BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XLII

 

Þá wæs gesýne    þæt se síð ne ðáh

  3058

Deutlich nun war's,      daß verderblich geworden
þám ðe unrihte     inne gehýdde

 

Dem Wurme sein Gold,      das er widerrechtlich
wræce under wealle·    weard aér ofslóh

 

Verwahrt im Berg;      daß des Wächters Grimm
féara sumne·    þá sío faéhð gewearð

 

Auch Mord verübt      an einzelnen Menschen,
gewrecen wráðlíce.    Wundur hwár þonne

 

War dem Wüt'rich vergolten! -      Wunderbar ist es,
eorl ellenróf    ende gefére

  3063

Auf welche Weise      wackerer Helden
lífgesceafta     þonne leng ne mæg

 

Leben oft endet,      die länger im Metsaal
mon mid his maégum    meduseld búan·

 

Bei den holden Verwandten      nicht hausen dürfen!
swá wæs Bíowulfe,    þá hé biorges weard

 

So ging's Beowulf auch,      als den Bergwart er
sóhte searoníðas:    seolfa ne cúðe

 

Mit der Waffe angriff:      er wußte noch nicht,
þurh hwæt his worulde gedál    weorðan sceolde.

  3068

Wie schnell sein Geschick     sich entscheiden würde,
Swá hit oð dómes dæg    díope benemdon

 

Da hohe Gebieter      den Hort versenkt
þéodnas maére    þá ðæt þaér dydon·

 

Und mit furchtbarem      Fluche belastet
þæt se secg waére    synnum scildig

 

Bis zum Tag des Gerichts,      daß des Todes schuldig
hergum geheaðerod    hellbendum fæst

 

Der Frevler wäre,      gefesselt für immer
wommum gewítnad    sé ðone wong strude·

  3073

An der Unterwelt Reich,      der den Anger beträte; -
næs hé goldhwæte    gearwor hæfde

 

Doch die Huld des Herrn      war den Helden niemals
ágendes ést    aér gescéawod.

 

In solchem Maße      sichtbar geworden.
Wígláf maðelode     Wíhstánes sunu:

 

Wiglaf sagte,      Weohstans Sohn:
'Oft sceall eorl monig    ánes willan

 

'Eines einzigen Wille      schafft oftmals vielen
wraéc ádréogan    swá ús geworden is·

  3078

Harm und Leid:      wir erlebten's heute.
ne meahton wé gelaéran    léofne þéoden

 

Nicht hörte den Rat      des Reiches Beherrscher,
ríces hyrde    raéd aénigne·

 

Den die Treuen ihm gaben,      der teure König,
þæt hé ne grétte    goldweard þone·

 

Daß er nimmer dem Hüter      des Hortes nahe,
léte hyne licgean    þaér hé longe wæs,

 

Ihn liegen lasse,      wo lang' er geruht,
wícum wunian    oð woruldende·

  3083

Bis zum Ende der Welt      in der alten Wohnung,
heoldon héahgesceap·    hord ys gescéawod,

 

Als Eigner des Golds:      nun ist unser der Schatz,
grimme gegongen·    þæt gifeðe wæs

 

Doch teuer erkauft!      Der Trieb war zu mächtig,
tó swíð þé ðone    þyder ontyhte.

 

Der den Edling verlockt      zu dem Abenteuer. -
Ic wæs þaér inne    ond þæt eall geondseh

 

Im Innern dort war ich      und alles beschaut' ich,
recedes geatwa    þá mé gerýmed wæs,

  3088

Was die Höhle birgt,      da nach harter Arbeit
nealles swaéslíce    síð álýfed

 

Mir ungehindert      und offen freistand
inn under eorðweall·    ic on ofoste geféng

 

Der Eingang zum Erdhaus.      In Eile rafft' ich
micle mid mundum    mægenbyrðenne

 

Ein gehäuftes Maß      mit den Händen zusammen
hordgestréona·    hider út ætbær

 

Von dem blitzenden Schmuck      und bracht' es hinaus
cyninge mínum·    cwico wæs þá géna

  3093

Zu dem lieben König:      am Leben noch war er
wís ond gewittig·    worn eall gespræc

 

Und bei vollem Bewußtsein;      gar vieles sprach
gomol on gehðo    ond éowic grétan hét·

 

Der gebeugte Greis,      der euch Grüße entbot;
bæd þæt gé geworhton    æfter wines daédum

 

Zu wölben befahl er,      der Würde gemäß,
in baélstede    beorh þone héän

 

Einen stattlichen Berg      an der Stätte des Brandes,
micelne ond maérne    swá hé manna wæs

  3098

Mächtig und hoch,      wie der Männer bester
wígend weorðfullost    wíde geond eorðan

 

Der edle Streiter      auf Erden gewesen,
þenden hé burhwelan    brúcan móste.

