BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 24-11-2011


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXI

 

Swá se ðéodkyning    þéawum lyfde·

 

So befolgte der Fürst      der Vorzeit Brauch:
nealles ic ðám léanum    forloren hæfde

 

Des Lohns ging ich      verlustig mit nichten
mægnes méde    ac hé mé maðma geaf

 

Für mein Heldenwerk,      da Healfdenes Sohn
sunu Healfdenes    on mínne sylfes dóm

  2147

Mit dem Schatz, den er schenkte,      mich schalten läßt
ðá ic ðé, beorncyning,    bringan wylle,

 

Nach eigner Wahl:      ich verehr' ihn dir,
éstum geýwan·    gén is eall æt ðé

 

Mein edler König!      denn all' meine Liebe
lissa gelong·    ic lýt hafo

 

Häuft sich auf dich,      mein Hygelac, - wenig
héafodmága     nefne, Hygelác, ðec.'

 

Besitze ich sonst      von Sippen und Magen.'
Hét ðá in beran    eafor héafodsegn

  2152

Nun bracht' man ein Banner      auf Beowulfs Wink,
heaðostéapne helm    háre byrnan

 

Einen hohen Helm,      einen Harnisch aus Stahl
gúðsweord geatolíc·    gyd æfter wræc:

 

Und ein herrliches Schwert;      der Held aber sprach:
'Mé ðis hildesceorp     Hróðgár sealde

 

'Dies Heergerät      hat mir Hrodgar gegeben,
snotra fengel·    sume worde hét

 

Der fürstliche Greis,      er befahl mir ausdrücklich,
þæt ic his aérest ðé     ést gesægde·

  2157

Daß ich dir zuerst      seinen Dank ausrichte;
cwæð þæt hyt hæfde     Hiorogár cyning

 

Den Harnisch habe      Heorogar einst,
léod Scyldunga    lange hwíle·

 

Der Lenker der Scyldinge,      lange besessen,
nó ðý aér suna sínum    syllan wolde

 

Doch woll' er ihn nicht      seinem wackren Sohne,
hwatum Heorowearde    þéah hé him hold waére

 

Dem Heoroward, geben,      so hold er ihm sei, -
bréostgewaédu.     Brúc ealles well.'

  2162

Gebrauche nun du      Brünne und Waffen!'
Hýrde ic þæt þám frætwum    féower méaras

 

Es folgten der Rüstung      der Rosse vier,
lungre gelíce    lást weardode

 

Ganz gleich einander,      apfelgraue,
æppelfealuwe·    hé him ést getéah

 

Und Pferde und Schätze      empfing der König.
méara ond máðma.    Swá sceal maég dön:

 

So sollten stets      Gesippte handeln
nealles inwitnet    óðrum bregdon

  2167

Und niemals tückisch      sich Netze stellen
dyrnum cræfte    déað rénian

 

Mit Trug und List      und den Tod bereiten
hondgesteallan.     Hygeláce wæs

 

Den Herdgenossen.    Dem Hygelac war,
níða heardum    nefa swýðe hold

 

Dem tapfern Streiter,      teuer der Neffe
ond gehwæðer óðrum    hróþra gemyndig·

 

Und beflissen beid',      zu erfreuen einander.
hýrde ic þæt hé ðone healsbéah    Hygde gesealde

  2172

Der Hygd, so hört' ich,      den Halsring schenkt' er,
wraétlicne wundurmáððum    ðone þe him Wealhðéo geaf

 

Den wundervollen,      den Wealhtheow ihm gab,
ðéodnes dohtor    þrío wicg somod

 

Die fürstliche Frau,      und mit farbigen Sätteln
swancor ond sadolbeorht·    hyre syððan wæs

 

Drei schlanke Zelter;      ihr schmückte seitdem
æfter béahðege    bréost geweorðod.

