BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXVIIII

 

Gewát him ðá se hearda    mid his hondscole

 

Mit dem treuen Gefolge      betrat nun der Held
sylf æfter sande    saéwong tredan

 

Den sandigen Strand,      des Seegestades
wíde waroðas·    woruldcandel scán

 

Weite Flächen.      Die Weltleuchte schien,
sigel súðan fús·    hí síð drugon·

 

Die Sonne von Süden.      Die Seefahrer schritten
elne geéodon,    tó ðæs ðe eorla hléo

  1967

Rüstig dahin,      bis die Halle erreicht war,
bonan Ongenþéoes    burgum in innan,

 

Wo Ongentheows Töter,      der edle Jüngling,
geongne gúðcyning    gódne gefrúnon

 

Der ruhmreiche Kriegsfürst,      die Ringe verteilte,
hringas daélan.    Higeláce wæs

 

Der Hort seines Adels.    Dem Hygelac ward
síð Béowulfes    snúde gecýðed·

 

Beowulfs Ankunft      alsbald gemeldet,
þæt ðaér on worðig     wígendra hléo

  1972

Daß lebend wieder      zum Landsitz käme
lindgestealla    lifigende cwóm

 

Der Schirmer der Recken,      der Schildgefährte,
heaðoláces hál    tó hofe gongan·

 

Der heil bestanden      das harte Kampfspiel.
hraðe wæs gerýmed    swá se ríca bebéad

 

Nun schuf man in Hast,      wie der Herrscher gebot,
féðegestum    flet innanweard·

 

Für die Wanderer Raum      in dem weiten Saale.
gesæt þá wið sylfne     sé ðá sæcce genæs,

  1977

Seinen gnädigen König      begrüßte in Ehrfurcht
maég wið maége    syððan mandryhten

 

Mit gewählten Worten      und würdigem Anstand
þurh hléoðorcwyde    holdne gegrétte

 

Der siegreiche Held,      dann setzt' er sich nieder
méaglum wordum    meoduscencum

 

Zur Seite des Oheims.      Den Saal entlang,
hwearf geond þæt síde reced    Hæreðes dohtor

 

In der Hand den Metkrug,      kam Häreds Tochter
lufode ðá léode·    liðwaége bær

  1982

Und schenkte gütig      den schimmernden Trank
haéum tó handa.    Higelác ongan

 

Den Helden allen.    Hygelac fragte,
sínne geseldan    in sele þám héan

 

In der festlichen Halle      mit freundlicher Rede,
fægre fricgcean·    hyne fyrwet bræc

 

Von Neugier geplagt,      den Genossen alsbald,
hwylce Saé-Géata    síðas waéron:

 

Ob erfolgreich gewesen      die Fahrt der Gauten:
'Hú lomp éow on láde,     léofa Bíowulf,

  1987

'Gelang dein Plan,      mein lieber Beowulf!
þá ðú faéringa    feorr gehogodest

 

Der du flink entschlossen      zur Ferne strebtest,
sæcce sécean    ofer sealt wæter

 

Überm salzigen Wasser      zu suchen den Streit
hilde tó Hiorote?    Ac ðú Hróðgáre

 

In Heorots Saal?      Hast den Hrodgar du
wídcúðne wéan    wihte gebéttest

 

Von dem allbekannten      Unheil erlöst,
maérum ðéodne?    Ic ðæs módceare

  1992

Den erhabenen König?      Ich harrte inzwischen
sorhwylmum séað·    síðe ne trúwode

 

In Harm und Kummer,      hoffte nichts Gutes
léofes mannes·    ic ðé lange bæd

 

Für den lieben Gefährten;      lange drum bat ich,
þæt ðú þone wælgaést    wihte ne grétte·

 

Du mögest vermeiden      des Mörders Pfade
léte Súð-Dene    sylfe geweorðan

 

Und den Dänen selbst      das Verdienst überlassen,
gúðe wið Grendel·    gode ic þanc secge

  1997

Grendel zu töten.      Gott sag' ich Dank,
þæs ðe ic ðé gesundne     geséon móste.'

