BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 14-December-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XI |
  | |||||||||||||||||||||||||||||||
Ðá cóm of móre under misthleoþum |
  | Then came from the moor under the misty cliffs | ||||||||||||||||||||||||||||||
Grendel gongan· godes yrre bær· |
  711 | Grendel walking, God's wrath he bore; | ||||||||||||||||||||||||||||||
mynte se mánscaða manna cynnes |
  | the vile ravager meant from mankind | ||||||||||||||||||||||||||||||
sumne besyrwan in sele þám héan· |
  | a sample to snare in the high hall; | ||||||||||||||||||||||||||||||
wód under wolcnum tó þæs þe hé wínreced |
  | he waded under the clouds until he the wine-hall, | ||||||||||||||||||||||||||||||
goldsele gumena gearwost wisse |
  | --the gold-hall of men-- mostly-certainly saw, | ||||||||||||||||||||||||||||||
faéttum fáhne· ne wæs þæt forma síð |
716 | shining gold; it was not the first time | ||||||||||||||||||||||||||||||
þæt hé Hróþgáres hám gesóhte· |
  | that he Hrothgar's home had sought; | ||||||||||||||||||||||||||||||
naéfre hé on aldordagum aér ne siþðan |
  | he never in the days of his life, ere nor after, | ||||||||||||||||||||||||||||||
heardran haéle healðegnas fand. |
  | harder luck or hall-thanes found. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Cóm þá to recede rinc síðian |
  | He came then to the hall the fighter journeying, | ||||||||||||||||||||||||||||||
dréamum bedaéled· duru sóna onarn |
  721 | cut-off from merriment; the door soon rushed open, | ||||||||||||||||||||||||||||||
fýrbendum fæst syþðan hé hire folmum æthrán |
  | firm with fire-forged bands, when he tapped it with his hands | ||||||||||||||||||||||||||||||
onbraéd þá bealohýdig ðá hé gebolgen wæs, |
  | plotting evil then he tore open, now that he was enraged, | ||||||||||||||||||||||||||||||
recedes múþan· raþe æfter þon |
  | the mouth of the building; straight after that | ||||||||||||||||||||||||||||||
on fágne flór féond treddode· |
  | on the tessellated floor the fiend treaded, | ||||||||||||||||||||||||||||||
éode yrremód· him of éagum stód |
  726 | advanced angrily; from his eyes issued, | ||||||||||||||||||||||||||||||
ligge gelícost léoht unfaéger· |
  | most like a flame, a distorted light; | ||||||||||||||||||||||||||||||
geseah hé in recede rinca manige |
  | he saw in the hall many warriors | ||||||||||||||||||||||||||||||
swefan sibbegedriht samod ætgædere |
  | a sleeping company of kinsmen gathered together | ||||||||||||||||||||||||||||||
magorinca héap. Þá his mód áhlóg: |
  | a great host of warriors. Then his heart laughed: � | ||||||||||||||||||||||||||||||
mynte þæt hé gedaélde aér þon dæg cwóme |
  731 | he intended to deprive, ere the day came, | ||||||||||||||||||||||||||||||
atol áglaéca ánra gehwylces |
  | the cruel beast, from each one | ||||||||||||||||||||||||||||||
líf wið líce þá him álumpen wæs |
  | life from body, now had befallen him | ||||||||||||||||||||||||||||||
wistfylle wén. Ne wæs þæt wyrd þá gén |
  | a hope of a full feast. It was not his fate again | ||||||||||||||||||||||||||||||
þæt hé má móste manna cynnes |
  | that he might more of mankind | ||||||||||||||||||||||||||||||
ðicgean ofer þá niht· þrýðswýð behéold |
  736 | partake of after that night; the mighty man beheld, | ||||||||||||||||||||||||||||||
maég Higeláces hú se mánscaða |
  | the kinsman of Hygelac, how the cruel killer | ||||||||||||||||||||||||||||||
under faérgripum gefaran wolde. |
  | by means of a sudden attack wished to proceed. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Né þæt se áglaéca yldan þóhte |
  | That the monster did not think to delay, | ||||||||||||||||||||||||||||||
ac hé geféng hraðe forman síðe |
  | but he quickly grasped, at the first occasion, | ||||||||||||||||||||||||||||||
slaépendne rinc slát unwearnum· |
  741 | a sleeping warrior, rended without restraint, | ||||||||||||||||||||||||||||||
bát bánlocan· blód édrum dranc· |
  | bit into the bone-locks, from the veins drank blood, | ||||||||||||||||||||||||||||||
synsnaédum swealh· sóna hæfde |
  | swallowed great chunks; soon he had | ||||||||||||||||||||||||||||||
unlyfigendes ealgefeormod |
  | the unliving one all devoured, | ||||||||||||||||||||||||||||||
fét ond folma· forð néar ætstóp· |
  | feet and hands; nearer he stepped forth, | ||||||||||||||||||||||||||||||
nam þá mid handa higeþíhtigne |
  746 | taking then with his hands a stout-hearted | ||||||||||||||||||||||||||||||
rinc on ræste· raéhte ongéan |
  | warrior from his rest, reached towards him | ||||||||||||||||||||||||||||||
