XLII
|
 
|
|
Þá wæs gesýne þæt
se síð ne ðáh
|
 
3058
| Deutlich nun war's, daß verderblich geworden
|
þám ðe unrihte inne
gehýdde
|
 
| Dem Wurme sein Gold, das er widerrechtlich
|
wræce
under wealle· weard aér ofslóh
|
 
| Verwahrt im Berg; daß des Wächters Grimm
|
féara
sumne· þá sío faéhð
gewearð
|
 
| Auch Mord verübt an einzelnen Menschen,
|
gewrecen
wráðlíce. Wundur hwár
þonne
|
 
| War dem Wüt'rich vergolten! - Wunderbar ist es,
|
eorl
ellenróf ende gefére
|
 
3063
| Auf welche Weise wackerer Helden
|
lífgesceafta
þonne leng ne mæg
|
 
| Leben oft endet, die länger im Metsaal
|
mon mid his
maégum meduseld búan·
|
 
| Bei den holden Verwandten nicht hausen dürfen!
|
swá
wæs Bíowulfe, þá hé biorges
weard
|
 
| So ging's Beowulf auch, als den Bergwart er
|
sóhte
searoníðas: seolfa ne cúðe
|
 
| Mit der Waffe angriff: er wußte noch nicht,
|
þurh
hwæt his worulde gedál weorðan sceolde.
|
 
3068
| Wie schnell sein Geschick sich entscheiden würde,
|
Swá
hit oð dómes dæg díope benemdon
|
 
| Da hohe Gebieter den Hort versenkt
|
þéodnas maére þá
ðæt þaér dydon·
|
 
| Und mit furchtbarem Fluche belastet
|
þæt se secg waére synnum
scildig
|
 
| Bis zum Tag des Gerichts, daß des Todes schuldig
|
hergum
geheaðerod hellbendum fæst
|
 
| Der Frevler wäre, gefesselt für immer
|
wommum
gewítnad sé ðone wong strude·
|
 
3073
| An der Unterwelt Reich, der den Anger beträte; -
|
næs
hé goldhwæte gearwor hæfde
|
 
| Doch die Huld des Herrn war den Helden niemals
|
ágendes ést aér
gescéawod.
|
 
| In solchem Maße sichtbar geworden.
|
Wígláf maðelode
Wíhstánes sunu:
|
 
| Wiglaf sagte, Weohstans Sohn:
|
'Oft sceall eorl monig ánes
willan
|
 
| 'Eines einzigen Wille schafft oftmals vielen
|
wraéc
ádréogan swá ús geworden
is·
|
 
3078
| Harm und Leid: wir erlebten's heute.
|
ne meahton
wé gelaéran léofne
þéoden
|
 
| Nicht hörte den Rat des Reiches Beherrscher,
|
ríces
hyrde raéd aénigne·
|
 
| Den die Treuen ihm gaben, der teure König,
|
þæt hé ne grétte goldweard
þone·
|
 
| Daß er nimmer dem Hüter des Hortes nahe,
|
léte
hyne licgean þaér hé longe
wæs,
|
 
| Ihn liegen lasse, wo lang' er geruht,
|
wícum
wunian oð woruldende·
|
 
3083
| Bis zum Ende der Welt in der alten Wohnung,
|
heoldon
héahgesceap· hord ys gescéawod,
|
 
| Als Eigner des Golds: nun ist unser der Schatz,
|
grimme
gegongen· þæt gifeðe wæs
|
 
| Doch teuer erkauft! Der Trieb war zu mächtig,
|
tó
swíð þé ðone þyder ontyhte.
|
 
| Der den Edling verlockt zu dem Abenteuer. -
|
Ic wæs
þaér inne ond þæt eall
geondseh
|
 
| Im Innern dort war ich und alles beschaut' ich,
|
recedes
geatwa þá mé gerýmed
wæs,
|
 
3088
| Was die Höhle birgt, da nach harter Arbeit
|
nealles
swaéslíce síð
álýfed
|
 
| Mir ungehindert und offen freistand
|
inn under
eorðweall· ic on ofoste geféng
|
 
| Der Eingang zum Erdhaus. In Eile rafft' ich
|
micle mid
mundum mægenbyrðenne
|
 
| Ein gehäuftes Maß mit den Händen zusammen
|
hordgestréona· hider
út ætbær
|
 
| Von dem blitzenden Schmuck und bracht' es hinaus
|
cyninge
mínum· cwico wæs þá
géna
|
 
3093
| Zu dem lieben König: am Leben noch war er
|
wís
ond gewittig· worn eall gespræc
|
 
| Und bei vollem Bewußtsein; gar vieles sprach
|
gomol on
gehðo ond éowic grétan hét·
|
 
| Der gebeugte Greis, der euch Grüße entbot;
|
bæd
þæt gé geworhton æfter wines
daédum
|
 
| Zu wölben befahl er, der Würde gemäß,
|
in
baélstede beorh þone héän
|
 
| Einen stattlichen Berg an der Stätte des Brandes,
|
micelne ond
maérne swá hé manna wæs
|
 
