BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
[XXX] |
  | |
Oð ðæt híe forlaéddan tó ðám lindplegan |
  | Bis nebst andern tapfern   Edlingen sie |
swaése gesíðas ond hyra sylfra feorh. |
  | Ihr Leben im Schwertspiel   verlieren mußten. |
Þonne cwið æt béore sé ðe béahgesyhð |
  | Dann murrt wohl beim Bier   bei des Mannes Anblick |
eald æscwiga sé ðe eall geman |
  2042 | Ein narbiger Kämpe,   der Niederlagen |
gárcwealm gumena --him bið grim sefa-- |
  | Mit Groll gedenkend   in grimmigem Herzen, |
onginneð géomormód geongum cempan |
  | Und voll Harm beginnt er   dem Heldenjüngling |
þurh hreðra gehygd higes cunnian, |
  | In des Busens Tiefen   den Brand zu schüren, |
wígbealu weccean ond þæt word ácwyð: |
  | Die Rachgier zu wecken,   und redet also: |
"Meaht ðú, mín wine, méce gecnáwan |
  2047 | "Erkennst du, mein Freund!   die Klinge wieder, |
þone þín fæder tó gefeohte bær |
  | Die dein Vater oft   im Gefechte trug |
under heregríman hindeman síðe, |
  | Über blitzender Brünne?   Er brauchte zuletzt, |
dýre íren, þaér hyne Dene slógon· |
  | Den funkelnden Stahl,   als ihn fällten die Dänen, |
wéoldon wælstówe syððan wiðergyld læg |
  | Die nach Widergylds Tode   die Walstatt hielten, |
æfter hæleþa hryre hwate Scyldungas? |
  2052 | Der Scyldinge Heer,   da die Helden erschlagen. |
Nú hér þára banena byre náthwylces |
  | Nun betritt ein Mann,   den der Mörder einer |
frætwum hrémig on flet gaëð· |
  | Gezeugt, die Halle,   geziert mit dem Kleinod, |
morðres gylpeð ond þone máðþum byreð |
  | Das du selber dem Recht nach   besitzen müßtest, |
þone þe ðú mid rihte raédan sceoldest." |
  | Prunkt mit der Waffe   und preist den Totschlag!" |
Manað swá ond myndgað maéla gehwylce |
  2057 | So erinnert und mahnt er   unablässig |
sárum wordum oð ðæt saél cymeð |
  | Mit beißendem Wort,   bis sich bietet ein Anlaß |
þæt se faémnan þegn fore fæder daédum |
  | Und der Fürstin Knappe   des Vaters Schuld |
æfter billes bite blódfág swefeð |
  | Kläglich büßt,   von der Klinge getroffen, |
ealdres scyldig· him se óðer þonan |
  | Mit dem eignen Blute;   der andre dagegen |
losað lifigende· con him land geare. |
  2062 | Entkommt unverletzt,   da er kundig des Landes. |
Þonne bíoð brocene on bá healfe |
  | Gebrochen dann werden   auf beiden Seiten |
áðsweorð eorla· syððan Ingelde |
  | Die Eide der Edlen,   wenn Ingelds Groll |
weallað wælníðas ond him wíflufan |
  | Lodernd wächst   und die Liebe zur Gattin |
æfter cearwælmum cólran weorðað· |
  | Durch Kummer und Sorge   kühler wird. |
þý ic Heaðo-Beardna hyldo ne telge |
  2067 | Drum bau' ich nicht   auf der Barden Treue, |
dryhtsibbe daél Denum unfaécne, |
  | Die dauernd schwerlich   den Dänen hold sind, |
fréondscipe fæstne. Ic sceal forð sprecan |
  | Auf feste Freundschaft. - Doch ferner muß ich |
gén ymbe Grendel þæt ðú geare cunne, |
  | Von Grendel berichten,   daß gänzlich bekannt, |
sinces brytta, tó hwan syððan wearð |
  | Hortverteiler!   des Handgemenges |
hondraés hæleða syððan heofones gim |
