BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXV

 

Gewíteð þonne on sealman·    sorhléoð gæleð

 

Zur Kammer dann geht er,      klagt auch dort
án æfter ánum·    þúhte him eall tó rúm

 

Einsam sein Leid:      es scheint alles zu weit ihm,
wongas ond wícstede.    Swá Wedra helm

 

Wohnsitz und Flur. -     Der Wettermark Fürst
æfter Herebealde    heortan sorge

 

Härmte sich auch so      um Herebeald,
weallinde, wæg:    wihte ne meahte

  2464

Vom Kummer gequält,      doch konnt' er nimmer
on ðám feorhbonan    faéghðe gebétan·

 

An dem Täter blutig      den Totschlag rächen,
nó ðý aér hé þone heaðorinc     hatian ne meahte

 

Nicht hassen einmal      den Heldenjüngling,
láðum daédum    þéah him léof ne wæs·

 

Wenn die schwere Schuld      auch schwächte die Liebe.
hé ðá mid þaére sorhge    þé him sío sár belamp

 

Dies grimme Geschick      vergällt' ihm das Leben,
gumdréam ofgeaf·    godes léoht gecéas·

  2469

So ging er hinauf      zu dem göttlichen Licht
eaferum laéfde    swá déð éadig mon

 

Und ließ den Söhnen      Land und Burgen,
lond ond léodbyrig    þá hé of lífe gewát.

 

Der begüterte Fürst,      als das Grab ihn aufnahm.
Þá wæs synn ond sacu     Swéona ond Géata

 

Doch jetzt gab's Streit      zwischen Gauten und Schweden,
ofer wíd wæter    wróht gemaéne

 

Wiewohl das weite      Wasser sie trennte,
hereníð hearda    syððan Hréðel swealt

  2474

Harten Kampf      nach Hredels Tode,
oððe him Ongenðéowes    eaferan waéran

 

Da Ongentheows Söhne      im Osten des Meeres,
frome fyrdhwate·    fréode ne woldon

 

Die furchtlosen Helden,      den Frieden nicht länger
ofer heafo healdan    ac ymb Hréosnabeorh

 

Hielten und häufig      um Hreosnaborg
eatolne inwitscear    oft gefremedon

 

Verheerend mit wildem      Wüten hausten.
þæt maégwine    míne gewraécan,

  2479

Wohl rächte dann,      wie es ruchbar ward,
faéhðe ond fyrene    swá hyt gefraége wæs

 

Mein eignes Geschlecht      den argen Frevel,
þéah ðe óðer his    ealdre gebohte

 

Doch der König selber      erkaufte teuer
heardan céape·    hæðcynne wearð

 

Den schweren Sieg:      im Schlachtgetümmel
Géata dryhtne    gúð onsaége.

 

Kam Hädcyn um,      der Herrscher der Gauten.
Þá ic on morgne gefrægn    maég óðerne

  2484

Am Morgen hat dann      an dem Mörder gerächt
billes ecgum    on bonan staélan

 

Ein Bruder den andern      mit blitzendem Schwerte,
þaér Ongenþéow    Eofores níosað·

 

Als Ongentheow      den Eofor angriff:
gúðhelm tóglád·    gomela Scylfing

 

Da klaffte der Helm,      als die kampferprobte
hréas heaþoblác·    hond gemunde

 

Tapfere Hand      den Todesstreich führte,
faéhðo genóge·    feorhsweng ne oftéah.

  2489

Und stürzend erblich      der stolze Scylfing.
Ic him þá máðmas     þé hé mé sealde

 

So gut ich konnte,      vergalt ich die Schätze,
geald æt gúðe    swá mé gifeðe wæs

 

Die der König verlieh,      in Kampf und Streit
léohtan sweorde·    hé mé lond forgeaf

 

Mit dem leuchtenden Schwerte,      das Land, das er schenkte,
eard éðelwyn·    næs him aénig þearf

 

Und den Edelsitz.      Nicht einmal braucht' er
þæt hé tó Gifðum     oððe tó Gár-Denum

