BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XXXVI |
  | |||
| Wígláf wæs háten Wéoxstánes sunu |
  | Wiglaf hieß er, Weohstans Sohn, | ||
| léoflíc lindwiga léod Scylfinga |
  | Der adlige Scylfing, Älfheres Vetter: | ||
| maég Ælfheres· geseah his mondryhten |
  2604 | Er sah's mit Harm, wie den Herrn die Glut, | ||
| under heregríman hát þrówian· |
  | Den behelmten Helden, heiß umwogte. | ||
| gemunde ðá ðá áre þé hé him aér forgeaf |
  | Er gedachte der Huld, daß der Herrscher ihm gönnte | ||
| wícstede weligne Waégmundinga, |
  | Den wertvollen Erbsitz der Wägmundinge, | ||
| folcrihta gehwylc swá his fæder áhte· |
  | Die Vorrechte all, die sein Vater besessen; | ||
| ne mihte ðá forhabban· hond rond geféng |
  2609 | Da hielt's ihn nicht länger, die Hand ergriff | ||
| geolwe linde· gomelswyrd getéah· |
  | Den Schild, und der Scheide das Schwert entriß er, | ||
| þæt wæs mid eldum Éanmundes láf |
  | Das Eanmund einst, Ohtheres Sohn, | ||
| suna Óhtere· þám æt sæcce wearð |
  | Führte im Streit, als den freundlosen Recken | ||
| wræcca wineléasum Wéohstánes bana |
  | Weohstan erschlug mit scharfer Waffe. | ||
| méces ecgum ond his mágum ætbær |
  2614 | So bracht' er der Sippe als Beute heim | ||
| brúnfágne helm hringde byrnan |
  | Den funkelnden Helm, die geflochtene Brünne | ||
| ealdsweord etonisc· þæt him Onela forgeaf |
  | Und das alte Riesenschwert (Onela schenkt' ihm | ||
| his gædelinges gúðgewaédu |
  | Des gestorbenen Neffen Streitgewande, | ||
| fyrdsearo fúslíc· nó ymbe ðá faéhðe spræc |
  |
| ||
| þéah ðe hé his bróðor bearn ábredwade· |
  2619 | Daß der Krieger getötet das Kind des Bruders). | ||
| hé frætwe gehéold fela misséra |
  | Gar viele Jahre erfreut' ihn die Rüstung, | ||
| bill ond byrnan oð ðæt his byre mihte |
  | Hieber und Harnisch, bis Heldentaten | ||
| eorlscipe efnan swá his aérfæder· |
  | Sein eigener Sohn, dem Urahn gleich, | ||
| geaf him ðá mid Géatum gúðgewaéda |
  | Zu leisten vermochte. Im Lande der Gauten | ||
| aéghwæs unrím þá hé of ealdre gewát |
  2624 | Gab ihm der Greis die glänzenden Waffen, - | ||
| fród on forðweg. Þá wæs forma síð |
  | Dann nahte das Ende. Zum ersten Male | ||
| geongan cempan þæt hé gúðe raés |
  | Sollt' jetzo nun der junge Edling | ||
| mid his fréodryhtne fremman sceolde· |
  | An des Königs Seite den Kampf erproben; | ||
| ne gemealt him se módsefa né his mægenes láf |
  | Nicht schwankte sein Sinn, noch versagte im Streite | ||
| gewác æt wíge· þa se wyrm onfand |
  2629 | Des Vaters Waffe: der Wurm erfuhr's, | ||
| syððan híe tógædre gegán hæfdon. |
  | Da bald aneinander die beiden gerieten. | ||
| Wígláf maðelode· wordrihta fela |
  | Wiglaf sagte, den Weggenossen | ||
| sægde gesíðum --him wæs sefa geómor--: |
  | Das harmerfüllte Herz eröffnend: | ||
| 'Ic ðæt maél geman þaér wé medu þégun |
  | 'Ich gedenke des Tags, wo beim Trinkgelage | ||
| þonne wé gehéton ússum hláforde |
  2634 | Dem Brotherrn wir im Biersaal gelobten, | ||
| in bíorsele ðé ús ðás béagas geaf |
  | Der uns Ringe gab, daß die reiche Spende | ||
| þæt wé him ðá gúðgetawa gyldan woldon |
  | Wir ihm lohnen würden, wenn Leid und Gefahr | ||
| gif him þyslicu þearf gelumpe, |
  | Des Herrschers es heischte, die Helme und Schwerter: | ||
| helmas ond heard sweord. Ðé hé úsic on herge gecéas |
  | Drum hat vom Gefolge aus freiem Entschluß | ||
| tó ðyssum síðfate sylfes willum· |
  2639 | Zu dieser Fahrt uns der Degen erkoren, | ||
| onmunde úsic maérða ond mé þás máðmas geaf |
  | Der uns immer ermahnte, die Ehre zu wahren, | ||
| þé hé úsic gárwígend góde tealde |
  | Und uns Kleinode gab, weil für gute Krieger | ||
| hwate helmberend þéah ðe hláford ús |
  | Der Hehre uns hielt, wenn sein Heldenwerk auch | ||
| þis ellenweorc áná áðóhte |
  | Der Gebieter allein zu vollbringen gedachte, | ||
| tó gefremmanne, folces hyrde, |
  2644 | Der Hirt seines Volkes, weil herrlicher Taten | ||
| forðán hé manna maést maérða gefremede |
  | Mehr als irgend ein anderer Mann | ||
| daéda dollícra. Nú is sé dæg cumen |
  | Der Tapfre geleistet. Der Tag erschien, | ||
| þæt úre mandryhten mægenes behófað |
  | Wo der rüstigen Kraft von kühnen Recken | ||
