BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXIII

 

Ðá se gæst ongan    glédum spíwan,

 

So begann nun der Grimme      Gluten zu speien,
beorht hofu bærnan·    bryneléoma stód

 

Die Gehöfte ringsum      zu verheeren durch Brand,
eldum on andan·    nó ðaér áht cwices

  2314

Den Leuten zum Graus;      nichts Lebendes wollte
láð lyftfloga    laéfan wolde·

 

Des geflügelten Unholds      Feindschaft schonen.
wæs þæs wyrmes wíg    wíde gesýne

 

Des Wurmes Wüten      war weithin sichtbar,
nearofáges níð    néan ond feorran·

 

Des Nichtsnutzes Zorn;      in Nähe und Ferne
hú se gúðsceaða    Géata léode

 

Befehdete er      das Volk der Gauten
hatode ond hýnde·    hord eft gescéat

  2319

In mördrischem Haß;      wenn der Morgen graute,
dryhtsele dyrnne    aér dæges hwíle·

 

Hastet' er dann      zu dem Horte zurück,
hæfde landwara    líge befangen

 

Ins geheime Verließ.      Die Landschaft umhüllte
baéle ond bronde·    beorges getrúwode

 

Feuer und Qualm:      er fühlte sich sicher
wíges ond wealles·    him séo wén geléah.

 

Auf dem hohen Fels, -      doch sein Hoffen war eitel.
Þá wæs Bíowulfe    bróga gecýðed

  2324

Auch Beowulf mußte      des böse Feindes
snúde tó sóðe    þæt his sylfes hám

 

Groll erfahren:      die Glut verzehrte
bolda sélest    brynewylmum mealt

 

Sein eignes Heim,      den herrlichen Erbsitz,
gifstól Géata·    þæt ðám gódan wæs

 

Den Thronsaal der Gauten.      Trauer erfüllte
hréow on hreðre    hygesorga maést·

 

Den trefflichen Herrn      und tiefe Betrübnis:
wénde se wísa    þæt hé wealdende

  2329

Der Weise wähnte,      den waltenden Gott
ofer ealde riht    écean dryhtne

 

Hab' er bitter erzürnt,      das Gebot übertreten
bitre gebulge·    bréost innan wéoll

 

Des ewigen Herrschers:      im Innern keimten,
þéostrum geþoncum    swá him geþýwe ne wæs.

 

Die ihm fern sonst blieben,      die finstern Gedanken.
Hæfde lígdraca    léoda fæsten

 

Die Volksburg hatte      der feurige Drache
éalond útan    eorðweard ðone

  2334

Und alle Gebiete      am Ufer des Meeres
glédum forgrunden·    him ðæs gúðkyning

 

Verwüstet durch Brand,      doch der Wettermark Fürst
Wedera þíoden    wræce leornode·

 

Betrieb die Rache,      der tapfre König.
heht him þá gewyrcean,    wígendra hléo

 

Zu schmieden befahl      der Beschirmer der Krieger
eallírenne,    eorla dryhten,

 

Einen eisernen Schild,      des Adels Gebieter,
wígbord wraétlíc·    wisse hé gearwe Als Wehr für den Kampf,      denn er wußte gar wohl,
þæt him holtwudu    helpan ne meahte

 

Daß der Linde Holz      vor der Lohe nimmer
lind wið líge.     Sceolde líþenddaga

 

Ihn schützen würde.    Vom Schicksal aber
æþeling aérgód    ende gebídan

 

War dem edlen Herrn      schon das Ende bestimmt,
worulde lífes    ond se wyrm somod

 

Seiner Wallfahrt Ziel, -      doch dem Wurme gleichfalls,
þéah ðe hordwelan    héolde lange. Der zu lange bereits      sich geletzt am Horte.
Oferhogode ðá    hringa fengel

 

Nicht reckenhaft schien es      dem Schenker der Ringe,
þæt hé þone wídflogan     weorode gesóhte

 

Mit der Krieger Schar      zu bekämpfen den Gegner,
sídan herge·    nó hé him þám sæcce ondréd

 

Den geflügelten Feind;      Furcht vor dem Streite
né him þæs wyrmes wíg    for wiht dyde

 

Kannte er nicht      und die Kraft des Wurmes
eafoð ond ellen    forðon hé aér fela

  2349

Schätzt' er gering,      da er schwerer Proben
nearo néðende    níða gedígde

 

