhton |
  1653 | Healfdenes Sohn, was wir holten im Moore, |
| tíres tó tácne þé þú hér tó lócast. |
  | Die herrliche Beute, die hier du erblickst. |
| Ic þæt unsófte ealdre gedígde |
  | Mit knapper Not nur entkam ich dem Tode |
| wigge under wætere· weorc genéþde |
  | Als ich wagte den Streit an des Wassers Grund, |
| earfoðlíce· ætrihte wæs |
  | Und hätte in Gnaden mich Gott nicht geschirmt, |
| gúð getwaéfed nymðe mec god scylde· |
  1658 | Wär' vielleicht dieser Kampf mein letzter gewesen. |
| ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge |
  | Nicht hat mir Hrunting Hilfe gewährt, |
| wiht gewyrcan þéah þæt waépen duge |
  | So wirksam sonst sich die Waffe erwies, |
| ac mé geúðe ylda waldend |
  | Doch huldvoll fügt' es der Herrscher der Welt, |
| þæt ic on wáge geseah wlitig hangian |
  | Der ein Leiter oft den Verlassenen ist, |
| ealdsweord éacen --oftost wísode |
  1663 | Daß ich schaut' an der Wand ein gewaltiges Schwert, |
| winigea léasum-- þæt ic ðý waépne gebraéd· |
  | Uralt, riesig: dies Eisen ergriff ich |
| ofslóh ðá æt þaére sæcce þá mé saél ageald |
  | Und erschlug im Streit - das Geschick war mir hold - |
| húses hyrdas· þá þæt hildebil |
  | Des Hauses Hüter. Die harte Klinge, |
| forbarn brogdenmaél swá þæt blód gesprang |
  | Die bunte, zerschmolz, als das Blut sie netzte, |
| hátost heaþoswáta· ic þæt hilt þanan |
  1668 | Der heiße Kampfschweiß. Das Heft nur konnt' ich |
| féondum ætferede· fyrendaéda wræc |
  | Entführen den Feinden. Die Frevel rächt' ich, |
| déaðcwealm Denigea swá hit gedéfe wæs. |
  | Der Dänen Mord - den verdienten Lohn |
| Ic hit þé þonne geháte þæt þú on Heorote móst |
  | Erhielt das Gezücht. Ich verheiße es dir: |
| sorhléas swefan mid þínra secga gedryht |
  | Sicher jetzt kannst du und sorgenlos |
| ond þegna gehwylc þínra léoda |
  1673 | Mit der Helden Schar in Heorot schlafen, |
| duguðe ond iogoþe· þæt þú him ondraédan ne þearft, |
  | Und jeglicher Mann, die jungen und alten. |
| þéoden Scyldinga, on þá healfe |
  | Nicht fürchte ferner, Fürst der Scyldinge! |
| aldorbealu eorlum swá þú aér dydest.' |
  | Deiner Edlen Tod, wie du's ehemals tatest.' |
| Ðá wæs gyldenhilt gamelum rince |
  | Nun ward der goldene Griff dem König, |
| hárum hildfruman on hand gyfen |
  1678 | Dem Heldengreis, in die Hand gegeben, |
| enta aérgeweorc· hit on aéht gehwearf |
  | Die Arbeit der Riesen. Als Eigentum kam |
| æfter déofla hryre Denigea fréän |
  | Nach dem Tode der Teufel das treffliche Kunstwerk |
| wundorsmiþa geweorc ond þá þás worold ofgeaf |
  | An den Herrscher der Dänen, da hingerafft |
| gromheort guma godes andsaca |
  | Durch den rächenden Stahl der ruchlose Mörder, |
| morðres scyldig ond his módor éac |
  1683 | Der Gegner Gottes, der grimme Unhold |
| on geweald gehwearf woroldcyninga |
  | Nebst der scheußlichen Mutter. Den Schatz nun erhielt |
| ðaém sélestan be saém twéonum |
  | Der beste Fürst zwischen beiden Meeren, |
| ðára þe on Scedenigge sceattas daélde. |
  | Der in Schonens Gauen sein Gold verschenkte. |
| Hróðgár maðelode· hylt scéawode |
  | Das Heft beschaute der Held verwundert, |
| ealde lafe· on ðaém wæs ór writen |
  1688 | Das alte Erbstück: der ersten Fehde |
| fyrngewinnes syðþan flód ofslóh |
  | Urbeginn war dort eingegraben, |
| gifen géotende gíganta cyn-- |
