BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

[XXX]

 

Oð ðæt híe forlaéddan    tó ðám lindplegan

 

Bis nebst andern tapfern      Edlingen sie
swaése gesíðas    ond hyra sylfra feorh.

 

Ihr Leben im Schwertspiel      verlieren mußten.
Þonne cwið æt béore     sé ðe béahgesyhð

 

Dann murrt wohl beim Bier      bei des Mannes Anblick
eald æscwiga    sé ðe eall geman

  2042

Ein narbiger Kämpe,      der Niederlagen
gárcwealm gumena    --him bið grim sefa--

 

Mit Groll gedenkend      in grimmigem Herzen,
onginneð géomormód    geongum cempan

 

Und voll Harm beginnt er      dem Heldenjüngling
þurh hreðra gehygd    higes cunnian,

 

In des Busens Tiefen      den Brand zu schüren,
wígbealu weccean    ond þæt word ácwyð:

 

Die Rachgier zu wecken,      und redet also:
"Meaht ðú, mín wine,     méce gecnáwan

  2047

"Erkennst du, mein Freund!      die Klinge wieder,
þone þín fæder    tó gefeohte bær

 

Die dein Vater oft      im Gefechte trug
under heregríman    hindeman síðe,

 

Über blitzender Brünne?      Er brauchte zuletzt,
dýre íren,    þaér hyne Dene slógon·

 

Den funkelnden Stahl,      als ihn fällten die Dänen,
wéoldon wælstówe    syððan wiðergyld læg

 

Die nach Widergylds Tode      die Walstatt hielten,
æfter hæleþa hryre    hwate Scyldungas?

  2052

Der Scyldinge Heer,      da die Helden erschlagen.
Nú hér þára banena    byre náthwylces

 

Nun betritt ein Mann,      den der Mörder einer
frætwum hrémig    on flet gaëð·

 

Gezeugt, die Halle,      geziert mit dem Kleinod,
morðres gylpeð    ond þone máðþum byreð

 

Das du selber dem Recht nach      besitzen müßtest,
þone þe ðú mid rihte    raédan sceoldest."

 

Prunkt mit der Waffe      und preist den Totschlag!"
Manað swá ond myndgað     maéla gehwylce

  2057

So erinnert und mahnt er      unablässig
sárum wordum    oð ðæt saél cymeð

 

Mit beißendem Wort,      bis sich bietet ein Anlaß
þæt se faémnan þegn    fore fæder daédum

 

Und der Fürstin Knappe      des Vaters Schuld
æfter billes bite    blódfág swefeð

 

Kläglich büßt,      von der Klinge getroffen,
ealdres scyldig·    him se óðer þonan

 

Mit dem eignen Blute;      der andre dagegen
losað lifigende·    con him land geare.

  2062

Entkommt unverletzt,      da er kundig des Landes.
Þonne bíoð brocene    on bá healfe

 

Gebrochen dann werden      auf beiden Seiten
áðsweorð eorla·    syððan Ingelde

 

Die Eide der Edlen,      wenn Ingelds Groll
weallað wælníðas    ond him wíflufan

 

Lodernd wächst      und die Liebe zur Gattin
æfter cearwælmum    cólran weorðað·

 

Durch Kummer und Sorge      kühler wird.
þý ic Heaðo-Beardna    hyldo ne telge

  2067

Drum bau' ich nicht      auf der Barden Treue,
dryhtsibbe daél    Denum unfaécne,

 

Die dauernd schwerlich      den Dänen hold sind,
fréondscipe fæstne.    Ic sceal forð sprecan

 

Auf feste Freundschaft. -     Doch ferner muß ich
gén ymbe Grendel    þæt ðú geare cunne,

 

Von Grendel berichten,      daß gänzlich bekannt,
sinces brytta,    tó hwan syððan wearð

 

Hortverteiler!      des Handgemenges
hondraés hæleða    syððan heofones gim

  2072

Verlauf dir werde.      Die Leuchte des Himmels
glád ofer grundas    gaést yrre cwóm

