BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 16-07-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[
], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
V |
|
|
| Straét wæs stánfáh· stíg wísode |
320 |
Der Pfad war bunt gepflastert mit Steinen, |
| gumum ætgædere· gúðbyrne scán |
|
Dem die Helden folgten. Die Harnische blitzten, |
| heard hondlocen hringíren scír |
|
Die handgefügten, und hell an der Rüstung |
| song in searwum· þá híe tó sele furðum |
|
Klirrte das Schwert, als zur Königshalle |
| in hyra gryregeatwum gangan cwómon· |
|
In den Kampfgewändern die Krieger schritten. |
| setton saéméþe síde scyldas |
325 |
Dort setzten die Männer, von der Seefahrt müde, |
| rondas regnhearde wið þæs recedes weal· |
|
Die harten Schilde an des Hauses Wand, |
| bugon þá tó bence· byrnan hringdon |
|
Zur Bank nun eilend; die Brünnen erklangen, |
| gúðsearo gumena· gáras stódon |
|
Der Seemänner Kampfschmuck. Zusammen standen |
| saémanna searo samod ætgædere |
|
Die glatten Speere mit grauer Spitze, |
| æscholt ufan graég· wæs se írenþréat |
330 |
Die Eschenschäfte: die Eisenschar führte |
| waépnum gewurþad· þá ðaér wlonc hæleð |
|
Gewählte Waffen. Ein wackrer Krieger |
| óretmecgas æfter hæleþum frægn: |
|
Fragte alsbald nach der Fremden Herkunft: |
| 'Hwanon ferigeað gé faétte scyldas |
|
'Woher die schimmernden Schilde führt ihr, |
| graége syrcan ond grímhelmas |
|
Die Brünnen grau, die bergenden Helme, |
| heresceafta héap? Ic eom Hróðgáres |
335 |
Der Heerschäfte Menge? Bei Hrodgar bin ich |
| ár ond ombiht· ne seah ic elþéodige |
|
In Amt und Dienst. Ausländer schaut' ich' |
| þus manige men módiglícran· |
|
Kaum so viele von kühnerem Aussehn: |
| wén' ic þæt gé for wlenco nalles for wraécsíðum |
|
Nicht Ächtung, mein' ich, nur edler Mut |
| ac for higeþrymmum Hróðgár sóhton.' |
|
Und Heldensinn führt' euch in Hrodgars Saal.' |
| Him þá ellenróf andswarode |
340 |
Erwidernd sprach der Wettermärker |
| wlanc Wedera léod word æfter spræc |
|
Kühner Häuptling, der kraftberühmte, |
| heard under helme: 'Wé synt Higeláces |
|
Unterm Helm hervor: 'An Hygelacs Tafel |
| béodgenéatas· Béowulf is mín nama· |
|
Brechen wir Brot, Beowulf heiß' ich. |
| wille ic ásecgan sunu Healfdenes |
|
Sagen will ich dem Sohn des Healfdene, |
| maérum þéodne min aérende |
345 |
Dem rühmlichen König, der Reise Absicht, |
| aldre þínum gif hé ús geunnan wile |
|
Falls dein würdiger Fürst es gewähren will, |
| þæt wé hine swá gódne grétan móton.' |
|
Daß dem Edlen wir vor das Antlitz treten.' |
| Wulfgár maþelode --þæt wæs Wendla léod· |
|
Wulfgar sagte, der Wendlen Fürst-- |
| wæs his módsefa manegum gecýðed |
|
Sein mutiger Sinn war manchem bekannt, |
| wíg ond wísdóm--: 'Ic þæs wine Deniga |
350 |
Seine Kühnheit und Klugheit --: 'Den König der Dänen, |
| fréan Scildinga frínan wille |
|
Den Fürsten der Scyldinge, fragen will ich, |
| béaga bryttan· swá þú béna eart· |
|
Den Brecher der Ringe, die Bitte erfüllend, |
| þéoden maérne ymb þínne síð |
|
Dem edlen Herrscher dein Anliegen melden, |
| ond þé þá andsware aédre gecýðan |
|
Und eiligst dann dir die Antwort künden, |
| ðe mé se góda ágifan þenceð.' |
355 |
Die der Gütige mir zu geben geruht.' |
| Hwearf þá hrædlíce þaér Hróðgár sæt |
|
Nun hastet' er hin, wo Hrodgar saß, |
| eald ond anhár mid his eorla gedriht· |
|
Alt und ergraut in des Adels Mitte; |
| éode ellenróf þæt hé for eaxlum gestód |
|
Zur linken Schulter des Landesherren |
| Deniga fréän: cúþe hé duguðe þéaw· |
|
Hielt sich der Held -- den Hofbrauch kannt' er --. |
| Wulfgár maðelode tó his winedrihtne: |
360 |
Nun frei zum Fürsten und Freund sprach Wulfgar: |
| 'Hér syndon geferede feorran cumene |
|
'Von fernher sind vom Volk der Gauten |
| ofer geofenes begang Géata léode· |
|
Männer hierher übers Meer gesegelt; |
| þone yldestan óretmecgas |
|
Ihren Häuptling nennen die Heergesellen |
| Béowulf nemnað· hý bénan synt |
|
Beowulf mit Namen. Sie bitten, mein König, |
| þæt híe, þéoden min, wið þé móton |
365 |
Worte mit dir wechseln zu dürfen. |
| wordum wrixlan· nó ðú him wearne getéoh |
|
Nun weigere nicht, gewähre ihnen |
| ðínra gegncwida, glædman Hróðgár· |
|
Die Gegenrede, gütiger Hrodgar! |
| hý on wíggetáwum wyrðe þinceað |
|
Im Waffenschmuck erscheinen sie würdig |
| eorla geæhtlan· húru se aldor déah |
|
Der Achtung der Edlen, vor allem der Fürst, |
| sé þaém heaðorincum hider wísade.' |
370 |
Der die Heldenschar hierher geführt hat!' |