  | Wie die Flut verschlang das Volk der Giganten |
| frécne geférdon· þæt wæs fremde þéod |
  | Die frechen Gesellen, die fremd geworden |
| écean dryhtne· him þæs endeléan |
  | Dem Lenker der Welt und den Lohn empfingen |
| þurh wæteres wylm waldend sealde-- |
  1693 | Vom waltenden Gott in des Wassers Tiefe. |
| swá wæs on ðaém scennum scíran goldes |
  | Auch war auf dem glänzenden Golde verzeichnet, |
| þurh rúnstafas rihte gemearcod |
  | Mit Runenstäben geritzt die Kunde, |
| geseted ond gesaéd hwám þæt sweord geworht |
  | Für wen die edle Waffe zuerst, |
| írena cyst aérest waére |
  | Das unschätzbare Schwert, geschmiedet wurde, |
| wreoþenhilt ond wyrmfáh· ðá se wísa spræc |
  1698 | Gedreht der Griff und mit Drachenbildern |
| sunu Healfdenes swígedon ealle: |
  | Die Klinge verziert. |
| 'Þæt, lá, mæg secgan sé þe sóð ond riht |
  | Der König sprach nun, |
| fremeð on folce· feor eal gemon, |
  | Der Erbe Healfdenes - die andern schwiegen -: |
| eald éðel weard· þæt ðes eorl waére |
  | 'Sagen wohl kann, wer Gesetz und Recht |
| geboren betera· blaéd is áraéred |
  1703 | Im Volke geschützt, ein erfahrener Greis: |
| geond wídwegas, wine mín Béowulf, |
  | Geboren ward niemals ein besserer Held |
| ðín ofer þéoda gehwylce· eal þú hit geþyldum healdest, |
  | Als, Beowulf! du. Verbreiten wird sich |
| mægen mid módes snyttrum· ic þé sceal míne gelaéstan |
  | In der Ferne dein Ruhm, bei den Völkern allen! Mög' auch Kraft und Weisheit dir künftig nicht fehlen! |
| fréoðe swá wit furðum spraécon· ðú scealt tó frófre weorþan |
  | Bleib' mir treu wie ich dir, und ein Trost der Deinen |
| eal langtwídig léodum þínum |
  | Sei immerfort, deinen Edlen ein Helfer! |
| hæleðum tó helpe. Ne wearð Heremód swá |
  | An den adligen Scyldingen, Ecgwelas Sprossen, |
| eaforum Ecgwelan Ár-Scyldingum· |
  | Hat Heremod einst anders gehandelt: |
| ne gewéox hé him tó willan ac tó wælfealle |
  | Zur Freude nicht, zum Fluche wuchs er, |
| ond tó déaðcwalum Deniga léodum· |
  1712 | Zum Verderben heran für der Dänen Volk; |
| bréat bolgenmód béodgenéatas |
  | Er tötet' im Zorne die Tischgenossen, |
| eaxlgesteallan oþ þæt hé ána hwearf |
  | Die eig'nen Höflinge - einsam drum |
| maére þéoden mondréamum from |
  | Mußt' flieh'n aus der Menschen Gemeinschaft der Fürst. |
| ðéah þe hine mihtig god mægenes wynnum |
  | Auch ihm lieh Stärke der ewige Gott |
| eafeþum stépte ofer ealle men |
  1717 | Und hob ihn empor vor den Helden allen |
| forð gefremede hwæþere him on ferhþe gréow |
  | Durch gewalt'ge Kraft, doch ihm wohnt' im Busen |
| bréosthord blódréow· nallas béagas geaf |
  | Der Trieb nach Mord; er verteilte nicht Ringe |
| Denum æfter dóme· dréamléas gebád |
  | Der Sitte gemäß: den Unsel'gen drum |
| þæt hé þæs gewinnes wærc þrówade |
  | Traf grimme Rache, sein grausamer Hang |
| léodbealo longsum. Ðú þé laér be þon· |
  1722 | Bracht' ihm langes Leid. Zieh' Lehre daraus, |
| gumcyste ongit· ic þis gid be þé |
  | Bleib' edelgesinnt! Der ich alt bin an Wintern, |
| áwræc wintrum fród. Wundor is tó secganne |
  | Zum Wohle dir red' ich. Als Wunder preist man, |
| hú mihtig god manna cynne |
  | Wenn der mächtige Gott dem Menschengeschlechte, |
| þurh sídne sefan snyttru bryttað |
  | Der weitherz'ge, auch Weisheit spendet |
| eard ond eorlscipe· hé áh ealra geweald· |