Viele bestand,      den Gefahren trotzte,
hildehlemma    syððan hé Hróðgáres

 

Harten Stürmen,      seit Hrodgars Saal
sigoréadig secg    sele faélsode

 

Der fürstliche Sieger      gefriedet hatte
ond æt gúðe forgráp    Grendeles maégum

 

Und die greuliche Sippe      des Grendel vertilgt,
láðan cynnes.    Nó þæt laésest wæs

  2354

Die leidige Brut. -     Nicht leichter Art
hondgemóta     þaér mon Hygelác slóh

 

War das Handgemenge,      als Hygelac fiel,
syððan Géata cyning    gúðe raésum

 

Der König der Gauten,      im Kriegsgetümmel,
fréawine folca    Fréslondum on

 

Der Freund des Volkes,      im Friesenlande,
Hréðles eafora    hiorodryncum swealt

 

Hredels Erbe      sein Herzblut ausgoß,
bille gebéaten·    þonan Bíowulf cóm

  2359

Vom Eisen getroffen;      durch eig'ne Kraft
sylfes cræfte·    sundnytte dréah·

 

Entrann er da,      der rüstige Seemann,
hæfde him on earme    eorla þrítig

 

Der dreiste Beowulf,      der dreißig Brünnen
hildegeatwa    þá hé tó holme stág·

 

Am Arme trug,      als er trat aufs Ufer.
nealles Hetware    hrémge þorfton

 

Auch konnten die Krieger      des Kampfs sich nicht rühmen
féðewíges     þé him foran ongéan

  2364

Vom Hetwarenstamm,      die den Helden bedrängend
linde baéron·    lýt eft becwóm

 

Die Schilde hoben:      vom Schlachtfeld kamen
fram þám hildfrecan    hámes níosan.

 

Nicht viele davon,      sich zu freuen der Heimat.
Oferswam ðá sioleða bigong    sunu Ecgðéowes

 

Doch Ecgtheows Sohn,      der einsam durchquerte
earm ánhaga    eft tó léodum

 

Die rauschenden Fluten,      erreichte sein Erbland,
þaér him Hygd gebéad    hord ond ríce

  2369

Wo Hygd ihm Hort      und Herrschaft anbot,
béagas ond bregostól:    bearne ne trúwode

 

Krone und Thron,      da ihr Knabe schwerlich
þæt hé wið ælfylcum     éþelstólas

 

Wider fremde Völker      den Fürstensitz
healdan cúðe    ðá wæs Hygelác déad·

 

Nach Hygelacs Tode      behaupten könne.
nó ðý aér féasceafte    findan meahton

 

Doch es weigerte sich      der würdige Edling,
æt ðám æðelinge    aénige ðinga

  2374

Nach Willen und Wunsch      der Verwaisten zu handeln:
þæt hé Heardréde     hláford waére

 

Nicht wollt' er als Heardreds      Herr gebieten
oððe þone cynedóm    cíosan wolde·

 

Und König sein      an des Kindes Stelle;
hwæðre hé him on folce     fréondlárum héold

 

Doch stand er mit redlichem      Rat ihm zur Seite,
éstum mid áre    oð ðæt hé yldra wearð·   Sein Ansehn mehrend,      bis älter er ward
Weder-Géatum wéold.    Hyne wræcmæcgas

  2379

Und selbständig herrschte. -     Die See durchkreuzend
ofer saé sóhtan,    suna Óhteres·

 

Suchten ihn auf      die Söhne Ohtheres,
hæfdon hý forhealden    helm Scylfinga

 

Aus Schweden verbannt,      weil der Scylfinge Herrn
þone sélestan    saécyninga

 

Sie befehdet hatten,      der Fürsten besten,
þára ðe in Swíoríce    sinc brytnade,

 

Der je im Reiche      Ringe verteilte.
maérne þéoden·    him þæt tó mearce wearð·

  2384

Sie nahm Heardred auf:      sein Verhängnis war das,
hé þaér for feorme    feorhwunde hléat

 

Der blutig die Gastlichkeit      büßen mußte,
sweordes swengum    sunu Hygeláces

 

Vom Hieber getroffen,      Hygelacs Erbe.
ond him eft gewát    Ongenðioes bearn

 

Heim dann kehrte      nach Heardreds Fall
hámes níosan    syððan Heardréd læg·

 

Ongentheows Sohn:      nicht achtet's er rätlich