  2072 | Verlauf dir werde.   Die Leuchte des Himmels |
glád ofer grundas gaést yrre cwóm |
  | Verglomm soeben,   als grimmig heranschlich |
eatol aéfengrom úser néosan |
  | Der höllische Nachtfeind,   uns heimzusuchen, |
ðaér wé gesunde sæl weardodon |
  | Die wir heil und gesund   die Halle bewachten. |
þaér wæs Hondsciö hilde onsaége |
  | Da fiel Hondscioh gleich   seinem Haß zum Opfer, |
feorhbealu faégum· hé fyrmest læg |
  2077 | Der todgeweihte -   dem Tor zunächst |
gyrded cempa· him Grendel wearð |
  | Ruht' er gerüstet -:   den Recken zermalmte |
maérum maguþegne tó múðbonan· |
  | Grendels Gebiß   und den ganzen Körper |
léofes mannes líc eall forswealg· |
  | Des geschätzten Freundes   verschlang der Riese. |
nó ðý aér út ðá gén ídelhende |
  | Nicht wollte trotzdem   der wilde Mörder, |
bona blódigtóð bealewa gemyndig |
  2082 | Dem die blitzenden Zähne   von Blute trieften, |
of ðám goldsele gongan wolde |
  | Mit leeren Händen   das Haus verlassen: |
ac hé mægnes róf mín costode· |
  | So erprobt' er an mir auch   der Pranken Stärke |
grápode gearofolm· glóf hangode |
  | Mit gewaltigem Griff.   Einen weiten Sack |
síd ond syllíc searobendum fæst |
  | Trug er am Gürtel,   mit Tauen befestigt; |
sío wæs orðoncum eall gegyrwed |
  2087 | Der war gefertigt   mit vielem Geschick |
déofles cræftum ond dracan fellum· |
  | Und höllischer Kunst   aus Häuten von Drachen: |
hé mec þaér on innan unsynnigne |
  | In diesen wollte   der dreiste Frevler |
díor daédfruma gedón wolde |
  | Mich selbst, der ich frei   von Fehl, versenken |
manigra sumne· hyt ne mihte swá |
  | Nebst manchen dazu,   doch vermocht' er's nicht, |
syððan ic on yrre upprihte ástód. |
  2092 | Da ich grimmig aufstand   in ganzer Länge. |
Tó lang ys tó reccenne hú ic ðám léodsceaðan |
  | Zu lang wär's zu sagen,   wie Lohn ich gezahlt |
yfla gehwylces hondléan forgeald |
  | Für alles Unheil   dem argen Wichte, |
þaér ic, þéoden mín, þíne léode |
  | Doch brachte die Tat,   mein teurer Gebieter! |
weorðode weorcum· he on weg losade |
  | Deinem Volke Ehre.   Er floh hinweg, |
lýtle hwíle lífwynna bréac· |
  2097 | Doch durft' er nicht lange   des Lebens sich freuen, |
hwæþre him sío swíðre swaðe weardade |
  | Da der Räuber als Pfand   den rechten Arm |
hand on Hiorte ond hé héan ðonan |
  | In der Halle zurückließ,   als harmvoll er, |
módes geómor meregrund geféoll. |
  | Gebeugt und elend   sich barg im Moore. |
Mé þone wælraés wine Scildunga |
  | Für das schwere Werk   hat der Scyldingenfürst |
faéttan golde fela léanode |
  2102 | Mich reich belohnt   mit rotem Golde, |
manegum máðmum syððan mergen cóm |
  | Mit manchem Geschenk,   als der Morgen kam |
ond wé tó symble geseten hæfdon |
  | Und wir frohgemut   uns zum Frühmahl setzten. |
þaér wæs gidd ond gléo: gomela Scilding |
  | Da war Sang und Klang,   und der Silberbärt'ge |
felafricgende feorran rehte· |
  | Fragte viel   und von früheren Tagen |
hwílum hildedéor hearpan wynne |
  2107 | Erzählt' er klug.   Zu Zeiten auch rührte |
gomelwudu grétte· hwílum gyd áwræc |