 

Der wertvolle Reif      den weißen Busen.
Swá bealdode    bearn Ecgðéowes

  2177

So tat sich Ecgtheows      Erbe hervor,
guma gúðum cúð    gódum daédum·

 

Der wackere Held,      durch würdige Taten;
dréah æfter dóme·    nealles druncne slóg

 

Ehrenvoll lebt' er,      übte nicht Totschlag
heorðgenéatas·     næs him hréoh sefa

 

An Metgenossen,      denn mild war sein Sinn,
ac hé mancynnes    maéste cræfte

 

Obgleich die erstaunliche      Stärke ihm blieb,
ginfæstan gife    þé him god sealde

  2182

Die große Gabe,      die Gott ihm schenkte,
héold hildedéor.    Héan wæs lange

 

Dem edlen Recken.    Verächtlich lange
swá hyne Géata bearn    gódne ne tealdon

 

Erschien er den Gauten,      ein schwächlicher Junge,
né hyne on medobence    micles wyrðne

 

Und wenig Ehre      erwies ihm drum
drihten wereda    gedón wolde·

 

Auf der Bierbank einst      der Gebieter des Volkes;
swýðe sægdon    þæt hé sléac waére

  2187

Als träge galt er      den tapferen Kriegern,
æðeling unfrom·    edwenden cwóm

 

Als seltsamer Tölpel,      doch Sühne ward ihm,
tíréadigum menn    torna gehwylces.

 

Dem Hochberühmten,      für Harm und Schmach.
Hét ðá eorla hléo    in gefetian,

 

Zu holen befahl nun      der Heldenkönig,
heaðoróf cyning,    Hréðles láfe

 

Der Hort des Adels,      Hredels Erbstück,
golde gegyrede·    næs mid Géatum ðá

  2192

Das goldgezierte,      im Gau der Gauten
sincmáðþum sélra    on sweordes hád·

 

Das schönste Kleinod      in Schwertgestalt.
þæt hé on Bíowulfes    bearm álegde

 

Dies legte der Biedre      in Beowulfs Schoß
ond him gesealde    seofan þúsendo,

 

Und setzt' ihm zum Herrn      über siebzig Hunderte
bold ond bregostól.    Him wæs bám samod

 

Mit Haus und Hochsitz.    Auf Herrschaft im Lande
on ðám léodscipe    lond gecynde

  2197

Hatten Anspruch beide      und altes Recht,
eard éðelriht,    óðrum swíðor

 

Doch der eine mehr,      der der edlere war
síde ríce    þám ðaér sélra wæs.

 

Der Erbfolge nach,      der erste im Reiche.
Eft þæt geíode    ufaran dógrum

 

Das Leid betraf      im Lauf der Jahre
hildehlæmmum·     syððan Hygelác læg

 

Die Helden der Gauten,      daß Hygelac umkam
ond Heardréde    hildeméceas

  2202

Und Heardred auch,      vom Hiebe des Feindes
under bordhréoðan    tó bonan wurdon

 

Unterm Schild getroffen,      den Schwerttod starb
ðá hyne gesóhtan    on sigeþéode

 

In der heißen Schlacht,      wo der Scylfinge Heerbann
hearde hildefrecan    Heaðo-Scilfingas·

 

Ihn selbst und sein Volk,      das sieggewohnte,
níða genaégdan    nefan Hereríces·

 

Heftig bedrängte,      Hererics Neffen.
syððan Béowulfe    braéde ríce

  2207

So fiel Beowulf zu      die Bürde des Herrschers
on hand gehwearf·    hé gehéold tela

 

Und er waltete glücklich      im weiten Reiche
fiftig wintra    --wæs ðá fród cyning

 

Fünfzig Winter -      der Fürst war weise,
eald éþelweard--    oð ðæt ón ongan

 

Der bejahrte König!      Doch jetzt begann
deorcum nihtum    draca rícsian

 

In dunklen Nächten      ein Drache zu wüten,
sé ðe on héaum hofe    hord beweotode

  2212

Der in hohlem Fels      einen Hort bewachte
stánbeorh stéarcne·    stíg under læg

 

Auf steiler Klippe.      Ein Steig lief drunter,
eldum uncúð.    Þaér on innan gíong

 

Unbekannt allen;      doch einst gelangte
niða náthwylc    ond néah geféng

 

Durch Zufall ein Mensch      zu der Zinne des Berges,
haéðnum horde·    hond gewríþenne

 

Zu dem heidnischen Horte;      ein herrliches Kleinod
since fáhne    hé þæt syððan beget

  2217

Raubte er dort -      das gereute ihn später -,
þéah ðe hé slaépende     besyred hæfde

 

Im Schlaf bestehlend      des Schatzes Hüter
þéofes cræfte·    þæt síe ðíod onfand

 

Mit diebischer List;      des Drachen Zorn
búfolc beorna    þæt hé gebolgen wæs.

 

Mußte dann Fürst      und Volk entgelten.