BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XXXIII |
  | |
Ðá se gæst ongan glédum spíwan, |
  | So begann nun der Grimme Gluten zu speien, |
beorht hofu bærnan· bryneléoma stód |
  | Die Gehöfte ringsum zu verheeren durch Brand, |
eldum on andan· nó ðaér áht cwices |
  2314 | Den Leuten zum Graus; nichts Lebendes wollte |
láð lyftfloga laéfan wolde· |
  | Des geflügelten Unholds Feindschaft schonen. |
wæs þæs wyrmes wíg wíde gesýne |
  | Des Wurmes Wüten war weithin sichtbar, |
nearofáges níð néan ond feorran· |
  | Des Nichtsnutzes Zorn; in Nähe und Ferne |
hú se gúðsceaða Géata léode |
  | Befehdete er das Volk der Gauten |
hatode ond hýnde· hord eft gescéat |
  2319 | In mördrischem Haß; wenn der Morgen graute, |
dryhtsele dyrnne aér dæges hwíle· |
  | Hastet' er dann zu dem Horte zurück, |
hæfde landwara líge befangen |
  | Ins geheime Verließ. Die Landschaft umhüllte |
baéle ond bronde· beorges getrúwode |
  | Feuer und Qualm: er fühlte sich sicher |
wíges ond wealles· him séo wén geléah. |
  | Auf dem hohen Fels, - doch sein Hoffen war eitel. |
Þá wæs Bíowulfe bróga gecýðed |
  2324 | Auch Beowulf mußte des böse Feindes |
snúde tó sóðe þæt his sylfes hám |
  | Groll erfahren: die Glut verzehrte |
bolda sélest brynewylmum mealt |
  | Sein eignes Heim, den herrlichen Erbsitz, |
gifstól Géata· þæt ðám gódan wæs |
  | Den Thronsaal der Gauten. Trauer erfüllte |
hréow on hreðre hygesorga maést· |
  | Den trefflichen Herrn und tiefe Betrübnis: |
wénde se wísa þæt hé wealdende |
  2329 | Der Weise wähnte, den waltenden Gott |
ofer ealde riht écean dryhtne |
  | Hab' er bitter erzürnt, das Gebot übertreten |
bitre gebulge· bréost innan wéoll |
  | Des ewigen Herrschers: im Innern keimten, |
þéostrum geþoncum swá him geþýwe ne wæs. |
  | Die ihm fern sonst blieben, die finstern Gedanken. |
Hæfde lígdraca léoda fæsten |
  | Die Volksburg hatte der feurige Drache |
éalond útan eorðweard ðone |
  2334 | Und alle Gebiete am Ufer des Meeres |
glédum forgrunden· him ðæs gúðkyning |
  | Verwüstet durch Brand, doch der Wettermark Fürst |
Wedera þíoden wræce leornode· |
  | Betrieb die Rache, der tapfre König. |
heht him þá gewyrcean, wígendra hléo |
  | Zu schmieden befahl der Beschirmer der Krieger |
eallírenne, eorla dryhten, |
  | Einen eisernen Schild, des Adels Gebieter, |
wígbord wraétlíc· wisse hé gearwe | Als Wehr für den Kampf, denn er wußte gar wohl, | |
þæt him holtwudu helpan ne meahte |
  | Daß der Linde Holz vor der Lohe nimmer |
lind wið líge. Sceolde líþenddaga |
  | Ihn schützen würde. Vom Schicksal aber |
æþeling aérgód ende gebídan |
  | War dem edlen Herrn schon das Ende bestimmt, |
worulde lífes ond se wyrm somod |
  | Seiner Wallfahrt Ziel, - doch dem Wurme gleichfalls, |
þéah ðe hordwelan héolde lange. | Der zu lange bereits sich geletzt am Horte. | |
Oferhogode ðá hringa fengel |
  | Nicht reckenhaft schien es dem Schenker der Ringe, |
þæt hé þone wídflogan weorode gesóhte |
  | Mit der Krieger Schar zu bekämpfen den Gegner, |
sídan herge· nó hé him þám sæcce ondréd |
  | Den geflügelten Feind; Furcht vor dem Streite |
né him þæs wyrmes wíg for wiht dyde |
  | Kannte er nicht und die Kraft des Wurmes |
eafoð ond ellen forðon hé aér fela |
  2349 | Schätzt' er gering, da er schwerer Proben |