  | Er selber die Harfe   und sang uns Lieder |
sóð ond sárlíc· hwílum syllíc spell |
  | Von Sehnsucht und Leid,   und seltsame Mären |
rehte æfter rihte rúmheort cyning· |
  | Berichtete treu   der beredte König. |
hwílum eft ongan eldo gebunden |
  | Zuweilen gedachte   der würdige Greis |
gomel gúðwiga gioguðe cwíðan |
  2112 | Auch schmerzlich bewegt   der entschwundenen Jugend, |
hildestrengo· hreðer inne wéoll |
  | Des alten Heldentums;   innen im Busen |
þonne hé wintrum fród, worn gemunde. |
  | Dehnt' sich sein Herz,   wenn er das zurückrief. |
Swá wé þaér inne andlangne dæg |
  | So verlebten wir dort   den langen Tag |
níode náman oð ðæt niht becwóm |
  | In heitrem Genuß,   bis die Hülle der Nacht |
óðer tó yldum· Þá wæs eft hraðe |
  2117 | Uns wieder umfing.   Auf dem Wege schon war |
gearo gyrnwræce Grendeles módor |
  | Voll Rachbegier   des Riesen Mutter, |
síðode sorhfull· sunu déað fornam, |
  | Den grimmer Tod   durch gautische Faust |
wíghete Wedra· wíf unhýre |
  | Ihr entrissen hatte,   die rächte den Sohn, |
hyre bearn gewræc· beorn ácwealde |
  | Das ruchlose Weib,   und zerriß einen Krieger |
ellenlíce· þaér wæs Æschere |
  2122 | Mit den kräftigen Krallen:   des Königs Berater, |
fródan fyrnwitan feorh úðgenge. |
  | Der edle Äschere,   endete so; |
Nóðer hý hine ne móston syððan mergen cwóm |
  | Und nicht einmal konnten   am nächsten Morgen |
déaðwérigne Denia léode |
  | Den toten Gefährten   die treuen Dänen |
bronde forbærnan né on baél hladan |
  | In der schwälenden Glut   der Scheite verbrennen, |
léofne mannan· hío þæt líc ætbær |
  2127 | Den lieben Freund,   denn die Leiche trug sie |
féondes fæðme under firgenstréam· |
  | In den höllischen Armen   zur Höhle am Bergstrom. |
þæt wæs Hróðgáre hréowa tornost |
  | Das war für Hrodgar   der herbste Kummer, |
þára þe léodfruman lange begéate. |
  | Der den Trefflichen jemals   betroffen hatte; |
Þá se ðéoden mec ðíne lífe |
  | Da beschwor mich der Fürst   bei des Schirmherrn Haupt |
healsode hréohmód þæt ic on holma geþring |
  2132 | Der gebeugte Greis,   im brodelnden Schlunde |
eorlscipe efnde· ealdre genéðde· |
  | Mein Leben zu wagen   und leuchtenden Ruhm |
maérðo fremede· hé mé méde gehét. |
  | Als Held zu erlangen,   und Lohn verhieß er. |
Ic ðá ðæs wælmes þé is wíde cúð |
  | So drang ich wirklich -   weit bekannt ward's - |
grimme gryrelícne grundhyrde fond· |
  | Bei der mörd'rischen Herrin   des Moorgrunds ein: |
þaér unc hwíle wæs hand gemaéne· |
  2137 | Da gab's einen kurzen,   grimmigen Kampf, |
holm heolfre wéoll ond ic héafde becearf |
  | Bis sich färbte die Flut,   da der Feindin ich |
in ðám grundsele Grendeles módor |
  | In der Tiefe den Kopf   vom Körper trennte |
éacnum ecgum· unsófte þonan |
  | Mit mächtigem Schwert,   doch mit Mühe nur kam ich |
feorh oðferede· næs ic faége þá gýt |
  | Lebend davon, -   so lenkt' es mein Schicksal. |
ac mé eorla hléo eft gesealde |
  2142 | Da schenkte mir wieder   der Schätze Menge |
máðma menigeo maga Healfdenes.' |
  | Der Hort des Adels,   Healfdenes Erbe.' |