BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[ ], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
IIII |
|
|
Him se yldesta andswarode· |
|
Von den Fremden gab der Vornehmste Antwort, |
werodes wísa wordhord onléac: |
|
Ihr Häuptling erschloß den Hort der Rede. |
'Wé synt gumcynnes Géata léode |
260 |
'Wir sind ein Gruppe der gautischen Stammes, |
ond Higeláces heorðgenéatas· |
|
Wir sind des Hygelac Herdgenossen. |
wæs mín
fæder folcum gecýþed |
|
Mein Vater war den Völkern bekannt, |
æþele ordfruma Ecgþéow háten· |
|
Der edle Herrscher, der Ecgtheow hieß; |
gebád wintra worn aér hé on weg hwurfe |
|
Viele Winter erlebt' er, eh' Wyrd ihn wegnahm, |
gamol of geardum· hine gearwe geman |
265 |
Den hochbetagten; des Helden gedenken |
witena wélhwylc wíde geond eorþan. |
|
Noch alle Edlen im Erdenrunde. |
Wé þurh holdne hige hláford þínne |
|
Den Sohn des Healfdene suchen wir auf, |
sunu Healfdenes sécean cwómon |
|
Deinen Brotherren, in bester Absicht, |
léodgebyrgean· wes þú ús lárena gód· |
|
Des Volkes Schirmer, drum freundlich berat' uns! |
habbað wé tó þaém maéran micel aérende |
270 |
Nichts kleines ist's, was dem König der Dänen |
Deniga fréän· ne sceal þaér dyrne sum |
|
Wir bieten wollen, verborgen gehalten |
wesan þæs ic wéne. Þú wást gif hit is |
|
Sei nichts davon. Genau wohl weißt du, |
swá wé sóþlíce secgan hýrdon |
|
Ob die Märe wahr, die gemeldet uns ward, |
þæt mid Scyldingum sceaðona ic nát hwylc |
|
Daß ein Schädiger haust in der Scyldinge Reich, |
déogol daédhata deorcum nihtum |
275 |
Ein heimlicher Feind die Hülle der Nacht |
éaweð þurh egsan uncúðne níð |
|
Arglistig benutzt zu unerhörtem |
hýnðu ond hráfyl. Ic þæs Hróðgár mæg |
|
Mord und Gemetzel. Aus mitleidvollem |
þurh rúmne sefan raéd gelaéran· |
|
Herzen kann ich dem Hrodgar raten, |
hú hé fród ond gód, féond oferswýðeþ-- |
|
Wie der gute Greis den Gegner beseitigt, |
gyf him edwendan aéfre scolde |
280 |
Soll irgend einmal Ende finden |
bealuwa bisigu bót eft cuman-- |
|
Die böse Not und in bessern Zeiten |
ond þá cearwylmas cólran wurðaþ |
|
Kühler werden die Kummerwogen. |
oððe á syþðan earfoðþráge |
|
Immer sonst wird er mit arger Drangsal |
þréanýd þolað þenden þaér wunað |
|
Leidvoll ringen, so lange noch ragt |
on héahstede húsa sélest.' |
285 |
Auf hohem Hügel der Häuser schönstes.' |
Weard maþelode ðaér on wicge sæt |
|
Vom Rosse herab, gab der Reiter Antwort, |
ombeht unforht: 'AÉghwæþres sceal |
|
Der streitbare Wächter: 'Zu wägen verstehe |
scearp scyldwiga gescád witan |
|
Ein biederer Schildknecht beide Dinge, |
worda ond worca sé þe wél þenceð. |
|
Worte und Werke, mit weisem Urteil. |
Ic þæt gehýre· þæt þis is hold weorod |
290 |
Ihr Helden, hör' ich, seid hold gesinnt |
fréan Scyldinga· gewítaþ forð beran |
|
Dem Fürsten der Scyldinge; vorwärts also |
waépen ond gewaédu· ic éow wísige· |
|
Führt Waffen und Rüstung: ich weis' euch den Pfad. |
swylce ic maguþegnas míne háte |
|
Den Gefährten auch befehl' ich es an, |
wið féonda gehwone flotan éowerne |
|
Gegen Feinde treu euer Fahrzeug zu schützen, |
níwtyrwydne nacan on sande |
295 |
Den Nachen am Strande der neugeteerten, |
árum healdan oþ ðæt eft byreð |
|
Bis wiederum trägt übers wogende Meer |
ofer lagustréamas léofne mannan |
|
Der gewund'ne Steven zur Wettermark |
wudu wundenhals tó Wedermearce· |
|
Den lieben Gast, ins Land der Heimat. |
gódfremmendra swylcum gifeþe bið |
|
Mit Sieg gekrönt wird ein solcher Held |
þæt þone hilderaés hál gedígeð.' |
300 |
Aus heißem Kampfe heil hervorgehn.' |
Gewiton him þá féran --flota stille bád· |
|
Nun brachen sie auf. Das Boot blieb liegen, |
seomode on sole sidfaéþmed scip |
|
Vertaut mit Trossen, das tiefbauchige, |
on ancre fæst-- eoforlíc scionon |
|
Am Anker befestigt . Die Eber aus Gold, |
ofer hléorberan gehroden golde· | Die feuergehärteten, funkelten hell | |
fáh ond fýrheard ferhwearde héold· |
305 |
Ob den Wangenbergen; die Wache am Schiff |
gúþmód grummon· guman ónetton· |
|
Hielt ein tapf'rer Krieger. Der Trupp der Gauten |
sigon ætsomne oþ þæt hý sæltimbred |
|
Eilte aufwärts, bis ihr Auge schaute |
geatolíc ond goldfáh ongyton mihton· |
|
Das glänzende Haus, das goldgezierte, |
þæt wæs foremaérost foldbúendum |
|
Wo der Herrscher saß. Unterm Himmelsdache |
receda under roderum on þaém se ríca bád· |
310 |
War nicht eins so berühmt bei den Erdbewohnern; |
líxte se léoma ofer landa fela. |
|
Fernhin leuchtet' es über viele Lande. |
Him þá hildedéor hof módigra |
|
Da wies auf den herrlichen Wohnsitz der Helden |
torht getaéhte þæt híe him tó mihton |
|
Der löbliche Krieger; drauf loszugehen |
gegnum gangan· gúðbeorna sum |
|
Geraden Weges riet er ihnen. |
wicg gewende· word æfter cwæð: |
315 |
Dann wandt' er sein Roß und die Worte sprach er: |
'Maél is mé tó féran. Fæder alwalda |
|
'Zurück muß ich reiten; geruhe in Gnaden |
mid árstafum éowic gehealde |
|
Der Allgewalt'ge auf euren Wegen |
síða gesunde! Ic tó saé wille |
|
Euch gesund zu erhalten. Zur See will ich, |
wið wráð werod wearde healdan.' |
|
Gegen wilde Feinde Wache zu halten.' |