BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 

VIIII

Swá mec gelóme      láðgetéonan
So ward von den tückischen      Tieren ich oftmals
þréatedon þearle·      ic him þénode
Bedrängt gar heftig,      doch dient' ich ihnen,
déoran sweorde      swá hit gedéfe wæs·
561
Wie's gebührlich war,      mit dem blitzenden Schwerte.
næs híe ðaére fylle      geféan hæfdon
Nicht ward ihnen Freude      am Fraß vergönnt,
mánfordaédlan      þæt híe mé þégon·
Den mörd'rischen Schädigern,      mich zu verschlingen
symbel ymbsaéton      saégrunde néah
Und zum Mahl sich zu lagern      am Meeresgrunde;
ac on mergenne      mécum wunde
In der Frühe vielmehr,      als die Flut zurückwich,
be ýðláfe      uppe laégon
566
Lagen sie blutig      gebettet am Strande,
sweordum áswefede      þæt syðþan ná
Von der Klinge gefällt,      daß sie künftig auf See
ymb brontne ford      brimlíðende
Den Schiffern nicht mehr      schaden konnten.
láde ne letton.      Léoht éastan cóm
Leuchtend erschien      das Licht im Osten,
beorht béacen godes·      brimu swaþredon
Der Glutschild Gottes --      glatt wurden die Wogen -,
þæt ic saénæssas      geséon mihte
571
Daß ich Berge am Ufer      erblicken konnte,
windige weallas.      Wyrd oft nereð
Windige Höhen.      Wyrd errettet
unfaégne eorl      þonne his ellen déah.
Den tapfren Mann,      wenn ihm Tod nicht verhängt war.
Hwæþere mé gesaélde      þæt ic mid sweorde ofslóh
So schlug ich also      mit scharfer Waffe
niceras nigene·      nó ic on niht gefrægn
Neun Untiere;      nächtlicher Kampf
under heofones hwealf      heardran feohtan
576
War nie so hart      unterm Himmelsdache,
né on égstréamum      earmran mannon·
Noch mehr gefährdet      ein Mann in den Fluten,
hwaþere ic fára feng      féore gedígde
Und doch entging ich      den grimmigen lebend,
siþes wérig·      ðá mec saé oþbær
Obwohl müde von der Fahrt.      Das Meer dann trug mich,
flód æfter faroðe      on Finna land
Die steigende Flut      an den Strand der Finnen,
wudu weallendu.      Nó ic wiht fram þé
581
Das schwingende Boot. --      Nicht wüßt' ich von dir
swylcra searoníða      secgan hýrde
Solche Heldenkämpfe      gehört zu haben,
billa brógan·      Breca naéfre gít
So blutigen Streit:      weder Breca noch du
æt heaðoláce      né gehwæþer incer
Hat im Waffenspiel je      mit wuchtigem Schwerte
swá déorlíce      daéd gefremede
Eine gleich tapfere      Tat vollführt;
fágum sweordum      --nó ic þæs gylpe--
586
Doch fern sei Geprahle!      Du freilich hast
þéah ðú þínum bróðrum      tó banan wurde
Die leiblichen Brüder      des Lebens beraubt,
héafodmaégum·      þæs þú in helle scealt
Die nächsten Verwandten,      und nimmer entrinnst du
werhðo dreogan      þéah þín wit duge·
Den Qualen der Hölle,      so klug du auch bist.
secge ic þé to sóðe,      sunu Ecgláfes,
Sicher ist das,      du Sohn des Ecglaf:
þæt naéfre Grendel swá fela      gryra gefremede
591
Nie übte Grendel,      der grimme Wüt'rich,
atol aéglaéca      ealdre þínum,
Der Frevel so viel      deinem Fürsten zum Kummer,
hýnðo on Heorote      gif þín hige waére
In Heorots Haus,      wenn ein Held du wärest
sefa swá searogrim      swá þú self talast
Von solchem Mut,      wie du selber behauptest.