  2494

Im Gau der Schweden,      bei Gifden und Dänen
oððe in Swíoríce    sécean þurfe

 

Sich minderwertige      Männer werben
wyrsan wígfrecan,    weorðe gecýpan:

 

Mit schwerem Geld.      In der Schar der Krieger
symle ic him on féðan    beforan wolde

 

Mußt' immer ich vorn sein,      im ersten Gliede,
ána on orde    ond swá tó aldre sceall

 

Und ebenso stets,      bis zum Ende des Lebens,
sæcce fremman    þenden þis sweord þolað

  2499

Kämpfe ich fort,      wenn die Klinge aushält,
þæt mec aér ond síð    oft gelaéste

 

Die mich früh und spät      wie ein Freund begleitet,
syððan ic for dugeðum    Dæghrefne wearð

 

Seit ich Däghrefn fällte,      den Degen der Hugen,
tó handbonan,    Húga cempan·

 

In der Gegner Mitte;      ihm glückt' es nicht,
nalles hé ðá frætwe     Fréscyninge

 

Den funkelnden Brustschmuck      dem Friesenkönig
bréostweorðunge     bringan móste

  2504

Als Beute zu bringen:      den Bannerträger
ac in cempan gecrong    cumbles hyrde

 

Entraffte der Tod,      den tapfern Recken.
æþeling on elne·    ne wæs ecg bona

 

Nicht mit Schwertes Schneide      erschlug ich ihn,
ac him hildegráp    heortan wylmas

 

Ich brach sein Gebein      mit geballter Faust,
bánhús gebræc.    Nú sceall billes ecg

 

Daß das Herz ihm stillstand;      der Hieber aber
hond ond heard sweord    ymb hord wígan.'

  2509

Soll in Heldenhand jetzt      den Hort erstreiten.'
Béowulf maðelode    béotwordum spræc

 

Nun sprach ein Gelübde      zum letzen Male
níehstan síðe:    'Ic genéðde fela

 

Der kühne Beowulf:      'Kämpfe bestand ich
gúða on geogoðe·    gýt ic wylle

 

Genug in der Jugend,      und noch einmal
fród folces weard    faéhðe sécan,

 

Soll der greise König      in grimmigem Streite
maérðum fremman    gif mec se mánsceaða

  2514

Ehrenvoll steh'n,      wenn der Unhold jetzt
of eorðsele    út geséceð.'

 

Sein Erdhaus verläßt      und zum Angriff schreitet.' 
Gegrétte ðá    gumena gehwylcne

 

Dann redete nochmals      die Recken alle
hwate helmberend    hindeman síðe

 

Der Heldenfürst an,      die Helmbewehrten,
swaése gesíðas:    'Nolde ic sweord beran

 

Die teuren Gefährten:      'Ich trüge kein Schwert
waépen tó wyrme    gif ic wiste hú

  2519

Im Kampf mit dem Wurm,      wenn ich Kenntnis hätte,
wið ðám áglaécean    elles meahte

 

Wie ich anders erlegen      das Untier könnte:
gylpe wiðgrípan    swá ic gió wið Grendle dyde

 

Denn es glückt mir kaum,      ihn wie Grendel zu packen,
ac ic ðaér heaðufýres    hátes wéne

 

Da ich feurige Glut      zu befürchten habe
réðes ond hattres·    forðon ic mé on hafu

 

Und giftigen Anhauch.      Drum gehe ich diesmal
bord ond byrnan·    nelle ic beorges weard

  2524

Mit Brünne und Schild.      Vor dem Bergwart weich' ich
oferfléön fótes trem    ac unc sceal

 

Nicht um Fußes Breite:      am Felsen ende
weorðan æt wealle    swá unc wyrd getéoð

 

Der Waffengang so,      wie Wyrd es fügt,
metod manna gehwæs·    ic eom on móde from

 

Die uns schafft unser Schicksal.      Entschlossen bin ich
þæt ic wið þone gúðflogan     gylp ofersitte.

