BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 24-11-2011
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XXXI |
  | |
| Swá se ðéodkyning þéawum lyfde· |
  | So befolgte der Fürst der Vorzeit Brauch: |
| nealles ic ðám léanum forloren hæfde |
  | Des Lohns ging ich verlustig mit nichten |
| mægnes méde ac hé mé maðma geaf |
  | Für mein Heldenwerk, da Healfdenes Sohn |
| sunu Healfdenes on mínne sylfes dóm |
  2147 | Mit dem Schatz, den er schenkte, mich schalten läßt |
| ðá ic ðé, beorncyning, bringan wylle, |
  | Nach eigner Wahl: ich verehr' ihn dir, |
| éstum geýwan· gén is eall æt ðé |
  | Mein edler König! denn all' meine Liebe |
| lissa gelong· ic lýt hafo |
  | Häuft sich auf dich, mein Hygelac, - wenig |
| héafodmága nefne, Hygelác, ðec.' |
  | Besitze ich sonst von Sippen und Magen.' |
| Hét ðá in beran eafor héafodsegn |
  2152 | Nun bracht' man ein Banner auf Beowulfs Wink, |
| heaðostéapne helm háre byrnan |
  | Einen hohen Helm, einen Harnisch aus Stahl |
| gúðsweord geatolíc· gyd æfter wræc: |
  | Und ein herrliches Schwert; der Held aber sprach: |
| 'Mé ðis hildesceorp Hróðgár sealde |
  | 'Dies Heergerät hat mir Hrodgar gegeben, |
| snotra fengel· sume worde hét |
  | Der fürstliche Greis, er befahl mir ausdrücklich, |
| þæt ic his aérest ðé ést gesægde· |
  2157 | Daß ich dir zuerst seinen Dank ausrichte; |
| cwæð þæt hyt hæfde Hiorogár cyning |
  | Den Harnisch habe Heorogar einst, |
| léod Scyldunga lange hwíle· |
  | Der Lenker der Scyldinge, lange besessen, |
| nó ðý aér suna sínum syllan wolde |
  | Doch woll' er ihn nicht seinem wackren Sohne, |
| hwatum Heorowearde þéah hé him hold waére |
  | Dem Heoroward, geben, so hold er ihm sei, - |
| bréostgewaédu. Brúc ealles well.' |
  2162 | Gebrauche nun du Brünne und Waffen!' |
| Hýrde ic þæt þám frætwum féower méaras |
  | Es folgten der Rüstung der Rosse vier, |
| lungre gelíce lást weardode |
  | Ganz gleich einander, apfelgraue, |
| æppelfealuwe· hé him ést getéah |
  | Und Pferde und Schätze empfing der König. |
| méara ond máðma. Swá sceal maég dön: |
  | So sollten stets Gesippte handeln |
| nealles inwitnet óðrum bregdon |
  2167 | Und niemals tückisch sich Netze stellen |
| dyrnum cræfte déað rénian |
  | Mit Trug und List und den Tod bereiten |
| hondgesteallan. Hygeláce wæs |
  | Den Herdgenossen. Dem Hygelac war, |
| níða heardum nefa swýðe hold |
  | Dem tapfern Streiter, teuer der Neffe |
| ond gehwæðer óðrum hróþra gemyndig· |
  | Und beflissen beid', zu erfreuen einander. |
| hýrde ic þæt hé ðone healsbéah Hygde gesealde |
  2172 | Der Hygd, so hört' ich, den Halsring schenkt' er, |
| wraétlicne wundurmáððum ðone þe him Wealhðéo geaf |
  | Den wundervollen, den Wealhtheow ihm gab, |
| ðéodnes dohtor þrío wicg somod |
  | Die fürstliche Frau, und mit farbigen Sätteln |
| swancor ond sadolbeorht· hyre syððan wæs |
  | Drei schlanke Zelter; ihr schmückte seitdem |
| æfter béahðege bréost geweorðod. |
  | Der wertvolle Reif den weißen Busen. |
| Swá bealdode bearn Ecgðéowes |
  2177 | So tat sich Ecgtheows Erbe hervor, |
| guma gúðum cúð gódum daédum· |
  | Der wackere Held, durch würdige Taten; |
| dréah æfter dóme· nealles druncne slóg |
  | Ehrenvoll lebt' er, übte nicht Totschlag |
| heorðgenéatas· næs him hréoh sefa |
  | An Metgenossen, denn mild war sein Sinn, |
| ac hé mancynnes maéste cræfte |