 

Daß ich wohl und gesund      dich wiedersehe.'
Bíowulf maðelode    bearn Ecgðíoes:

 

Also sprach Beowulf,      Ecgtheows Sohn:
'Þæt is undyrne,    dryhten Higelác,

 

'Es ist unverhohlen,      mein edler Hygelac!
micel geméting    monegum fíra·

 

Und wohlbekannt      nicht wenigen Männern,
hwylc orleghwíl    uncer Grendles

  2002

Wie der grimmige Kampf      zwischen Grendel und mir
wearð on ðám wange    þaér hé worna fela

 

An dem Orte verlief,      wo er ungezählte
Sige-Scyldingum    sorge gefremede

 

Schmähliche Frevel      den Scyldigen antat,
yrmðe tó aldre·    ic ðæt eall gewræc

 

Endlose Greuel;      das alles rächt' ich,
swá begylpan þearf    Grendeles mága

 

Daß kein einziger je      von des Unholds Sippe
yfel ofer eorðan    úhthlem þone

  2007

Das Ringen zur Nachtzeit      rühmen wird,
sé ðe lengest leofað    láðan cynnes

 

Falls einer noch lebt      von der argen Brut
fáecne bifongen.    Ic ðaér furðum cwóm

 

In Fleischeshülle.    Zuvor begrüßt' ich
tó ðám hringsele    Hróðgár grétan·

 

Den hehren Hrodgar      im hohen Saale,
sóna mé se maéra    mago Healfdenes

 

Wo Healfdenes edler      Erbe huldvoll,
syððan hé módsefan    mínne cúðe

  2012

Sobald er des Gastes      Begehren gehört,
wið his sylfes sunu    setl getaéhte·

 

Bei dem eigenen Sohne      den Sitz mir anwies.
weorod wæs on wynne·    ne seah ic wídan feorh

 

Das Gefolge war heiter:      nie hört' ich früher
under heofones hwealf    healsittendra

 

Unterm Himmelsdache      so hellen Jubel
medudréam máran.    Hwílum maéru cwén

 

Beim schäumenden Humpen.    Die Halle durchschritt
friðusibb folca    flet eall geondhwearf·

  2017

Die Fürstin oft,      die Friedensbotin,
bædde byre geonge·    oft hío béahwriðan

 

Die Helden ermunternd;      häufig auch gab sie
secge sealde    aér híe tó setle géong·

 

Gold einem Mann,      eh' sie ging zum Sitze.
hwílum for duguðe    dohtor Hróðgáres

 

Auch bot bisweilen      den Bierkrug dar
eorlum on ende    ealuwaége bær

 

Den höchsten des Adels      Hrodgars Tochter,
þá ic Fréaware    fletsittende

  2022

Die ich Freawaru      das Volk im Saale
nemnan hýrde    þaér hío nægled sinc

 

Nennen hörte;      genagelten Zierat
hæleðum sealde    Sío geháten is

 

Spendet' auch sie.      Versprochen ist sie,
geong goldhroden,    gladum suna Fródan·

 

Die fröhliche Maid,      mit Frodas Sohn,
hafað þæs geworden    wine Scyldinga

 

Denn rätlich scheint es      dem Schirmer des Reiches,
ríces hyrde    ond þæt raéd talað

  2027

Dem Gebieter der Dänen,      durch dieses Bündnis
þæt hé mid ðý wífe     wælfaéhða daél

 

Der alten Fehde      ein Ende zu machen,
sæcca gesette.    Oft seldan hwaér

 

Dem rasenden Haß -      doch es ruht nur selten,
æfter léodhryre    lýtle hwíle

 

Wenn ein Männerfürst fiel,      der Mordspeer lange,
bongár búgeð    þéah séo brýd duge.

 

Und die Blutrache schläft nicht,      wie schön auch die Braut sei.
Mæg þæs þonne ofþyncan    ðéoden Heaðo-Beardna

  2032

Gar bald wird's kränken      den Bardenkönig
ond þegna gehwám    þára léoda

 

Und jeglichen Mann      in des Jünglings Gefolge,
þonne hé mid faémnan    on flett gaëð:

 

Wenn ein dänischer Held      in der Degen Schar
dryhtbearn Dena    duguða biwenede,

 

Mit der fürstlichen Herrin      den Flur betritt
on him gladiað    gomelra láfe

 

Und an ihm der Ahnen      Erbstücke glänzen,
heard ond hringmaél    Heaða-Bearna gestréon

  2037

Den Barden entrissen,      blinkende Waffen,
þenden híe ðám waépnum    wealdan móston.

 

Die jene geführt      in vielen Jahren,