BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[
], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
IIII |
|
|
| Him se yldesta andswarode· |
|
Von den Fremden gab der Vornehmste Antwort, |
| werodes wísa wordhord onléac: |
|
Ihr Häuptling erschloß den Hort der Rede. |
| 'Wé synt gumcynnes Géata léode |
260 |
'Wir sind ein Gruppe der gautischen Stammes, |
| ond Higeláces heorðgenéatas· |
|
Wir sind des Hygelac Herdgenossen. |
|
wæs mín
fæder folcum gecýþed |
|
Mein Vater war den Völkern bekannt, |
| æþele ordfruma Ecgþéow háten· |
|
Der edle Herrscher, der Ecgtheow hieß; |
| gebád wintra worn aér hé on weg hwurfe |
|
Viele Winter erlebt' er, eh' Wyrd ihn wegnahm, |
| gamol of geardum· hine gearwe geman |
265 |
Den hochbetagten; des Helden gedenken |
| witena wélhwylc wíde geond eorþan. |
|
Noch alle Edlen im Erdenrunde. |
| Wé þurh holdne hige hláford þínne |
|
Den Sohn des Healfdene suchen wir auf, |
| sunu Healfdenes sécean cwómon |
|
Deinen Brotherren, in bester Absicht, |
| léodgebyrgean· wes þú ús lárena gód· |
|
Des Volkes Schirmer, drum freundlich berat' uns! |
| habbað wé tó þaém maéran micel aérende |
270 |
Nichts kleines ist's, was dem König der Dänen |
| Deniga fréän· ne sceal þaér dyrne sum |
|
Wir bieten wollen, verborgen gehalten |
| wesan þæs ic wéne. Þú wást gif hit is |
|
Sei nichts davon. Genau wohl weißt du, |
| swá wé sóþlíce secgan hýrdon |
|
Ob die Märe wahr, die gemeldet uns ward, |
| þæt mid Scyldingum sceaðona ic nát hwylc |
|
Daß ein Schädiger haust in der Scyldinge Reich, |
| déogol daédhata deorcum nihtum |
275 |
Ein heimlicher Feind die Hülle der Nacht |
| éaweð þurh egsan uncúðne níð |
|
Arglistig benutzt zu unerhörtem |
| hýnðu ond hráfyl. Ic þæs Hróðgár mæg |
|
Mord und Gemetzel. Aus mitleidvollem |
| þurh rúmne sefan raéd gelaéran· |
|
Herzen kann ich dem Hrodgar raten, |
| hú hé fród ond gód, féond oferswýðeþ-- |
|
Wie der gute Greis den Gegner beseitigt, |
| gyf him edwendan aéfre scolde |
280 |
Soll irgend einmal Ende finden |
| bealuwa bisigu bót eft cuman-- |
|
Die böse Not und in bessern Zeiten |
| ond þá cearwylmas cólran wurðaþ |
|
Kühler werden die Kummerwogen. |
| oððe á syþðan earfoðþráge |
|
Immer sonst wird er mit arger Drangsal |
| þréanýd þolað þenden þaér wunað |
|
Leidvoll ringen, so lange noch ragt |
| on héahstede húsa sélest.' |
285 |
Auf hohem Hügel der Häuser schönstes.' |
| Weard maþelode ðaér on wicge sæt |
|
Vom Rosse herab, gab der Reiter Antwort, |
| ombeht unforht: 'AÉghwæþres sceal |
|
Der streitbare Wächter: 'Zu wägen verstehe |
| scearp scyldwiga gescád witan |
|
Ein biederer Schildknecht beide Dinge, |
| worda ond worca sé þe wél þenceð. |
|
Worte und Werke, mit weisem Urteil. |
| Ic þæt gehýre· þæt þis is hold weorod |
290 |
Ihr Helden, hör' ich, seid hold gesinnt |
| fréan Scyldinga· gewítaþ forð beran |
|
Dem Fürsten der Scyldinge; vorwärts also |
| waépen ond gewaédu· ic éow wísige· |
|
Führt Waffen und Rüstung: ich weis' euch den Pfad. |
| swylce ic maguþegnas míne háte |
|
Den Gefährten auch befehl' ich es an, |
| wið féonda gehwone flotan éowerne |
|
Gegen Feinde treu euer Fahrzeug zu schützen, |
| níwtyrwydne nacan on sande |
295 |
Den Nachen am Strande der neugeteerten, |
| árum healdan oþ ðæt eft byreð |
|
Bis wiederum trägt übers wogende Meer |
| ofer lagustréamas léofne mannan |
|
Der gewund'ne Steven zur Wettermark |
| wudu wundenhals tó Wedermearce· |
|
Den lieben Gast, ins Land der Heimat. |
| gódfremmendra swylcum gifeþe bið |
|
Mit Sieg gekrönt wird ein solcher Held |
| þæt þone hilderaés hál gedígeð.' |
300 |
Aus heißem Kampfe heil hervorgehn.' |
| Gewiton him þá féran --flota stille bád· |
|
Nun brachen sie auf. Das Boot blieb liegen, |
| seomode on sole sidfaéþmed scip |
|
Vertaut mit Trossen, das tiefbauchige, |
| on ancre fæst-- eoforlíc scionon |
|
Am Anker befestigt . Die Eber aus Gold, |
| ofer hléorberan gehroden golde· | Die feuergehärteten, funkelten hell | |
| fáh ond fýrheard ferhwearde héold· |
305 |
Ob den Wangenbergen; die Wache am Schiff |
| gúþmód grummon· guman ónetton· |
|
Hielt ein tapf'rer Krieger. Der Trupp der Gauten |
| sigon ætsomne oþ þæt hý sæltimbred |
|
Eilte aufwärts, bis ihr Auge schaute |
| geatolíc ond goldfáh ongyton mihton· |
|
Das glänzende Haus, das goldgezierte, |
| þæt wæs foremaérost foldbúendum |
|
Wo der Herrscher saß. Unterm Himmelsdache |
| receda under roderum on þaém se ríca bád· |
310 |
War nicht eins so berühmt bei den Erdbewohnern; |
| líxte se léoma ofer landa fela. |
|
Fernhin leuchtet' es über viele Lande. |
| Him þá hildedéor hof módigra |
|
Da wies auf den herrlichen Wohnsitz der Helden |
| torht getaéhte þæt híe him tó mihton |
|
Der löbliche Krieger; drauf loszugehen |
| gegnum gangan· gúðbeorna sum |
|
Geraden Weges riet er ihnen. |
| wicg gewende· word æfter cwæð: |
315 |
Dann wandt' er sein Roß und die Worte sprach er: |
| 'Maél is mé tó féran. Fæder alwalda |
|
'Zurück muß ich reiten; geruhe in Gnaden |
| mid árstafum éowic gehealde |
|
Der Allgewalt'ge auf euren Wegen |
| síða gesunde! Ic tó saé wille |
|
Euch gesund zu erhalten. Zur See will ich, |
| wið wráð werod wearde healdan.' |
|
Gegen wilde Feinde Wache zu halten.' |