BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XLIII

 

Him ðá gegiredan    Géata léode

 

Dort schichteten nun      den Scheiterhaufen
ád on eorðan    unwáclícne

  3138

Die treuen Gauten      dem toten Recken;
helmum behongen    hildebordum

 

Dran hängten sie Helme      und Heerschilde,
beorhtum byrnum    swá hé béna wæs·

 

Wie geboten der Held,      und blinkende Panzer.
álegdon ðá tómiddes     maérne þéoden

 

Dann legten sie trauernd      den teuren Herrn
hæleð híofende    hláford léofne·

 

In des Holzes Mitte,      den herrlichen König.
ongunnon þá on beorge    baélfýra maést

  3143

Dann ward von den Männern      ein mächtiges Feuer
wígend weccan·    wuduréc ástáh

 

Auf dem Berge entfacht,      und brauner Qualm,
sweart ofer swioðole    swógende lég

 

Vom Klagegeschrei      der Krieger begleitet,
wópe bewunden    --windblond gelæg--

 

Stieg gekräuselt empor      aus der knisternden Lohe
oð þæt hé ðá bánhús     gebrocen hæfde

 

In den stillen Äther, -      die sterbliche Hülle
hát on hreðre·    higum unróte

  3148

War hurtig verzehrt      von den heißen Gluten.
módceare maéndon    mondryhtnes cwealm·

 

Nun erhoben aufs neu'      ob des Herrschers Verlust
swylce giómorgyd    Géatisc ánméowle

 

Ihren Wehruf die Männer;      auch ein Weib der Gauten,
Bíowulfe brægd    bundenheorde

 

Der geschlungene Flechten      die Schläfe umkränzten,
sang sorgcearig·    saélðe geneahhe

 

Beklagte den Gatten,      die kummervolle:
þæt hío hyre hearmdagas    hearde ondréde

  3153

Ihr schwan' es, sprach sie,      von schweren Zeiten,
wælfylla worn    werudes egesan

 

Von Gemetzel und Mord,      von mächtiger Feinde
hýðo ond hæftnýd.    Heofon réce swealg·

 

Schrecklichem Wüten,      von Schmach und Gefängnis. -
geworhton ðá    Wedra léode

 

Nun verflog der Rauch      in die Fernen des Himmels.
hlaéo on hóe    sé wæs héah ond brád

 

Es wölbten nun      der Wettermark Leute
waéglíðendum    wíde gesýne

  3158

Den Hügel am Abhang,      gar hoch und breit
ond betimbredon    on týn dagum

 

Und weithin sichtbar      den Wogenfahrern.
beadurófes bécn·    bronda láfe

 

In der Frist von zehn Tagen      war fertig das Werk,
wealle beworhton    swá hyt weorðlícost

 

Des Ruhmreichen Mal.      Die Reste des Brandes
foresnotre men    findan mihton·

 

Umschloß der Wall,      so schien es würdig
hí on beorg dydon    bég ond siglu

  3163

Den weisen Männern.      Das weite Grab
eall swylce hyrsta    swylce on horde aér

 

Nahm auch Ringe und Schmuck      und Rüstungen auf,
níðhédige men    genumen hæfdon·

 

Den ganzen Schatz,      den gierige Krieger
forléton eorla gestréon     eorðan healdan

 

Dereinst erbeutet:      die Erde empfing
gold on gréote    þaér hit nú gén lifað

 

Das rote Gold -      dort ruht es noch jetzt,
eldum swá unnyt    swá hyt aérer wæs.

  3168

So unnütz den Menschen,      wie's immer gewesen.
Þá ymbe hlaéw riodan,     hildedéore

 

Dann umritten den Hügel      die rüstigen Helden,
æþelinga bearn    ealra twelfa·

 

Der Edlinge zwölf,      die nach altem Brauch
woldon cearge cwíðan    kyning maénan,

 

In Liedern sangen      die Leichenklage
wordgyd wrecan    ond ymb wer sprecan·

 

Und den König priesen.      Die kühnen Taten
eahtodan eorlscipe    ond his ellenweorc

  3173

Rühmten sie laut      und sein ritterlich Wesen.
duguðum démdon.    Swá hit gedéfe bið

 

In Wort und Spruch      sein Wirken ehrend
þæt mon his winedryhten    wordum herge·

 

In geziemender Weise.      Das ziert den Mann,
ferhðum fréoge    þonne hé forð scile

 

Den geliebten Herrn      durch Lob zu erhöh'n
of líchaman     laéded weorðan·

 

Wenn des Todes Hand aus des Leibes Hülle      erlöst die Seele. -
swá begnornodon    Géata léode

  3178

So klagten jammernd      die Krieger der Gauten
hláfordes hryre,     heorðgenéatas:

 

Um des Brotherrn Heimgang,      die Bankgenossen,
cwaédon þæt hé waére     wyruldcyning

 

Der am höchsten stand      von den Herrschern der Erde
manna mildust    ond monðwaérust

 

Als gütigster Geber,      als gnädigster Fürst,
léodum líðost    ond lofgeornost.

 

Der rastlos bestrebt war      den Ruhm zu mehren.