 

Solang' er im Schloß      seiner Schätze sich freute. -
Uton nú efstan    óðre síðe

 

Noch einmal nun      laßt uns eilig gehen,
séon ond sécean    on searogeþræc

 

Zu mustern des Horts      unermeßliche Fülle,
wundur under wealle·    ic éow wísige

  3103

Die im Felsverließ ruht -      ich führe euch gerne -,
þæt gé genóge    néon scéawiað

 

Dort könnt ihr genug      in der Nähe beschauen
béagas ond brád gold·    síe sío baér gearo

 

Ringe und Goldblech!      Bereit sei die Bahre,
aédre geæfned    þonne wé út cymen

 

Wenn zurück wir kehren,      die rasch gefügte;
ond þonne geferian    fréan úserne

 

Wir bringen alsdann      den Gebieter dorthin,
léofne mannan    þaér hé longe sceal

  3108

Den lieben Herrn,      wo er lange Zeit
on ðæs waldendes    waére geþolian.'

 

In des Waltenden Hut      verweilen wird.'
Hét ðá gebéodan    byre Wíhstánes

 

Nun ließ Weohstans Sohn,      der wackere Jüngling,
hæle hildedíor    hæleða monegum

 

Den Befehl ergeh'n      an des Volkes Adel,
boldágendra     þæt híe baélwudu

 

Die Hofbesitzer,      das Holz zum Brande
feorran feredon    folcágende

  3113

Von ferne alsbald      herbeizuführen
gódum tógénes:    'Nú sceal gléd fretan,

 

Für den guten Fürsten:      'Die Glut soll verzehren,
weaxan wonna lég    wigena strengel

 

Die dunkle Lohe,      den Lenker der Degen,
þone ðe oft gebád    ísernscúre

 

Der oftmals trotze      dem Eisenhagel,
þonne straéla storm    strengum gebaéded

 

Wenn den Strängen entsendet      der Sturm der Geschosse
scóc ofer scildweall·    sceft nytte héold

  3118

Übern Schildwall fegte,      der Schaft seinen Dienst tat,
fæðergearwum fús·    fláne fulléode.'

 

Der gefiederte Pfeil,      der im Fluge dahinstrich.'
Húru se snotra    sunu Wíhstánes

 

Dann rief Weohstans      weiser Sohn
ácígde of corðre    cyniges þegnas

 

Aus dem Kriegergefolge      des Königs heraus
syfone tósomne    þá sélestan·

 

Sieben der tüchtigsten;      selbst betrat er
éode eahta sum    under inwithróf

  3123

Als achter der Helden      die Unheilstätte,
hilderinc·sum    on handa bær

 

Das finstre Verließ;      mit der Fackel schritt
aéledléoman     sé ðe on orde géong.

 

Einer voraus,      die anderen folgten.
Næs ðá on hlytme    hwá þæt hord strude

 

Nicht entschied nun das Los,      wer den Schatz beraube,
syððan orwearde    aénigne daél

 

Da ohne Wächter      den ungeheuren
secgas geségon    on sele wunian

  3128

Reichtum die Männer      ruhen sahen
laéne licgan·    lýt aénig mearn

 

In der Tiefe der Höhle;      in Trauer war niemand,
þæt hí ofostlíce     út geferedon

 

Als die edlen Kleinode      eiligst nun
dýre máðmas·    dracan éc scufun

 

Ans Licht gelangten;      die Leiche des Drachen
wyrm ofer weallclif·    léton wég niman,

 

Stieß man hinunter      von steiler Klippe
flód fæðmian    frætwa hyrde·

  3133

In die wogende Flut,      die den Wurm verschlang. -
þæt wæs wundengold    on waén hladen

 

Das gewundene Gold      ward auf Wagen geladen,
aéghwæs unrím,    æþelinge boren

 

Die kostbare Last,      und den König trug man,
hárum hilde    tó hrones næsse.

 

Den würdigen Greis,      zum Walfischhöft.