BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[
], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
VII |
|
|
| Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
456 |
Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte: |
| 'Fére fyhtum, þú, wine mín Béowulf, |
|
'Nach Kampf begierig, mein kühner Freund, |
| ond for árstafum úsic sóhtest. |
|
Hast holdgesinnt du uns heimgesucht. |
| Geslóh þín fæder faéhðe maéste: |
|
Dein Vater bestand den furchtbarsten Streit, |
| wearþ hé Heaþoláfe tó handbonan |
|
Als von seinen Händen Headolaf sank, |
| mid Wilfingum· ðá hine gára cyn |
461 |
Der Wylfingersproß. Sein Speervolk |
| for herebrógan habban ne mihte· |
|
Konnt' schützen ihn nicht vor dem Schrecken des Krieges; |
| þanon hé gesóhte Súð-Dena folc |
|
Drum suchte er uns, die Süd-Dänen auf, |
| ofer ýða gewealc, Ár-Scyldinga· |
|
Überm schäumenden Meere, der Scyldinge Stamm. |
| ðá ic furþum wéold folce Deninga |
|
Schon damals beherrscht' ich der Dänen Gebiet, |
| ond on geogoðe héold gimmeríce |
466 |
Kaum wehrhaft geworden, das weite Reich, |
| hordburh hæleþa· ðá wæs Heregár déad |
|
Der Helden Schatzhaus: Heorogar war |
| mín yldra maég unlifigende |
|
Jüngst heimgegangen, Healfdenes Sohn, |
| bearn Healfdenes· sé wæs betera ðonne ic. |
|
Mein älterer Bruder, besser als ich! |
| Siððan þá faéhðe féo þingode· |
|
Die Fehde dann schlichtet' ich friedlich mit Gold, |
| sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg |
471 |
Übers Wasser hinüber den Wülfingen sandt' ich |
| ealde mádmas· hé mé áþas swór. |
|
Alte Schätze: er schwur mir Eide. -- |
| Sorh is mé tó secganne on sefan mínum |
|
Mit Scham nur meld' ich Männern den Schimpf, |
| gumena aéngum hwæt mé Grendel hafað |
|
Den Grendel mir antat aus grimmer Feindschaft |
| hýnðo on Heorote mid his heteþancum |
|
In Heorots Halle, der haßerfüllte. |
| faérníða gefremed· is mín fletwerod |
476 |
Vom lieben Gefolge verlor ich manchen: |
| wíghéap gewanod· híe wyrd forswéop |
|
Der Helden viele riß herbes Geschick |
| on Grendles gryre· god éaþe mæg |
|
In Grendels Krallen -- Gott könnte leicht |
| þone dolsceaðan daéda getwaéfan. |
|
Des frechen Feindes Frevel verhindern! |
| Ful oft gebéotedon béore druncne |
|
Gar oft vermaßen sich metberauscht |
| ofer ealowaége óretmecgas |
481 |
Beim Humpen sitzend beherzte Krieger, |
| þæt híe in béorsele bídan woldon |
|
Daß mit blitzenden Klingen im Biersaal sie |
| Grendles gúþe mid gryrum ecga. |
|
Den Streit mit Grendel bestehen wollten. |
| Ðonne wæs þéos medoheal on morgentíd |
|
Zur Morgenzeit war die Methalle dann |
| drihtsele dréorfáh þonne dæg lixte, |
|
Gefärbt mit Blut, wenn das Frühlicht glänzte, |
| eal bencþelu blóde bestýmed |
486 |
Vom Tau der Schwerter troffen die Bänke, |
| heall heoru-dréore· áhte ic holdra þý laés, |
|
Der Halle Dielen. Der Helden Schar |
| déorre duguðe þé þá déað fornam. |
|
War minder wieder, durch Mord gelichtet! -- |
| Site nú tó symle ond onsaél meoto |
|
Nun setz' dich zum Mahle, du Siegberühmter! |
| sigehréð secgum swá þín sefa hwette.' |
|
Und frei vom Herzen laß fließen die Rede.' |
| Þá wæs Géatmæcgum geador ætsomne |
491 |
Nun ward für alle die edlen Gauten |
| on béorsele benc gerýmed |
|
Im Biersaale die Bank geräumt |
| þaér swíðferhþe sittan éodon |
|
Und so setzten die kühnen Krieger sich nieder, |
| þrýðum dealle þegn nytte behéold |
|
Die trotzigen Degen. Ein Dienstmann trug, |
| sé þe on handa bær hroden ealowaége |
|
Beflissen des Amtes, die funkelnde Kanne |
| scencte scír wered· scop hwílum sang |
496 |
Und schenkte das Bier. Es scholl aus des Sängers |
| hádor on Heorote· þaér wæs hæleða dréam, |
|
Mund ein Lied und munter zechten |
| duguð unlýtel Dena ond Wedera. |
|
In Jubel und Lust die Gauten und Dänen. |