  | Obgleich die erstaunliche Stärke ihm blieb, |
| ginfæstan gife þé him god sealde |
  2182 | Die große Gabe, die Gott ihm schenkte, |
| héold hildedéor. Héan wæs lange |
  | Dem edlen Recken. Verächtlich lange |
| swá hyne Géata bearn gódne ne tealdon |
  | Erschien er den Gauten, ein schwächlicher Junge, |
| né hyne on medobence micles wyrðne |
  | Und wenig Ehre erwies ihm drum |
| drihten wereda gedón wolde· |
  | Auf der Bierbank einst der Gebieter des Volkes; |
| swýðe sægdon þæt hé sléac waére |
  2187 | Als träge galt er den tapferen Kriegern, |
| æðeling unfrom· edwenden cwóm |
  | Als seltsamer Tölpel, doch Sühne ward ihm, |
| tíréadigum menn torna gehwylces. |
  | Dem Hochberühmten, für Harm und Schmach. |
| Hét ðá eorla hléo in gefetian, |
  | Zu holen befahl nun der Heldenkönig, |
| heaðoróf cyning, Hréðles láfe |
  | Der Hort des Adels, Hredels Erbstück, |
| golde gegyrede· næs mid Géatum ðá |
  2192 | Das goldgezierte, im Gau der Gauten |
| sincmáðþum sélra on sweordes hád· |
  | Das schönste Kleinod in Schwertgestalt. |
| þæt hé on Bíowulfes bearm álegde |
  | Dies legte der Biedre in Beowulfs Schoß |
| ond him gesealde seofan þúsendo, |
  | Und setzt' ihm zum Herrn über siebzig Hunderte |
| bold ond bregostól. Him wæs bám samod |
  | Mit Haus und Hochsitz. Auf Herrschaft im Lande |
| on ðám léodscipe lond gecynde |
  2197 | Hatten Anspruch beide und altes Recht, |
| eard éðelriht, óðrum swíðor |
  | Doch der eine mehr, der der edlere war |
| síde ríce þám ðaér sélra wæs. |
  | Der Erbfolge nach, der erste im Reiche. |
| Eft þæt geíode ufaran dógrum |
  | Das Leid betraf im Lauf der Jahre |
| hildehlæmmum· syððan Hygelác læg |
  | Die Helden der Gauten, daß Hygelac umkam |
| ond Heardréde hildeméceas |
  2202 | Und Heardred auch, vom Hiebe des Feindes |
| under bordhréoðan tó bonan wurdon |
  | Unterm Schild getroffen, den Schwerttod starb |
| ðá hyne gesóhtan on sigeþéode |
  | In der heißen Schlacht, wo der Scylfinge Heerbann |
| hearde hildefrecan Heaðo-Scilfingas· |
  | Ihn selbst und sein Volk, das sieggewohnte, |
| níða genaégdan nefan Hereríces· |
  | Heftig bedrängte, Hererics Neffen. |
| syððan Béowulfe braéde ríce |
  2207 | So fiel Beowulf zu die Bürde des Herrschers |
| on hand gehwearf· hé gehéold tela |
  | Und er waltete glücklich im weiten Reiche |
| fiftig wintra --wæs ðá fród cyning |
  | Fünfzig Winter - der Fürst war weise, |
| eald éþelweard-- oð ðæt ón ongan |
  | Der bejahrte König! Doch jetzt begann |
| deorcum nihtum draca rícsian |
  | In dunklen Nächten ein Drache zu wüten, |
| sé ðe on héaum hofe hord beweotode |
  2212 | Der in hohlem Fels einen Hort bewachte |
| stánbeorh stéarcne· stíg under læg |
  | Auf steiler Klippe. Ein Steig lief drunter, |
| eldum uncúð. Þaér on innan gíong |
  | Unbekannt allen; doch einst gelangte |
| niða náthwylc ond néah geféng |
  | Durch Zufall ein Mensch zu der Zinne des Berges, |
| haéðnum horde· hond gewríþenne |
  | Zu dem heidnischen Horte; ein herrliches Kleinod |
| since fáhne hé þæt syððan beget |
  2217 | Raubte er dort - das gereute ihn später -, |
| þéah ðe hé slaépende besyred hæfde |
  | Im Schlaf bestehlend des Schatzes Hüter |
| þéofes cræfte· þæt síe ðíod onfand |
  | Mit diebischer List; des Drachen Zorn |
| búfolc beorna þæt hé gebolgen wæs. |
  | Mußte dann Fürst und Volk entgelten. |