BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XXXV |
  | |
| Gewíteð þonne on sealman· sorhléoð gæleð |
  | Zur Kammer dann geht er, klagt auch dort |
| án æfter ánum· þúhte him eall tó rúm |
  | Einsam sein Leid: es scheint alles zu weit ihm, |
| wongas ond wícstede. Swá Wedra helm |
  | Wohnsitz und Flur. - Der Wettermark Fürst |
| æfter Herebealde heortan sorge |
  | Härmte sich auch so um Herebeald, |
| weallinde, wæg: wihte ne meahte |
  2464 | Vom Kummer gequält, doch konnt' er nimmer |
| on ðám feorhbonan faéghðe gebétan· |
  | An dem Täter blutig den Totschlag rächen, |
| nó ðý aér hé þone heaðorinc hatian ne meahte |
  | Nicht hassen einmal den Heldenjüngling, |
| láðum daédum þéah him léof ne wæs· |
  | Wenn die schwere Schuld auch schwächte die Liebe. |
| hé ðá mid þaére sorhge þé him sío sár belamp |
  | Dies grimme Geschick vergällt' ihm das Leben, |
| gumdréam ofgeaf· godes léoht gecéas· |
  2469 | So ging er hinauf zu dem göttlichen Licht |
| eaferum laéfde swá déð éadig mon |
  | Und ließ den Söhnen Land und Burgen, |
| lond ond léodbyrig þá hé of lífe gewát. |
  | Der begüterte Fürst, als das Grab ihn aufnahm. |
| Þá wæs synn ond sacu Swéona ond Géata |
  | Doch jetzt gab's Streit zwischen Gauten und Schweden, |
| ofer wíd wæter wróht gemaéne |
  | Wiewohl das weite Wasser sie trennte, |
| hereníð hearda syððan Hréðel swealt |
  2474 | Harten Kampf nach Hredels Tode, |
| oððe him Ongenðéowes eaferan waéran |
  | Da Ongentheows Söhne im Osten des Meeres, |
| frome fyrdhwate· fréode ne woldon |
  | Die furchtlosen Helden, den Frieden nicht länger |
| ofer heafo healdan ac ymb Hréosnabeorh |
  | Hielten und häufig um Hreosnaborg |
| eatolne inwitscear oft gefremedon |
  | Verheerend mit wildem Wüten hausten. |
| þæt maégwine míne gewraécan, |
  2479 | Wohl rächte dann, wie es ruchbar ward, |
| faéhðe ond fyrene swá hyt gefraége wæs |
  | Mein eignes Geschlecht den argen Frevel, |
| þéah ðe óðer his ealdre gebohte |
  | Doch der König selber erkaufte teuer |
| heardan céape· hæðcynne wearð |
  | Den schweren Sieg: im Schlachtgetümmel |
| Géata dryhtne gúð onsaége. |
  | Kam Hädcyn um, der Herrscher der Gauten. |
| Þá ic on morgne gefrægn maég óðerne |
  2484 | Am Morgen hat dann an dem Mörder gerächt |
| billes ecgum on bonan staélan |
  | Ein Bruder den andern mit blitzendem Schwerte, |
| þaér Ongenþéow Eofores níosað· |
  | Als Ongentheow den Eofor angriff: |
| gúðhelm tóglád· gomela Scylfing |
  | Da klaffte der Helm, als die kampferprobte |
| hréas heaþoblác· hond gemunde |
  | Tapfere Hand den Todesstreich führte, |
| faéhðo genóge· feorhsweng ne oftéah. |
  2489 | Und stürzend erblich der stolze Scylfing. |
| Ic him þá máðmas þé hé mé sealde |
  | So gut ich konnte, vergalt ich die Schätze, |
| geald æt gúðe swá mé gifeðe wæs |
  | Die der König verlieh, in Kampf und Streit |
| léohtan sweorde· hé mé lond forgeaf |
  | Mit dem leuchtenden Schwerte, das Land, das er schenkte, |
| eard éðelwyn· næs him aénig þearf |
  | Und den Edelsitz. Nicht einmal braucht' er |
| þæt hé tó Gifðum oððe tó Gár-Denum |