| gódra gúðrinca· wutun gongan tó |
  | Der Edle bedarf: so eilen wir denn | ||
| helpan hildfruman þenden hyt sÿ |
  2649 | Zu Hilfe ihm schnell, da die Hitze ihm zusetzt, | ||
| glédegesa grim. God wát on mec |
  | Die grimmige Glut! Sei Gott mein Zeuge, | ||
| þæt mé is micle léofre þæt mínne líchaman |
  | Daß lieber mir ist's, wenn des Leibes Hülle | ||
| mid mínne goldgyfan gléd fæðmie· |
  | Mir samt meinem Fürsten die Flamme verzehrt | ||
| ne þynceð mé gerysne þæt wé rondas beren |
  | Schmachvoll erscheint mir's, die Schilde heimwärts | ||
| eft tó earde nemne we aéror mægen |
  2654 | Zur Feste zu tragen, wenn vorher wir nicht | ||
| fáne gefyllan, feorh ealgian |
  | Fällen den Feind und den Fürsten retten, | ||
| Wedra ðéodnes· ic wát geare |
  | Der Wettermark Herrscher. Zuwider wär' es | ||
| þæt naéron ealdgewyrht þæt hé ána scyle |
  | Dem alten Brauch, wenn als einziger er | ||
| Géata duguðe gnorn þrówian, |
  | Vom Adel der Gauten Ungemach litte | ||
| gesígan æt sæcce· úrum sceal sweord ond helm |
  2659 | Und fiele im Streit: wir führen gemeinsam | ||
| byrne ond byrduscrúd bám gemaéne.' |
  | Helm und Schwert und Harnisch beide!' | ||
| Wód þá þurh þone wælréc· wígheafolan bær |
  | Den Qualm durchschritt er, dem König zu helfen, | ||
| fréan on fultum· féa worda cwæð: |
  | Der wackere Held, und die Worte sprach er: | ||
| 'Léofa Bíowulf, laést eall tela |
  | 'Des Gelübdes gedenke, mein lieber Beowulf! | ||
| swá ðú on geoguðféore geára gecwaéde |
  2664 | Das vor Jahren du in der Jugend tatest, | ||
| þæt ðú ne álaéte be ðé lifigendum |
  | Beständig stets bis zum Sterbetage | ||
| dóm gedréosan· scealt nú daédum róf, |
  | Deine Ehre zu wahren: mit aller Kraft | ||
| æðeling anhýdig, ealle mægene |
  | Verteidige tapfer dein teures Leben, | ||
| feorh ealgian· ic ðé fullaéstu.' |
  | Lobwürdiger Kämpfer! ich leiste dir Beistand.' | ||
| Æfter ðám wordum wyrm yrre cwóm |
  2669 | Kaum fielen die Worte, da kroch schon der Wurm | ||
| atol inwitgæst óðre síðe |
  | Zornig heran zum zweiten Male, | ||
| fýrwylmum fáh fíonda níosian |
  | Überflutend die Feinde mit feurigen Wogen, | ||
láðra manna· líg ýðum for·
|
  | Die verhaßten Menschen, mit heißer Lohe. | ||
| born bord wið rond· byrne ne meahte |
  | Da schwelte das Holz am Schilde des Jünglings, | ||
| geongum gárwigan géoce gefremman |
  2674 | Auch half dem Krieger der Harnisch nicht, | ||
| ac se maga geonga under his maéges scyld |
  | Drum schlüpft' er hinter die Schutzwehr eilends | ||
| elne geéode þá his ágen wæs |
  | Des alten Ohms, da die eig'ne verbrannt war, | ||
| glédum forgrunden. Þá gén gúðcyning |
  | Verkohlt durch die Glut. Der König gedachte | ||
| miht gemunde· mægenstrengo slóh |
  | Des früheren Ruhms: von dem Feinde bedrängt | ||
| hildebille þæt hyt on heafolan stód |
  2679 | Schlug er kraftvoll zu, daß die Klinge festsaß | ||
| níþe genýded· Nægling forbærst· |
  | Im Nacken des Wurms - doch Nägling brach, | ||
| geswác æt sæcce sweord Bíowulfes |
  | Im Streite versagend, der Stahl des Helden, | ||
| gomol ond graégmaél· him þæt gifeðe ne wæs |
  | Das graue Schwert. Nicht gönnt' ihm das Schicksal, | ||
| þæt him írenna ecge mihton |
  | Daß irgend einmal des Eisens Schneide | ||
| helpan æt hilde: wæs sío hond tó strong |
  2684 | Im Gefecht ihm nützte: die Faust war zu kräftig, | ||
| sé ðe méca gehwane míne gefraége |
  | Die gewaltiger stets die Waffen schwang, | ||
| swenge ofersóhte þonne hé tó sæcce bær |
  | Als das Erz es ertrug, wenn beim Angriff er | ||
| waépen wundum heard næs him wihte ðé sél. |
  | Seine Härte erprobte: drum half's ihm wenig. | ||
| Þá wæs þéodsceaða þriddan síðe |
  | Nun nahte der Drache zum dritten Male, | ||
| frécne fýrdraca faéhða gemyndig· |
  2689 | Feindseligen Sinnes, feuersprühend; | ||
| raésde on ðone rófan þá him rúm ágeald |
  | Er packte den Recken, wo Raum sich darbot, | ||
| hát ond heaðogrim heals ealne ymbeféng |
  | Mit heftigem Grimm, und grub in den Hals | ||
| biteran bánum· hé geblódegod wearð |
  | Das spitze Gebiß, daß Sprudel von Blut | ||
| sáwuldríore· swát ýðum wéoll. |
  | In wallenden Wogen der Wunde entströmten. |