BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XLIII |
  | |||
Him ðá gegiredan Géata léode |
  | Dort schichteten nun den Scheiterhaufen | ||
ád on eorðan unwáclícne |
  3138 | Die treuen Gauten dem toten Recken; | ||
helmum behongen hildebordum |
  | Dran hängten sie Helme und Heerschilde, | ||
beorhtum byrnum swá hé béna wæs· |
  | Wie geboten der Held, und blinkende Panzer. | ||
álegdon ðá tómiddes maérne þéoden |
  | Dann legten sie trauernd den teuren Herrn | ||
hæleð híofende hláford léofne· |
  | In des Holzes Mitte, den herrlichen König. | ||
ongunnon þá on beorge baélfýra maést |
  3143 | Dann ward von den Männern ein mächtiges Feuer | ||
wígend weccan· wuduréc ástáh |
  | Auf dem Berge entfacht, und brauner Qualm, | ||
sweart ofer swioðole swógende lég |
  | Vom Klagegeschrei der Krieger begleitet, | ||
wópe bewunden --windblond gelæg-- |
  | Stieg gekräuselt empor aus der knisternden Lohe | ||
oð þæt hé ðá bánhús gebrocen hæfde |
  | In den stillen Äther, - die sterbliche Hülle | ||
hát on hreðre· higum unróte |
  3148 | War hurtig verzehrt von den heißen Gluten. | ||
módceare maéndon mondryhtnes cwealm· |
  | Nun erhoben aufs neu' ob des Herrschers Verlust | ||
swylce giómorgyd Géatisc ánméowle |
  | Ihren Wehruf die Männer; auch ein Weib der Gauten, | ||
Bíowulfe brægd bundenheorde |
  | Der geschlungene Flechten die Schläfe umkränzten, | ||
sang sorgcearig· saélðe geneahhe |
  | Beklagte den Gatten, die kummervolle: | ||
þæt hío hyre hearmdagas hearde ondréde |
  3153 | Ihr schwan' es, sprach sie, von schweren Zeiten, | ||
wælfylla worn werudes egesan |
  | Von Gemetzel und Mord, von mächtiger Feinde | ||
hýðo ond hæftnýd. Heofon réce swealg· |
  | Schrecklichem Wüten, von Schmach und Gefängnis. - | ||
geworhton ðá Wedra léode |
  | Nun verflog der Rauch in die Fernen des Himmels. | ||
hlaéo on hóe sé wæs héah ond brád |
  | Es wölbten nun der Wettermark Leute | ||
waéglíðendum wíde gesýne |
  3158 | Den Hügel am Abhang, gar hoch und breit | ||
ond betimbredon on týn dagum |
  | Und weithin sichtbar den Wogenfahrern. | ||
beadurófes bécn· bronda láfe |
  | In der Frist von zehn Tagen war fertig das Werk, | ||
wealle beworhton swá hyt weorðlícost |
  | Des Ruhmreichen Mal. Die Reste des Brandes | ||
foresnotre men findan mihton· |
  | Umschloß der Wall, so schien es würdig | ||
hí on beorg dydon bég ond siglu |
  3163 | Den weisen Männern. Das weite Grab | ||
eall swylce hyrsta swylce on horde aér |
  | Nahm auch Ringe und Schmuck und Rüstungen auf, | ||
níðhédige men genumen hæfdon· |
  | Den ganzen Schatz, den gierige Krieger | ||
forléton eorla gestréon eorðan healdan |
  | Dereinst erbeutet: die Erde empfing | ||
gold on gréote þaér hit nú gén lifað |
  | Das rote Gold - dort ruht es noch jetzt, | ||
eldum swá unnyt swá hyt aérer wæs. |
  3168 | So unnütz den Menschen, wie's immer gewesen. | ||
Þá ymbe hlaéw riodan, hildedéore |
  |
| ||
æþelinga bearn ealra twelfa· |
  | Der Edlinge zwölf, die nach altem Brauch | ||
woldon cearge cwíðan kyning maénan, |
  | In Liedern sangen die Leichenklage | ||
wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan· |
  | Und den König priesen. Die kühnen Taten | ||
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc |
  3173 | Rühmten sie laut und sein ritterlich Wesen. | ||
duguðum démdon. Swá hit gedéfe bið |
  | In Wort und Spruch sein Wirken ehrend | ||
þæt mon his winedryhten wordum herge· |
  | In geziemender Weise. Das ziert den Mann, | ||
ferhðum fréoge þonne hé forð scile |
  | Den geliebten Herrn durch Lob zu erhöh'n | ||
of líchaman laéded weorðan· |
  | Wenn des Todes Hand aus des Leibes Hülle erlöst die Seele. - | ||
swá begnornodon Géata léode |
  3178 | So klagten jammernd die Krieger der Gauten | ||
hláfordes hryre, heorðgenéatas: |
  | Um des Brotherrn Heimgang, die Bankgenossen, | ||
cwaédon þæt hé waére wyruldcyning |
  | Der am höchsten stand von den Herrschern der Erde | ||
manna mildust ond monðwaérust |
  | Als gütigster Geber, als gnädigster Fürst, | ||
léodum líðost ond lofgeornost. |
  | Der rastlos bestrebt war den Ruhm zu mehren. |