  2494 | Im Gau der Schweden, bei Gifden und Dänen |
| oððe in Swíoríce sécean þurfe |
  | Sich minderwertige Männer werben |
| wyrsan wígfrecan, weorðe gecýpan: |
  | Mit schwerem Geld. In der Schar der Krieger |
| symle ic him on féðan beforan wolde |
  | Mußt' immer ich vorn sein, im ersten Gliede, |
| ána on orde ond swá tó aldre sceall |
  | Und ebenso stets, bis zum Ende des Lebens, |
| sæcce fremman þenden þis sweord þolað |
  2499 | Kämpfe ich fort, wenn die Klinge aushält, |
| þæt mec aér ond síð oft gelaéste |
  | Die mich früh und spät wie ein Freund begleitet, |
| syððan ic for dugeðum Dæghrefne wearð |
  | Seit ich Däghrefn fällte, den Degen der Hugen, |
| tó handbonan, Húga cempan· |
  | In der Gegner Mitte; ihm glückt' es nicht, |
| nalles hé ðá frætwe Fréscyninge |
  | Den funkelnden Brustschmuck dem Friesenkönig |
| bréostweorðunge bringan móste |
  2504 | Als Beute zu bringen: den Bannerträger |
| ac in cempan gecrong cumbles hyrde |
  | Entraffte der Tod, den tapfern Recken. |
| æþeling on elne· ne wæs ecg bona |
  | Nicht mit Schwertes Schneide erschlug ich ihn, |
| ac him hildegráp heortan wylmas |
  | Ich brach sein Gebein mit geballter Faust, |
| bánhús gebræc. Nú sceall billes ecg |
  | Daß das Herz ihm stillstand; der Hieber aber |
| hond ond heard sweord ymb hord wígan.' |
  2509 | Soll in Heldenhand jetzt den Hort erstreiten.' |
| Béowulf maðelode béotwordum spræc |
  | Nun sprach ein Gelübde zum letzen Male |
| níehstan síðe: 'Ic genéðde fela |
  | Der kühne Beowulf: 'Kämpfe bestand ich |
| gúða on geogoðe· gýt ic wylle |
  | Genug in der Jugend, und noch einmal |
| fród folces weard faéhðe sécan, |
  | Soll der greise König in grimmigem Streite |
| maérðum fremman gif mec se mánsceaða |
  2514 | Ehrenvoll steh'n, wenn der Unhold jetzt |
| of eorðsele út geséceð.' |
  | Sein Erdhaus verläßt und zum Angriff schreitet.' |
| Gegrétte ðá gumena gehwylcne |
  | Dann redete nochmals die Recken alle |
| hwate helmberend hindeman síðe |
  | Der Heldenfürst an, die Helmbewehrten, |
| swaése gesíðas: 'Nolde ic sweord beran |
  | Die teuren Gefährten: 'Ich trüge kein Schwert |
| waépen tó wyrme gif ic wiste hú |
  2519 | Im Kampf mit dem Wurm, wenn ich Kenntnis hätte, |
| wið ðám áglaécean elles meahte |
  | Wie ich anders erlegen das Untier könnte: |
| gylpe wiðgrípan swá ic gió wið Grendle dyde |
  | Denn es glückt mir kaum, ihn wie Grendel zu packen, |
| ac ic ðaér heaðufýres hátes wéne |
  | Da ich feurige Glut zu befürchten habe |
| réðes ond hattres· forðon ic mé on hafu |
  | Und giftigen Anhauch. Drum gehe ich diesmal |
| bord ond byrnan· nelle ic beorges weard |
  2524 | Mit Brünne und Schild. Vor dem Bergwart weich' ich |
| oferfléön fótes trem ac unc sceal |
  | Nicht um Fußes Breite: am Felsen ende |
| weorðan æt wealle swá unc wyrd getéoð |
  | Der Waffengang so, wie Wyrd es fügt, |
| metod manna gehwæs· ic eom on móde from |
  | Die uns schafft unser Schicksal. Entschlossen bin ich |
| þæt ic wið þone gúðflogan gylp ofersitte. |
  | Und furchtlos nah' ich dem Flügeldrachen, |
| Gebíde gé on beorge byrnum werede |
  2529 | Doch ohne Geprahl. Ihr Panzerträger |
