BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 

VII

Hróðgár maþelode      helm Scyldinga:
456
Der Hüter der Scyldinge,      Hrodgar, sagte:
'Fére fyhtum, þú,      wine mín Béowulf,
'Nach Kampf begierig,      mein kühner Freund,
ond for árstafum      úsic sóhtest.
Hast holdgesinnt      du uns heimgesucht.
Geslóh þín fæder      faéhðe maéste:
Dein Vater bestand      den furchtbarsten Streit,
wearþ hé Heaþoláfe      tó handbonan
Als von seinen Händen      Headolaf sank,
mid Wilfingum·      ðá hine gára cyn
461
Der Wylfingersproß.      Sein Speervolk
for herebrógan      habban ne mihte·
Konnt' schützen ihn nicht      vor dem Schrecken des Krieges;
þanon hé gesóhte      Súð-Dena folc
Drum suchte er uns,      die Süd-Dänen auf,
ofer ýða gewealc,      Ár-Scyldinga·
Überm schäumenden Meere,      der Scyldinge Stamm.
ðá ic furþum wéold      folce Deninga
Schon damals beherrscht' ich      der Dänen Gebiet,
ond on geogoðe héold      gimmeríce
466
Kaum wehrhaft geworden,      das weite Reich,
hordburh hæleþa·      ðá wæs Heregár déad
Der Helden Schatzhaus:      Heorogar war
mín yldra maég      unlifigende
Jüngst heimgegangen,      Healfdenes Sohn,
bearn Healfdenes·      sé wæs betera ðonne ic.
Mein älterer Bruder,      besser als ich!
Siððan þá faéhðe      féo þingode·
Die Fehde dann schlichtet' ich      friedlich mit Gold,
sende ic Wylfingum      ofer wæteres hrycg
471
Übers Wasser hinüber      den Wülfingen sandt' ich
ealde mádmas·      hé mé áþas swór.
Alte Schätze:      er schwur mir Eide. --
Sorh is mé tó secganne      on sefan mínum
Mit Scham nur meld' ich      Männern den Schimpf,
gumena aéngum      hwæt mé Grendel hafað
Den Grendel mir antat      aus grimmer Feindschaft
hýnðo on Heorote      mid his heteþancum
In Heorots Halle,      der haßerfüllte.
faérníða gefremed·      is mín fletwerod
476
Vom lieben Gefolge      verlor ich manchen:
wíghéap gewanod·      híe wyrd forswéop
Der Helden viele      riß herbes Geschick 
on Grendles gryre·      god éaþe mæg
In Grendels Krallen --      Gott könnte leicht
þone dolsceaðan      daéda getwaéfan.
Des frechen Feindes      Frevel verhindern!
Ful oft gebéotedon      béore druncne
Gar oft vermaßen sich      metberauscht
ofer ealowaége      óretmecgas
481
Beim Humpen sitzend      beherzte Krieger,
þæt híe in béorsele      bídan woldon
Daß mit blitzenden Klingen      im Biersaal sie
Grendles gúþe      mid gryrum ecga.
Den Streit mit Grendel      bestehen wollten.
Ðonne wæs þéos medoheal      on morgentíd
Zur Morgenzeit      war die Methalle dann
drihtsele dréorfáh      þonne dæg lixte,
Gefärbt mit Blut,      wenn das Frühlicht glänzte,
eal bencþelu      blóde bestýmed
486
Vom Tau der Schwerter      troffen die Bänke,
heall heoru-dréore·      áhte ic holdra þý laés,
Der Halle Dielen.      Der Helden Schar
déorre duguðe      þé þá déað fornam.
War minder wieder,      durch Mord gelichtet! --
Site nú tó symle      ond onsaél meoto
Nun setz' dich zum Mahle,      du Siegberühmter!
sigehréð secgum      swá þín sefa hwette.'
Und frei vom Herzen      laß fließen die Rede.'
Þá wæs Géatmæcgum      geador ætsomne
491
Nun ward für alle      die edlen Gauten
on béorsele      benc gerýmed
Im Biersaale      die Bank geräumt
þaér swíðferhþe      sittan éodon
Und so setzten die kühnen      Krieger sich nieder,
þrýðum dealle      þegn nytte behéold
Die trotzigen Degen.      Ein Dienstmann trug,
sé þe on handa bær      hroden ealowaége
Beflissen des Amtes,      die funkelnde Kanne
scencte scír wered·      scop hwílum sang
496
Und schenkte das Bier.      Es scholl aus des Sängers
hádor on Heorote·      þaér wæs hæleða dréam,
Mund ein Lied      und munter zechten
duguð unlýtel      Dena ond Wedera.
In Jubel und Lust      die Gauten und Dänen.