BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[ ], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
VIIII |
|
|
Swá mec gelóme láðgetéonan |
|
So ward von den tückischen Tieren ich oftmals |
þréatedon þearle· ic him þénode |
|
Bedrängt gar heftig, doch dient' ich ihnen, |
déoran sweorde swá hit gedéfe wæs· |
561 |
Wie's gebührlich war, mit dem blitzenden Schwerte. |
næs híe ðaére fylle geféan hæfdon |
|
Nicht ward ihnen Freude am Fraß vergönnt, |
mánfordaédlan þæt híe mé þégon· |
|
Den mörd'rischen Schädigern, mich zu verschlingen |
symbel ymbsaéton saégrunde néah |
|
Und zum Mahl sich zu lagern am Meeresgrunde; |
ac on mergenne mécum wunde |
|
In der Frühe vielmehr, als die Flut zurückwich, |
be ýðláfe uppe laégon |
566 |
Lagen sie blutig gebettet am Strande, |
sweordum áswefede þæt syðþan ná |
|
Von der Klinge gefällt, daß sie künftig auf See |
ymb brontne ford brimlíðende |
|
Den Schiffern nicht mehr schaden konnten. |
láde ne letton. Léoht éastan cóm |
|
Leuchtend erschien das Licht im Osten, |
beorht béacen godes· brimu swaþredon |
|
Der Glutschild Gottes -- glatt wurden die Wogen -, |
þæt ic saénæssas geséon mihte |
571 |
Daß ich Berge am Ufer erblicken konnte, |
windige weallas. Wyrd oft nereð |
|
Windige Höhen. Wyrd errettet |
unfaégne eorl þonne his ellen déah. |
|
Den tapfren Mann, wenn ihm Tod nicht verhängt war. |
Hwæþere mé gesaélde þæt ic mid sweorde ofslóh |
|
So schlug ich also mit scharfer Waffe |
niceras nigene· nó ic on niht gefrægn |
|
Neun Untiere; nächtlicher Kampf |
under heofones hwealf heardran feohtan |
576 |
War nie so hart unterm Himmelsdache, |
né on égstréamum earmran mannon· |
|
Noch mehr gefährdet ein Mann in den Fluten, |
hwaþere ic fára feng féore gedígde |
|
Und doch entging ich den grimmigen lebend, |
siþes wérig· ðá mec saé oþbær |
|
Obwohl müde von der Fahrt. Das Meer dann trug mich, |
flód æfter faroðe on Finna land |
|
Die steigende Flut an den Strand der Finnen, |
wudu weallendu. Nó ic wiht fram þé |
581 |
Das schwingende Boot. -- Nicht wüßt' ich von dir |
swylcra searoníða secgan hýrde |
|
Solche Heldenkämpfe gehört zu haben, |
billa brógan· Breca naéfre gít |
|
So blutigen Streit: weder Breca noch du |
æt heaðoláce né gehwæþer incer |
|
Hat im Waffenspiel je mit wuchtigem Schwerte |
swá déorlíce daéd gefremede |
|
Eine gleich tapfere Tat vollführt; |
fágum sweordum --nó ic þæs gylpe-- |
586 |
Doch fern sei Geprahle! Du freilich hast |
þéah ðú þínum bróðrum tó banan wurde |
|
Die leiblichen Brüder des Lebens beraubt, |
héafodmaégum· þæs þú in helle scealt |
|
Die nächsten Verwandten, und nimmer entrinnst du |
werhðo dreogan þéah þín wit duge· |
|
Den Qualen der Hölle, so klug du auch bist. |
secge ic þé to sóðe, sunu Ecgláfes, |
|
Sicher ist das, du Sohn des Ecglaf: |
þæt naéfre Grendel swá fela gryra gefremede |
591 |
Nie übte Grendel, der grimme Wüt'rich, |
atol aéglaéca ealdre þínum, |
|
Der Frevel so viel deinem Fürsten zum Kummer, |
hýnðo on Heorote gif þín hige waére |
|
In Heorots Haus, wenn ein Held du wärest |
sefa swá searogrim swá þú self talast |
|
Von solchem Mut, wie du selber behauptest. |
ac hé hafað onfunden þæt hé þá faéhðe ne þearf |
|
Doch er erfuhr, daß er eure Feindschaft, |
atole ecgþræce éower léode |
596 |
Der Scyldinge Schwertsturm zu scheuen nicht braucht, |
swíðe onsittan Sige-Scyldinga· |
|
Der siegberühmten: sorglos holt er, |