 

Verglomm soeben,      als grimmig heranschlich
eatol aéfengrom    úser néosan

 

Der höllische Nachtfeind,      uns heimzusuchen,
ðaér wé gesunde    sæl weardodon

 

Die wir heil und gesund      die Halle bewachten.
þaér wæs Hondsciö    hilde onsaége

 

Da fiel Hondscioh gleich      seinem Haß zum Opfer,
feorhbealu faégum·    hé fyrmest læg

  2077

Der todgeweihte -      dem Tor zunächst
gyrded cempa·    him Grendel wearð

 

Ruht' er gerüstet -:      den Recken zermalmte
maérum maguþegne    tó múðbonan·

 

Grendels Gebiß      und den ganzen Körper
léofes mannes    líc eall forswealg·

 

Des geschätzten Freundes      verschlang der Riese.
nó ðý aér út ðá gén    ídelhende

 

Nicht wollte trotzdem      der wilde Mörder,
bona blódigtóð    bealewa gemyndig

  2082

Dem die blitzenden Zähne      von Blute trieften,
of ðám goldsele    gongan wolde

 

Mit leeren Händen      das Haus verlassen:
ac hé mægnes róf    mín costode·

 

So erprobt' er an mir auch      der Pranken Stärke
grápode gearofolm·     glóf hangode

 

Mit gewaltigem Griff.      Einen weiten Sack
síd ond syllíc    searobendum fæst

 

Trug er am Gürtel,      mit Tauen befestigt;
sío wæs orðoncum    eall gegyrwed

  2087

Der war gefertigt      mit vielem Geschick
déofles cræftum    ond dracan fellum·

 

Und höllischer Kunst      aus Häuten von Drachen:
hé mec þaér on innan    unsynnigne

 

In diesen wollte      der dreiste Frevler
díor daédfruma    gedón wolde

 

Mich selbst, der ich frei      von Fehl, versenken
manigra sumne·    hyt ne mihte swá

 

Nebst manchen dazu,      doch vermocht' er's nicht,
syððan ic on yrre    upprihte ástód.

  2092

Da ich grimmig aufstand      in ganzer Länge.
Tó lang ys tó reccenne    hú ic ðám léodsceaðan

 

Zu lang wär's zu sagen,      wie Lohn ich gezahlt
yfla gehwylces    hondléan forgeald

 

Für alles Unheil      dem argen Wichte,
þaér ic, þéoden mín,     þíne léode

 

Doch brachte die Tat,      mein teurer Gebieter!
weorðode weorcum·    he on weg losade

 

Deinem Volke Ehre.      Er floh hinweg,
lýtle hwíle    lífwynna bréac·

  2097

Doch durft' er nicht lange      des Lebens sich freuen,
hwæþre him sío swíðre     swaðe weardade

 

Da der Räuber als Pfand      den rechten Arm
hand on Hiorte    ond hé héan ðonan

 

In der Halle zurückließ,      als harmvoll er,
módes geómor    meregrund geféoll.

 

Gebeugt und elend      sich barg im Moore.
Mé þone wælraés    wine Scildunga

 

Für das schwere Werk      hat der Scyldingenfürst
faéttan golde    fela léanode

  2102

Mich reich belohnt      mit rotem Golde,
manegum máðmum    syððan mergen cóm

 

Mit manchem Geschenk,      als der Morgen kam
ond wé tó symble    geseten hæfdon

 

Und wir frohgemut      uns zum Frühmahl setzten.
þaér wæs gidd ond gléo:    gomela Scilding

 

Da war Sang und Klang,      und der Silberbärt'ge
felafricgende    feorran rehte·

 

Fragte viel      und von früheren Tagen
hwílum hildedéor    hearpan wynne

  2107

Erzählt' er klug.      Zu Zeiten auch rührte
gomelwudu grétte·    hwílum gyd áwræc

 

Er selber die Harfe      und sang uns Lieder
sóð ond sárlíc·    hwílum syllíc spell

 

Von Sehnsucht und Leid,      und seltsame Mären
rehte æfter rihte    rúmheort cyning·

 

Berichtete treu      der beredte König.
hwílum eft ongan    eldo gebunden

 

Zuweilen gedachte      der würdige Greis
gomel gúðwiga    gioguðe cwíðan

  2112

Auch schmerzlich bewegt      der entschwundenen Jugend,
hildestrengo·    hreðer inne wéoll

 

Des alten Heldentums;      innen im Busen
þonne hé wintrum fród,    worn gemunde.