ac hé hafað onfunden      þæt hé þá faéhðe ne þearf
Doch er erfuhr,      daß er eure Feindschaft,
atole ecgþræce      éower léode
596
Der Scyldinge Schwertsturm      zu scheuen nicht braucht,
swíðe onsittan      Sige-Scyldinga·
Der siegberühmten:      sorglos holt er,
nymeð nýdbáde·      naénegum árað
Den schuldigen Schoß      und schonet keinen
léode Deniga      ac hé lust wigeð·
Von den Leuten der Dänen,      nach Lust raubt er,
swefeð ond sendeþ·      secce ne wéneþ
Würgt und mordet,      den Widerstand nicht
tó Gár-Denum.      Ac ic him Géata sceal
601
Der Speer-Dänen fürchtend.      Die Spitze bieten
eafoð ond ellen      ungeára nú
Wird jetzt dem Geist      der Gauten Stärke,
gúþe gebéodan·      gaéþ eft, sé þe mót
Kampf ihm künden.      Kühn geht dann wieder
tó medo módig      siþþan morgenléoht
Zum Met, wer will,      wenn das Morgenlicht
ofer ylda bearn      óþres dógores
Den Kindern der Menschen      am kommenden Tage,
sunne sweglwered      súþan scíneð.'
606
Die Sonne im Glanzkleid      von Süden scheint.'
Þá wæs on sálum      sinces brytta
Das hörte mit Freuden      des Hortes Spender,
gamolfeax ond gúðróf      géoce gelýfde
Der greise Held,      nun glaubt' er an Hilfe,
brego Beorht-Dena      gehýrde on Béowulfe
Der Gebieter der Dänen,      da Beowulf kundtat
folces hyrde      fæstraédne geþóht·
Dem Volkshirten      so festen Entschluß.
ðaér wæs hæleþa hleahtor·      hlyn swynsode·
611
In der Halle nun scholl      der Helden Gelächter,
word waéron wynsume.      Éode Wealhþéow forð
Manch heit'res Wort.      Da trat Hrodgars Gattin
cwén Hróðgáres      cynna gemyndig
Wealhtheow ein,      bewußt ihrer Pflichten.
grétte goldhroden      guman on healle
Sie begrüßte die Männer,      die goldgeschmückte,
ond þá fréolíc wíf      ful gesealde
Die edelgeborne,      und bot zuerst
aérest Éast-Dena      éþelwearde·
616
Dem Fürsten der Dänen      den vollen Becher;
bæd hine blíðne      æt þaére béorþege
Sie bat ihn, fröhlich      beim Bierfest zu sein,
léodum léofne·      hé on lust geþeah
Den volkbeliebten --      mit Freuden empfing er
symbel ond seleful      sigeróf kyning·
Zur Speise den Humpen,      der Spender der Ringe.
ymb-éode þá      ides Helminga
Umher dann ging      die Helmingentochter
duguþe ond geogoþe      daél aéghwylcne·
621
Und jedem reichte sie,      jungen und alten,
sincfato sealde      oþ þæt saél álamp
Blinkenden Schmuck,      bis bald sich's fügte,
þæt hío Béowulfe,      béaghroden cwén
Daß die hehre Frau,      die hochgesinnte,
móde geþungen      medoful ætbær·
Dem Beowulf auch      den Becher darbot.
grétte Géata léod·      gode þancode
Sie begrüßte den Fürsten,      und Gott pries sie,
wísfæst wordum      þæs ðe hire se willa gelamp
626
Das weise Weib,      für des Wunsches Erfüllung,
þæt héo on aénigne      eorl gelýfde
Da mit festem Vertrau'n      sie der Frevel Ahndung
fyrena frófre.      Hé þæt ful geþeah
Von dem Helden erhoffte.      Den Humpen nahm er,
wælréow wiga      æt Wealhþéön
Der kampfkühne Mann,      aus der Königin Hand
ond þá gyddode      gúþe gefýsed·
Und erhob die Stimme,      der streitbegier'ge.
Béowulf maþelode      bearn Ecgþéowes:
631
Also sprach Beowulf,      Ecgtheows Sohn:
'Ic þæt hogode·      þá ic on holm gestáh·
'Mein Entschluß war der,      als ins Schiff ich stieg,
saébát gesæt      mid mínra secga gedriht·
Mit der Mannen Schar      in das Meer hinausfuhr,
þaét ic ánunga      éowra léoda
Zu befriedigen ganz      deines Volkes Begehren
willan geworhte      oþðe on wæl crunge
Oder tapfer streitend      den Tod zu erleiden
féondgrápum fæst·      ic gefremman sceal
636
In des Wüterichs Krallen.      Bewähren will ich
eorlíc ellen      oþðe endedæg
Den adligen Mut --      das Ende sonst
on þisse meoduhealle