| secgas on searwum hwæðer sél mæge |
  | Verweilt hier am Berg: es erweist sich bald, |
| æfter wælraése wunde gedýgan |
  | Wer besser im Kampf von uns beiden den Wunden |
| uncer twéga· nis þæt éower síð |
  | Unverzagt trotzt. Nicht eure Sache, |
| né gemet mannes nefne mín ánes· |
  | Noch anderer Männer, die meine ist's einzig, |
| Wát he wíð áglaécean eofoðo daéle· |
  2534 | So starkem Gegner die Stirn zu bieten, |
| eorlscype efne· 'Ic mid elne sceall |
  | Sich als Recke zu zeigen. Mit rüstiger Kraft |
| gold gegangan oððe gúð nimeð |
  | Erstreit' ich das Gold, - sonst stirbt euer König |
| feorhbealu frécne fréan éowerne.' |
  | Den gewaltsamen Tod in des Wüterichs Krallen.' |
| Árás ðá bí ronde róf óretta |
  | Der streitbare Held, gestützt auf den Schild, |
| heard under helme· hiorosercean bær |
  2539 | Erhob sich jetzt, in Helm und Brünne |
| under stáncleofu strengo getrúwode |
  | Betrat er die Kluft, vertrauend allein |
| ánes mannes· ne bið swylc earges síð. |
  | Der eigenen Faust: ein Feiger denkt anders! |
| Geseah ðá be wealle sé ðe worna fela |
  | Nun schaute der Fürst, der gefährlicher Kämpfe |
| gumcystum gód gúða gedígde |
  | Tausend bestand, der tugendreiche, |
| hildehlemma þonne hnitan féðan· |
  2544 | Wo Klingen kreuzten die kühnen Recken, |
| stódan stánbogan, stréam út þonan |
  | Daß ein Strom sich ergoß aus dem Steingewölbe, |
| brecan of beorge· wæs þaére burnan wælm |
  | Aus dem Felsen hervorbrach; die flutende Woge |
| heaðofýrum hát· ne meahte horde néah |
  | War heiß wie Feuer, zum Horte zu dringen |
| unbyrnende aénige hwíle |
  | Vermochte kein Mensch, auch der mutigste nicht: |
| déop gedýgan for dracan lége. |
  2549 | Ihn hätte des Lindwurms Lohe verzehrt. |
| Lét ðá of bréostum ðá hé gebolgen wæs |
  | Da ließ im Grimm der greise Gebieter |
| Weder-Géata léod word út faran· |
  | Der Wettermark laut seine Worte erschallen; |
| stearcheort styrmde· stefn in becóm |
  | Es rief mit starker Stimme der Tapfre |
| heaðotorht hlynnan under hárne stán· |
  | In das graue Gestein, mit gellendem Klange. |
| hete wæs onhréred· hordweard oncníow |
  2554 | Der Hortwart hörte des Helden Rede |
| mannes reorde· næs ðaér mára fyrst |
  | Und sein Zorn entbrannte; nicht Zeit mehr war's |
| fréode tó friclan· from aérest cwóm |
  | An Frieden zu denken. Hervor kam zuerst |
| oruð áglaécean út of stáne |
  | Des grausen Unholds giftiger Atem, |
| hát hildeswát· hrúse dynede· |
  | Der feurige Dampf, - dann erdröhnte der Felsgrund. |
| biorn under beorge bordrand onswáf |
  2559 | Nun schwang der Recke den Schild entgegen |
| wið ðám gryregieste Géata dryhten· |
  | Dem scheußlichen Wurm, der Schirmherr der Gauten, |
| ðá wæs hringbogan heorte gefýsed |
  | Da bereit zum Kampf die geringelte Schlange |
| sæcce tó séceanne· sweord aér gebraéd |
  | Zischend herankroch. Gezückt war das Schwert, |
| gód gúðcyning gomele láfe |
  | Das alte Erbstück des edlen Königs, |
| ecgum ungléaw· aéghwæðrum wæs |
  2564 | Die scharfe Klinge: schrecklich deuchte |
| bealohycgendra bróga fram óðrum· |