 

Dehnt' sich sein Herz,      wenn er das zurückrief.
Swá wé þaér inne     andlangne dæg

 

So verlebten wir dort      den langen Tag
níode náman    oð ðæt niht becwóm

 

In heitrem Genuß,      bis die Hülle der Nacht
óðer tó yldum·    Þá wæs eft hraðe

  2117

Uns wieder umfing.      Auf dem Wege schon war
gearo gyrnwræce    Grendeles módor

 

Voll Rachbegier      des Riesen Mutter,
síðode sorhfull·    sunu déað fornam,

 

Den grimmer Tod      durch gautische Faust
wíghete Wedra·    wíf unhýre

 

Ihr entrissen hatte,      die rächte den Sohn,
hyre bearn gewræc·    beorn ácwealde

 

Das ruchlose Weib,      und zerriß einen Krieger
ellenlíce·     þaér wæs Æschere

  2122

Mit den kräftigen Krallen:      des Königs Berater,
fródan fyrnwitan    feorh úðgenge.

 

Der edle Äschere,      endete so;
Nóðer hý hine ne móston     syððan mergen cwóm

 

Und nicht einmal konnten      am nächsten Morgen
déaðwérigne     Denia léode

 

Den toten Gefährten      die treuen Dänen
bronde forbærnan    né on baél hladan

 

In der schwälenden Glut      der Scheite verbrennen,
léofne mannan·    hío þæt líc ætbær

  2127

Den lieben Freund,      denn die Leiche trug sie
féondes fæðme    under firgenstréam·

 

In den höllischen Armen      zur Höhle am Bergstrom.
þæt wæs Hróðgáre     hréowa tornost

 

Das war für Hrodgar      der herbste Kummer,
þára þe léodfruman    lange begéate.

 

Der den Trefflichen jemals      betroffen hatte;
Þá se ðéoden mec     ðíne lífe

 

Da beschwor mich der Fürst      bei des Schirmherrn Haupt
healsode hréohmód    þæt ic on holma geþring

  2132

Der gebeugte Greis,      im brodelnden Schlunde
eorlscipe efnde·    ealdre genéðde·

 

Mein Leben zu wagen      und leuchtenden Ruhm
maérðo fremede·    hé mé méde gehét.

 

Als Held zu erlangen,      und Lohn verhieß er.
Ic ðá ðæs wælmes    þé is wíde cúð

 

So drang ich wirklich -      weit bekannt ward's -
grimme gryrelícne    grundhyrde fond·

 

Bei der mörd'rischen Herrin      des Moorgrunds ein:
þaér unc hwíle wæs    hand gemaéne·

  2137

Da gab's einen kurzen,      grimmigen Kampf,
holm heolfre wéoll    ond ic héafde becearf

 

Bis sich färbte die Flut,      da der Feindin ich
in ðám grundsele    Grendeles módor

 

In der Tiefe den Kopf      vom Körper trennte
éacnum ecgum·    unsófte þonan

 

Mit mächtigem Schwert,      doch mit Mühe nur kam ich
feorh oðferede·    næs ic faége þá gýt

 

Lebend davon, -      so lenkt' es mein Schicksal.
ac mé eorla hléo    eft gesealde

  2142

Da schenkte mir wieder      der Schätze Menge
máðma menigeo    maga Healfdenes.'

 

Der Hort des Adels,      Healfdenes Erbe.'