3098
| Mächtig und hoch, wie der Männer bester
|
wígend
weorðfullost wíde geond eorðan
|
 
| Der edle Streiter auf Erden gewesen,
|
þenden
hé burhwelan brúcan móste.
|
 
| Solang' er im Schloß seiner Schätze sich freute. -
|
Uton nú efstan óðre
síðe
|
 
| Noch einmal nun laßt uns eilig gehen,
|
séon
ond sécean on searogeþræc
|
 
| Zu mustern des Horts unermeßliche Fülle,
|
wundur under
wealle· ic éow wísige
|
 
3103
| Die im Felsverließ ruht - ich führe euch gerne -,
|
þæt gé genóge néon
scéawiað
|
 
| Dort könnt ihr genug in der Nähe beschauen
|
béagas
ond brád gold· síe sío baér
gearo
|
 
| Ringe und Goldblech! Bereit sei die Bahre,
|
aédre
geæfned þonne wé út cymen
|
 
| Wenn zurück wir kehren, die rasch gefügte;
|
ond
þonne geferian fréan úserne
|
 
| Wir bringen alsdann den Gebieter dorthin,
|
léofne
mannan þaér hé longe sceal
|
 
3108
| Den lieben Herrn, wo er lange Zeit
|
on
ðæs waldendes waére geþolian.'
|
 
| In des Waltenden Hut verweilen wird.'
|
Hét ðá gebéodan byre
Wíhstánes
|
 
| Nun ließ Weohstans Sohn, der wackere Jüngling,
|
hæle
hildedíor hæleða monegum
|
 
| Den Befehl ergeh'n an des Volkes Adel,
|
boldágendra
þæt híe baélwudu
|
 
| Die Hofbesitzer, das Holz zum Brande
|
feorran
feredon folcágende
|
 
3113
| Von ferne alsbald herbeizuführen
|
gódum
tógénes: 'Nú sceal gléd
fretan,
|
 
| Für den guten Fürsten: 'Die Glut soll verzehren,
|
weaxan wonna
lég wigena strengel
|
 
| Die dunkle Lohe, den Lenker der Degen,
|
þone
ðe oft gebád ísernscúre
|
 
| Der oftmals trotze dem Eisenhagel,
|
þonne
straéla storm strengum gebaéded
|
 
| Wenn den Strängen entsendet der Sturm der Geschosse
|
scóc
ofer scildweall· sceft nytte héold
|
 
3118
| Übern Schildwall fegte, der Schaft seinen Dienst tat,
|
fæðergearwum fús· fláne
fulléode.'
|
 
| Der gefiederte Pfeil, der im Fluge dahinstrich.'
|
Húru se snotra sunu
Wíhstánes
|
 
| Dann rief Weohstans weiser Sohn
|
ácígde of corðre cyniges
þegnas
|
 
| Aus dem Kriegergefolge des Königs heraus
|
syfone
tósomne þá sélestan·
|
 
| Sieben der tüchtigsten; selbst betrat er
|
éode
eahta sum under inwithróf
|
 
3123
| Als achter der Helden die Unheilstätte,
|
hilderinc·sum on handa bær
|
 
| Das finstre Verließ; mit der Fackel schritt
|
aéledléoman
sé ðe on orde géong.
|
 
| Einer voraus, die anderen folgten.
|
Næs
ðá on hlytme hwá þæt hord
strude
|
 
| Nicht entschied nun das Los, wer den Schatz beraube,
|
syððan orwearde aénigne
daél
|
 
| Da ohne Wächter den ungeheuren
|
secgas
geségon on sele wunian
|
 
3128
| Reichtum die Männer ruhen sahen
|
laéne
licgan· lýt aénig mearn
|
 
| In der Tiefe der Höhle; in Trauer war niemand,
|
þæt hí ofostlíce út
geferedon
|
 
| Als die edlen Kleinode eiligst nun
|
dýre
máðmas· dracan éc scufun
|
 
| Ans Licht gelangten; die Leiche des Drachen
|
wyrm ofer
weallclif· léton wég niman,
|
 
| Stieß man hinunter von steiler Klippe
|
flód
fæðmian frætwa hyrde·
|
 
3133
| In die wogende Flut, die den Wurm verschlang. -
|
þæt wæs wundengold on waén
hladen
|
 
| Das gewundene Gold ward auf Wagen geladen,
|
aéghwæs unrím, æþelinge
boren
|
 
| Die kostbare Last, und den König trug man,
|
hárum
hilde tó hrones næsse.
|
 
| Den würdigen Greis, zum Walfischhöft.
|