nearo néðende níða gedígde |
  | Viele bestand, den Gefahren trotzte, |
hildehlemma syððan hé Hróðgáres |
  | Harten Stürmen, seit Hrodgars Saal |
sigoréadig secg sele faélsode |
  | Der fürstliche Sieger gefriedet hatte |
ond æt gúðe forgráp Grendeles maégum |
  | Und die greuliche Sippe des Grendel vertilgt, |
láðan cynnes. Nó þæt laésest wæs |
  2354 | Die leidige Brut. - Nicht leichter Art |
hondgemóta þaér mon Hygelác slóh |
  | War das Handgemenge, als Hygelac fiel, |
syððan Géata cyning gúðe raésum |
  | Der König der Gauten, im Kriegsgetümmel, |
fréawine folca Fréslondum on |
  | Der Freund des Volkes, im Friesenlande, |
Hréðles eafora hiorodryncum swealt |
  | Hredels Erbe sein Herzblut ausgoß, |
bille gebéaten· þonan Bíowulf cóm |
  2359 | Vom Eisen getroffen; durch eig'ne Kraft |
sylfes cræfte· sundnytte dréah· |
  | Entrann er da, der rüstige Seemann, |
hæfde him on earme eorla þrítig |
  | Der dreiste Beowulf, der dreißig Brünnen |
hildegeatwa þá hé tó holme stág· |
  | Am Arme trug, als er trat aufs Ufer. |
nealles Hetware hrémge þorfton |
  | Auch konnten die Krieger des Kampfs sich nicht rühmen |
féðewíges þé him foran ongéan |
  2364 | Vom Hetwarenstamm, die den Helden bedrängend |
linde baéron· lýt eft becwóm |
  | Die Schilde hoben: vom Schlachtfeld kamen |
fram þám hildfrecan hámes níosan. |
  | Nicht viele davon, sich zu freuen der Heimat. |
Oferswam ðá sioleða bigong sunu Ecgðéowes |
  | Doch Ecgtheows Sohn, der einsam durchquerte |
earm ánhaga eft tó léodum |
  | Die rauschenden Fluten, erreichte sein Erbland, |
þaér him Hygd gebéad hord ond ríce |
  2369 | Wo Hygd ihm Hort und Herrschaft anbot, |
béagas ond bregostól: bearne ne trúwode |
  | Krone und Thron, da ihr Knabe schwerlich |
þæt hé wið ælfylcum éþelstólas |
  | Wider fremde Völker den Fürstensitz |
healdan cúðe ðá wæs Hygelác déad· |
  | Nach Hygelacs Tode behaupten könne. |
nó ðý aér féasceafte findan meahton |
  | Doch es weigerte sich der würdige Edling, |
æt ðám æðelinge aénige ðinga |
  2374 | Nach Willen und Wunsch der Verwaisten zu handeln: |
þæt hé Heardréde hláford waére |
  | Nicht wollt' er als Heardreds Herr gebieten |
oððe þone cynedóm cíosan wolde· |
  | Und König sein an des Kindes Stelle; |
hwæðre hé him on folce fréondlárum héold |
  | Doch stand er mit redlichem Rat ihm zur Seite, |
éstum mid áre oð ðæt hé yldra wearð· | Sein Ansehn mehrend, bis älter er ward | |
Weder-Géatum wéold. Hyne wræcmæcgas |
  2379 | Und selbständig herrschte. - Die See durchkreuzend |
ofer saé sóhtan, suna Óhteres· |
  | Suchten ihn auf die Söhne Ohtheres, |
hæfdon hý forhealden helm Scylfinga |
  | Aus Schweden verbannt, weil der Scylfinge Herrn |
þone sélestan saécyninga |
  | Sie befehdet hatten, der Fürsten besten, |
þára ðe in Swíoríce sinc brytnade, |
  | Der je im Reiche Ringe verteilte. |
maérne þéoden· him þæt tó mearce wearð· |
  2384 | Sie nahm Heardred auf: sein Verhängnis war das, |
hé þaér for feorme feorhwunde hléat |
  | Der blutig die Gastlichkeit büßen mußte, |
sweordes swengum sunu Hygeláces |
  | Vom Hieber getroffen, Hygelacs Erbe. |
ond him eft gewát Ongenðioes bearn |
  | Heim dann kehrte nach Heardreds Fall |
hámes níosan syððan Heardréd læg· |
  | Ongentheows Sohn: nicht achtet's er rätlich |