BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 
III
Swá ðá maélceare      maga Healfdenes
So quälte Kummer      den König stets,
singála séað·      ne mihte snotor hæleð
190
Des Healfdene Sohn;      dem Helden gelang's nicht,
wéan onwendan·      wæs þæt gewin tó swýð
Dem Unheil zu wehren:      zu arg war die Not,
láþ ond longsum      þe on ðá léode becóm,
Zu dauernd das Leid,      das die Leute bedrückte,
nýdwracu níþgrim      nihtbealwa maést.
Des Neidings Verfolgung,      die nächtliche Plage.
syd-journeyÞæt fram hám gefrægn      Higeláces þegn
Nun hörte daheim      des Hygelac Dienstmann,
gód mid Géatum,      Grendles daéda·
195
Der treffliche Gaute,      vom Treiben Grendels
sé wæs moncynnes      mægenes strengest
Der war von den Männern      des Menschengeschlechtes
on þaém dæge      þysses lífes
An Körperstärke      der kräftigste damals,
æþele ond éacen·      hét him ýðlidan
Ein gewaltiger Edling.      Ein Wogenroß ließ er,
gódne gegyrwan·      cwæð: hé gúðcyning
Ein tüchtiges, rüsten:      'Mich treibt es', sprach er,
ofer swanráde      sécean wolde
200
'Im Schiff zu durchschwimmen      die Schwanenstraße,
maérne þéoden      þá him wæs manna þearf·
Dem Herrscher zu helfen:      ein Held tut ihm not.'
ðone síðfæt him      snotere ceorlas
Die Reise wußten      die weisen Recken
lýt hwón lógon      þéah hé him léof waére
Wenig zu lästern,      obwohl sie ihn liebten;
hwetton higerófne·      haél scéawedon.
Den Mutigen lieber      ermunterten sie,
Hæfde se góda      Géata léoda
205
Des Erfolges gewiß.      Vom Volke der Gauten
cempan gecorone      þára þe hé cénoste
Erkor er sich Kämpen,      die kühnsten Männer,
findan mihte·      fíftýna sum
Die er finden konnte:      mit vierzehn Genossen
sundwudu sóhte·      secg wísade
Zum Segelschiff eilt' er,      der Seebefahrne
lagucræftig mon      landgemyrcu.
Leitete sie      zu des Landes Grenzen.
Fyrst forð gewát·      flota wæs on ýðum
210
Nach kurzer Frist      war der Kiel im Wasser
bát under beorge·      beornas gearwe
An steilem Ufer.      Es stiegen die Krieger
on stefn stigon      --stréamas wundon,
An Bord gerüstet;      brandend wühlte
sund wið sande--      secgas baéron
Im Sande die See;      die Gesellen trugen
on bearm nacan      beorhte frætwe
In des Bootes Bauch      die blitzenden Waffen;
gúðsearo geatolíc·      guman út scufon
215
In die Wogen dann schob man      zur erwünschten Reise
weras on wilsíð      wudu bundenne.
Das festgefügte      Fahrzeug hinaus.
Gewát þá ofer waégholm      winde gefýsed
Die Wellen durchflog,      vom Winde beflügelt
flota fámíheals      fugle gelícost
Das Schiff wie ein Vogel,      das schaumhalsige,
oð þæt ymb ántid      óþres dógores
Bis am nächsten Tage      zur nämlichen Zeit
wundenstefna      gewaden hæfde
220
Der gewund'ne Steven      so weit gelangte,
þæt ða líðende      land gesáwon,
Daß Land die Segler      erlugen konnten,
brimclifu blícan,      beorgas stéape
Flutumbrandete      Vorgebirge,
side saénæssas·      þá wæs sund liden
Ragende Felsen.      Erreicht war das Ziel
éoletes æt ende.      Þanon up hraðe
Der weiten Reise.      Der Wettermark Helden
Wedera léode      on wang stigon·
225
Stiegen nun eilends      zum Strande hinab,
saéwudu saéldon·      syrcan hrysedon
Das Boot zu vertauen;      die Brünnen klirrten,
gúðgewaédo·      gode þancedon
Der Degen Rüstzeug;      sie dankten Gott,
þæs þe him ýþláde      éaðe wurdon.
Der nach Wunsch gestaltet      die Wogenfahrt.
Þá of wealle geseah      weard Scildinga
Da schaute vom Walle      der Scyldinge Wächter,
sé þe holmclifu      healdan scolde·
230
Der an steiler Küste      als Strandwart hauste,
beran ofer bolcan      beorhte randas
Wie man glänzende Schilde      zum Gangbrett trug,
fyrdsearu fúslicu·      hine fyrwyt bræc
Wehr und Waffen.      Nun wachte die Neugier
módgehygdum      hwæt þá men waéron·
Im Herzen ihm auf,      wer die Helden wären.
gewát him þá tó waroðe      wicge rídan
Das Streitroß lenkte      zum Strande hinunter
þegn Hróðgáres·      þrymmum cwehte
235
Der Degen Hrodgars --      dräuend schwenkte
mægenwudu mundum·      meþelwordum frægn:
Die Faust den Speer --      und die Frage stellt' er:
'Hwæt syndon gé      searohæbbendra
'Wer seid ihr, schimmernd      im Schmuck der Waffen,
byrnum werede      þe þus brontne céol
Ihr Harnischträger,      die das hohe Schiff
ofer lagustraéte      laédan cwómon
Durch die Straße der Wasser      gesteuert habt,
hider ofer holmas?' 
240
Übers Meer hierher?'
Hé wæs endesaéta·      aégwearde héold
Er war der Markwart,      hielt die Meerwacht
þé on land Dena      láðra naénig
Damit Feinde nicht      den Fluren der Dänen
mid scipherge      sceðþan ne meahte·
Mit bemannten Schiffen      schaden möchten;
'Nó hér cúðlícor      cuman ongunnon
'Doch landeten Männer      mit Lindenschilden
lindhæbbende      né gé léafnesword
245
So öffentlich nie --      noch ungewiß war's,
gúðfremmendra      gearwe ne wisson
Ob euch Einlaß gewährten      die edlen Krieger,
mága gemédu·      naéfre ic máran geseah
Meine Stammgenossen.      Doch stattlicher sah ich
eorla ofer eorþan      ðonne is éower sum,
Auf Erden keinen      als in eurer Mitte
secg on searwum·      nis þæt seldguma
Den Degen im Panzer:      kein Dienstmann ist er,
waépnum geweorðad·      næfne him his wlite léoge,
250
Der im ehernen Schmuck,      wenn sein Antlitz nicht lügt,
aénlic ansýn!      Nú ic éower sceal
Das adlige Äußre!      Von euch nun muß ich
frumcyn witan      aér gé fyr heonan
Die Herkunft wissen,      eh' weiter von hinnen
léasscéaweras      on land Dena
Geleites sicher      ins Land der Dänen
furþur féran·      Nú gé feorbúend
Ihr fürbaß schreitet      zu friedlicher Umschau.
merelíðende      mínne gehýrað
255
Nun wißt ihr Fremden,      ihr Wogenfahrer,
ánfealdne geþóht:      ofost is sélest
Die schlichte Meinung,      und schleunige Auskunft,
tó gecýðanne      hwanan éowre cyme syndon.
Woher ihr gekommen,      wird heilsamst sein.'