 

Und furchtlos nah' ich      dem Flügeldrachen,
Gebíde gé on beorge    byrnum werede

  2529

Doch ohne Geprahl.      Ihr Panzerträger
secgas on searwum    hwæðer sél mæge

 

Verweilt hier am Berg:      es erweist sich bald,
æfter wælraése    wunde gedýgan

 

Wer besser im Kampf      von uns beiden den Wunden
uncer twéga·    nis þæt éower síð

 

Unverzagt trotzt.      Nicht eure Sache,
né gemet mannes    nefne mín ánes·

 

Noch anderer Männer,      die meine ist's einzig,
Wát he wíð áglaécean    eofoðo daéle·

  2534

So starkem Gegner      die Stirn zu bieten,
eorlscype efne·    'Ic mid elne sceall

 

Sich als Recke zu zeigen.      Mit rüstiger Kraft
gold gegangan    oððe gúð nimeð

 

Erstreit' ich das Gold, -      sonst stirbt euer König
feorhbealu frécne    fréan éowerne.'

 

Den gewaltsamen Tod      in des Wüterichs Krallen.'
Árás ðá bí ronde     róf óretta

 

Der streitbare Held,      gestützt auf den Schild,
heard under helme·    hiorosercean bær

  2539

Erhob sich jetzt,      in Helm und Brünne
under stáncleofu    strengo getrúwode

 

Betrat er die Kluft,      vertrauend allein
ánes mannes·    ne bið swylc earges síð.

 

Der eigenen Faust:      ein Feiger denkt anders!
Geseah ðá be wealle    sé ðe worna fela

 

Nun schaute der Fürst,      der gefährlicher Kämpfe
gumcystum gód    gúða gedígde

 

Tausend bestand,      der tugendreiche,
hildehlemma    þonne hnitan féðan·

  2544

Wo Klingen kreuzten      die kühnen Recken,
stódan stánbogan,     stréam út þonan

 

Daß ein Strom sich ergoß      aus dem Steingewölbe,
brecan of beorge·    wæs þaére burnan wælm

 

Aus dem Felsen hervorbrach;      die flutende Woge
heaðofýrum hát·    ne meahte horde néah

 

War heiß wie Feuer,      zum Horte zu dringen
unbyrnende    aénige hwíle

 

Vermochte kein Mensch,      auch der mutigste nicht:
déop gedýgan    for dracan lége.

  2549

Ihn hätte des Lindwurms      Lohe verzehrt.
Lét ðá of bréostum     ðá hé gebolgen wæs

 

Da ließ im Grimm      der greise Gebieter
Weder-Géata léod    word út faran·

 

Der Wettermark laut      seine Worte erschallen;
stearcheort styrmde·    stefn in becóm

 

Es rief mit starker      Stimme der Tapfre
heaðotorht hlynnan    under hárne stán·

 

In das graue Gestein,      mit gellendem Klange.
hete wæs onhréred·    hordweard oncníow

  2554

Der Hortwart hörte      des Helden Rede
mannes reorde·    næs ðaér mára fyrst

 

Und sein Zorn entbrannte;      nicht Zeit mehr war's
fréode tó friclan·    from aérest cwóm

 

An Frieden zu denken.      Hervor kam zuerst
oruð áglaécean    út of stáne

 

Des grausen Unholds      giftiger Atem,
hát hildeswát·    hrúse dynede·

 

Der feurige Dampf, -      dann erdröhnte der Felsgrund.
biorn under beorge    bordrand onswáf

  2559

Nun schwang der Recke      den Schild entgegen
wið ðám gryregieste    Géata dryhten·

 

Dem scheußlichen Wurm,      der Schirmherr der Gauten,
ðá wæs hringbogan    heorte gefýsed

 

Da bereit zum Kampf      die geringelte Schlange
sæcce tó séceanne·    sweord aér gebraéd

 

Zischend herankroch.      Gezückt war das Schwert,
gód gúðcyning    gomele láfe

 

Das alte Erbstück      des edlen Königs,
ecgum ungléaw·    aéghwæðrum wæs

  2564

Die scharfe Klinge:      schrecklich deuchte
bealohycgendra    bróga fram óðrum·

 

Den grimmigen beiden      des Gegners Anblick.
stíðmód gestód    wið stéapne rond