nymeð nýdbáde· naénegum árað |
|
Den schuldigen Schoß und schonet keinen |
léode Deniga ac hé lust wigeð· |
|
Von den Leuten der Dänen, nach Lust raubt er, |
swefeð ond sendeþ· secce ne wéneþ |
|
Würgt und mordet, den Widerstand nicht |
tó Gár-Denum. Ac ic him Géata sceal |
601 |
Der Speer-Dänen fürchtend. Die Spitze bieten |
eafoð ond ellen ungeára nú |
|
Wird jetzt dem Geist der Gauten Stärke, |
gúþe gebéodan· gaéþ eft, sé þe mót |
|
Kampf ihm künden. Kühn geht dann wieder |
tó medo módig siþþan morgenléoht |
|
Zum Met, wer will, wenn das Morgenlicht |
ofer ylda bearn óþres dógores |
|
Den Kindern der Menschen am kommenden Tage, |
sunne sweglwered súþan scíneð.' |
606 |
Die Sonne im Glanzkleid von Süden scheint.' |
Þá wæs on sálum sinces brytta |
|
Das hörte mit Freuden des Hortes Spender, |
gamolfeax ond gúðróf géoce gelýfde |
|
Der greise Held, nun glaubt' er an Hilfe, |
brego Beorht-Dena gehýrde on Béowulfe |
|
Der Gebieter der Dänen, da Beowulf kundtat |
folces hyrde fæstraédne geþóht· |
|
Dem Volkshirten so festen Entschluß. |
ðaér wæs hæleþa hleahtor· hlyn swynsode· |
611 |
In der Halle nun scholl der Helden Gelächter, |
word waéron wynsume. Éode Wealhþéow forð |
|
Manch heit'res Wort. Da trat Hrodgars Gattin |
cwén Hróðgáres cynna gemyndig |
|
Wealhtheow ein, bewußt
ihrer Pflichten |
grétte goldhroden guman on healle |
|
Sie begrüßte die Männer, die goldgeschmückte, |
ond þá fréolíc wíf ful gesealde |
|
Die edelgeborne, und bot zuerst |
aérest Éast-Dena éþelwearde· |
616 |
Dem Fürsten der Dänen den vollen Becher; |
bæd hine blíðne æt þaére béorþege |
|
Sie bat ihn, fröhlich beim Bierfest zu sein, |
léodum léofne· hé on lust geþeah |
|
Den volkbeliebten -- mit Freuden empfing er |
symbel ond seleful sigeróf kyning· |
|
Zur Speise den Humpen, der Spender der Ringe. |
ymb-éode þá ides Helminga |
|
Umher dann ging die Helmingentochter |
duguþe ond geogoþe daél aéghwylcne· |
621 |
Und jedem reichte sie, jungen und alten, |
sincfato sealde oþ þæt saél álamp |
|
Blinkenden Schmuck, bis bald sich's fügte, |
þæt hío Béowulfe, béaghroden cwén |
|
Daß die hehre Frau, die hochgesinnte, |
móde geþungen medoful ætbær· |
|
Dem Beowulf auch den Becher darbot. |
grétte Géata léod· gode þancode |
|
Sie begrüßte den Fürsten, und Gott pries sie, |
wísfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp |
626 |
Das weise Weib, für des Wunsches Erfüllung, |
þæt héo on aénigne eorl gelýfde |
|
Da mit festem Vertrau'n sie der Frevel Ahndung |
fyrena frófre. Hé þæt ful geþeah |
|
Von dem Helden erhoffte. Den Humpen nahm er, |
wælréow wiga æt Wealhþéön |
|
Der kampfkühne Mann, aus der Königin Hand |
ond þá gyddode gúþe gefýsed· |
|
Und erhob die Stimme, der streitbegier'ge. |
Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
631 |
Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: |
'Ic þæt hogode· þá ic on holm gestáh· |
|
'Mein Entschluß war der, als ins Schiff ich stieg, |
saébát gesæt mid mínra secga gedriht· |
|
Mit der Mannen Schar in das Meer hinausfuhr, |
þaét ic ánunga éowra léoda |
|
Zu befriedigen ganz deines Volkes Begehren |
willan geworhte oþðe on wæl crunge |
|
Oder tapfer streitend den Tod zu erleiden |
féondgrápum fæst· ic gefremman sceal |
636 |
In des Wüterichs Krallen. Bewähren will ich |
eorlíc ellen oþðe endedæg |
|
Den adligen Mut -- das Ende sonst |
on þisse meoduhealle |