  | Den grimmigen beiden des Gegners Anblick. |
| stíðmód gestód wið stéapne rond |
  | Hinterm hohen Schild stand der Herrscher der Krieger |
| winia bealdor ðá se wyrm gebéah |
  | Gewappnet da und wartete furchtlos, |
| snúde tósomne hé on searwum bád· |
  | Als schnell der Wurm seine Schlingen krümmte. |
| gewát ðá byrnende gebogen scríðan, |
  2569 | Nun schob der Feind feuerspeiend |
| tó gescipe scyndan· scyld wél gebearg |
  | Sich hurtig vorwärts. Dem hehren Fürsten |
| lífe ond líce laéssan hwíle |
  | Schützte Leib und Leben der Schild |
| maérum þéodne þonne his myne sóhte· |
  | Kürzere Frist, als der Kühne erwartete. |
| ðaér hé þý fyrste forman dógore |
  | So wurde der Edling zum ersten Male |
| wealdan móste swá him wyrd ne gescráf |
  2574 | Des Waffenruhms quitt, den Wyrd ihm versagte |
| hréð æt hilde: hond úp ábraéd |
  | Im heißen Kampfe. Er hob den Arm, |
| Géata dryhten· gryrefáhne slóh |
  | Der König der Gauten, zu kräftigem Hiebe |
| incgeláfe þæt sío ecg gewác |
  | Auf den schillernden Wurm, doch die Schneide versagte |
| brún on báne· bát unswíðor |
  | An der schuppigen Hornhaut, so scharf war sie nicht, |
| þonne his ðíodcyning þearfe hæfde |
  2579 | Wie die furchtbare Gefahr es erheischte, |
| bysigum gebaéded. Þá wæs beorges weard |
  | Des Helden Not. Den Hüter des Berges |
| æfter heaðuswenge on hréoum móde· |
  | Reizte der Schlag, in rasendem Zorne |
| wearp wælfýre· wíde sprungon |
  | Spie er sein Feuer und fernhin spritzte |
| hildeléoman. Hréðsigora ne gealp |
  | Funkelnde Glut. Die Freude des Sieges |
| goldwine Géata· gúðbill geswác |
  2584 | War dem Recken mißgönnt, dem Geber der Ringe, |
| nacod æt níðe swá hyt nó sceolde |
  | Da des Fechters Klinge pflichtvergessen |
| íren aérgód· ne wæs þæt éðe síð |
  | Ihren Dienst nicht tat. Zur Drachenhöhle |
| þæt se maéra maga Ecgðéowes |
  | Kam Ecgtheows Sohn zu übler Stunde, |
| grundwong þone ofgyfan wolde· |
  | Verhängnisvoll wurde dem Helden der Weg, |
| sceolde willan wíc eardian |
  2589 | Da er wider Willen bald weilen sollte |
| elles hwergen· swá sceal aéghwylc mon |
  | An der anderen Stätte, die aller harrt |
| álaétan laéndagas. Næs ðá long tó ðon |
  | Nach dem flüchtigen Leben. - Die Frist war nicht lang, |
| þæt ðá áglaécean hý eft gemétton: |
  | Da stießen aufs neue die Streiter zusammen. |
| hyrte hyne hordweard· hreðer aéðme wéoll |
  | Voll frischen Mutes fauchte grimmig |
| níwan stefne· nearo ðrówode |
  2594 | Der Hüter des Hortes, und heiße Lohe |
| fýre befongen sé ðe aér folce wéold. |
  | Gefährdete wieder den Volksgebieter. |
| Nealles him on héape handgesteallan |
  | Nicht stand ihm geschlossen die Schar der Gefährten, |
| æðelinga bearn ymbe gestódon |
  | Den Trupp der Edlinge tapfer zur Seite: |
| hildecystum ac hý on holt bugon· |
  | Sie waren entwichen, im Wald sich zu bergen, |
| ealdre burgan· hiora in ánum wéoll |
  2599 | In Angst um ihr Leben. Nur einem bedrückte |
| sefa wið sorgum· sibb' aéfre ne mæg |
  | Sorge das Herz, denn der Sippschaft Pflichten |
| wiht onwendan þám ðe wél þenceð. |
  | Sind eingedenk immer die Edelgesinnten. |