 

Hinterm hohen Schild      stand der Herrscher der Krieger
winia bealdor    ðá se wyrm gebéah

 

Gewappnet da      und wartete furchtlos,
snúde tósomne    hé on searwum bád·

 

Als schnell der Wurm      seine Schlingen krümmte.
gewát ðá byrnende    gebogen scríðan,

  2569

Nun schob der Feind      feuerspeiend
tó gescipe scyndan·    scyld wél gebearg

 

Sich hurtig vorwärts.      Dem hehren Fürsten
lífe ond líce    laéssan hwíle

 

Schützte Leib      und Leben der Schild
maérum þéodne    þonne his myne sóhte·

 

Kürzere Frist,      als der Kühne erwartete.
ðaér hé þý fyrste    forman dógore

 

So wurde der Edling      zum ersten Male
wealdan móste    swá him wyrd ne gescráf

  2574

Des Waffenruhms quitt,      den Wyrd ihm versagte
hréð æt hilde:    hond úp ábraéd

 

Im heißen Kampfe.      Er hob den Arm,
Géata dryhten·    gryrefáhne slóh

 

Der König der Gauten,      zu kräftigem Hiebe
incgeláfe     þæt sío ecg gewác

 

Auf den schillernden Wurm,      doch die Schneide versagte
brún on báne·    bát unswíðor

 

An der schuppigen Hornhaut,      so scharf war sie nicht,
þonne his ðíodcyning    þearfe hæfde

  2579

Wie die furchtbare      Gefahr es erheischte,
bysigum gebaéded.    Þá wæs beorges weard

 

Des Helden Not.    Den Hüter des Berges
æfter heaðuswenge    on hréoum móde·

 

Reizte der Schlag,      in rasendem Zorne
wearp wælfýre·    wíde sprungon

 

Spie er sein Feuer      und fernhin spritzte
hildeléoman.     Hréðsigora ne gealp

 

Funkelnde Glut.    Die Freude des Sieges
goldwine Géata·    gúðbill geswác

  2584

War dem Recken mißgönnt,      dem Geber der Ringe,
nacod æt níðe    swá hyt nó sceolde

 

Da des Fechters Klinge      pflichtvergessen
íren aérgód·    ne wæs þæt éðe síð

 

Ihren Dienst nicht tat.      Zur Drachenhöhle
þæt se maéra    maga Ecgðéowes

 

Kam Ecgtheows Sohn      zu übler Stunde,
grundwong þone    ofgyfan wolde·

 

Verhängnisvoll wurde      dem Helden der Weg,
sceolde willan    wíc eardian

  2589

Da er wider Willen      bald weilen sollte
elles hwergen·    swá sceal aéghwylc mon

 

An der anderen Stätte,      die aller harrt
álaétan laéndagas.    Næs ðá long tó ðon

 

Nach dem flüchtigen Leben. -    Die Frist war nicht lang,
þæt ðá áglaécean     hý eft gemétton:

 

Da stießen aufs neue    die Streiter zusammen.
hyrte hyne hordweard·    hreðer aéðme wéoll

 

Voll frischen Mutes      fauchte grimmig
níwan stefne·    nearo ðrówode

  2594

Der Hüter des Hortes,      und heiße Lohe
fýre befongen    sé ðe aér folce wéold.

 

Gefährdete wieder      den Volksgebieter.
Nealles him on héape     handgesteallan

 

Nicht stand ihm geschlossen      die Schar der Gefährten,
æðelinga bearn    ymbe gestódon

 

Den Trupp der Edlinge      tapfer zur Seite:
hildecystum    ac hý on holt bugon·

 

Sie waren entwichen,      im Wald sich zu bergen,
ealdre burgan·    hiora in ánum wéoll

  2599

In Angst um ihr Leben.      Nur einem bedrückte
sefa wið sorgum·    sibb' aéfre ne mæg

 

Sorge das Herz,      denn der Sippschaft Pflichten
wiht onwendan    þám ðe wél þenceð.

 

Sind eingedenk immer      die Edelgesinnten.