féond mid folme· hé onféng hraþe |
  | the foe with his palm; quickly he grasped | ||||||||||||||||||||||||||||||
inwitþancum ond wið earm gesæt. |
  | the malice thoughts and clamped down on the arm. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Sóna þæt onfunde fyrena hyrde· |
  | At once he found, the shepherd of atrocities, | ||||||||||||||||||||||||||||||
þæt hé ne métte middangeardes |
  751 | that he had not met in middle-earth, | ||||||||||||||||||||||||||||||
eorþan scéatta on elran men |
  | in the expanse of the world, in another man | ||||||||||||||||||||||||||||||
mundgripe máran· hé on móde wearð |
  | a greater hand-grip; he in his heart grew | ||||||||||||||||||||||||||||||
forht on ferhðe· nó þý aér fram meahte· |
  | fearing for life; none the sooner could he away; | ||||||||||||||||||||||||||||||
hyge wæs him hinfús· wolde on heolster fléon, |
  | eager-to-go-hence was the thought in him, he wanted to flee into the darkness, | ||||||||||||||||||||||||||||||
sécan déofla gedræg· ne wæs his drohtoð þaér |
  756 | to seek the devils' concourse; his situation there was not | ||||||||||||||||||||||||||||||
swylce hé on ealderdagum aér gemétte. |
  |
like he in the days of his life ever had met. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Gemunde þá se góda maég Higeláces |
  | The good man then recalled, the kinsman of Hygelac, | ||||||||||||||||||||||||||||||
aéfenspraéce· uplang ástód |
  | his evening-speech; upright he stood | ||||||||||||||||||||||||||||||
ond him fæste wiðféng· fingras burston· |
  | and laid hold of him tight; fingers burst; | ||||||||||||||||||||||||||||||
eoten wæs útweard· eorl furþur stóp. |
  761 | the troll was striving to move outward, the earl stepped forward. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mynte se maéra hwaér hé meahte swá |
  | The infamous one meant, anywhere he so was able, | ||||||||||||||||||||||||||||||
wídre gewindan ond on weg þanon |
  | farther escape and away thence | ||||||||||||||||||||||||||||||
fléon on fenhopu· wiste his fingra geweald |
  | flee to his secret places in the fen; he knew his fingers' control | ||||||||||||||||||||||||||||||
on grames grápum· þæt he wæs géocorsíð |
  | in his enemy's grip, that was a bitter journey he | ||||||||||||||||||||||||||||||
þæt sé hearmscaþa to Heorute átéah. |
  766 | that the harm-warrior had taken to Heorot. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dryhtsele dynede· Denum eallum wearð |
  | The noble hall broke into a din; the Danes all were, | ||||||||||||||||||||||||||||||
ceasterbúendum cénra gehwylcum |
  | --the citadel-dwellers-- each of the bold, | ||||||||||||||||||||||||||||||
eorlum ealuscerwen· yrre waéron bégen |
  | earls in the flood of bitter drink; enraged were both | ||||||||||||||||||||||||||||||
réþe renweardas· reced hlynsode. |
  | fierce hall-wards; the hall resounded. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Þá wæs wundor micel þæt se wínsele |
  771 | Then it was a great wonder that the wine-hall | ||||||||||||||||||||||||||||||
wiðhæfde heaþodéorum· þæt hé on hrúsan ne féol |
  |
withstood the war-fighters, that it did not fall to the ground, | ||||||||||||||||||||||||||||||
faéger foldbold ac hé þæs fæste wæs |
  | the fair mansion but it so firm was | ||||||||||||||||||||||||||||||
innan ond útan írenbendum |
  | inside and out with iron-bands | ||||||||||||||||||||||||||||||
searoþoncum besmiþod· þaér fram sylle ábéag |
  | skilfully smithed; there from the floor broke away | ||||||||||||||||||||||||||||||
medubenc monig míne gefraége |
  776 | many mead-benches, I heard, | ||||||||||||||||||||||||||||||
golde geregnad þaér þá graman wunnon· |
  | adorned with gold, where the enemies struggled; | ||||||||||||||||||||||||||||||
þæs ne wéndon aér witan Scyldinga· |
  | it was not thought before, by the sages of the Scyldings, | ||||||||||||||||||||||||||||||
þæt hit á mid gemete manna aénig |
  | that it ever by means any men | ||||||||||||||||||||||||||||||
betlíc ond bánfág tóbrecan meahte, |
  |
splendid and
bone-adorned, could break it up,
listum
tólúcan nymþe líges
fæþm
|
|   781
cleverly
cleave asunder, not unless fire's
embrace
|
swulge on
swaþule. Swég up ástág
|
|  
swallowed it
in inferno. Sound ascended
up,
|
níwe
geneahhe· Norð-Denum stód
|
|  
new, nearby:
the North-Danes stood
|
atelíc
egesa ánra gehwylcum
|
|  
| in ghastly horror, in each one of
þára þe of wealle wóp
gehýrdon,
|
|  
them who from
the wall weeping heard,
|
gryreléoð galan godes andsacan
|
|   786
terrible
screaming, God's
adversary,
|
sigeléasne sang, sár
wánigean
|
|  
a victoryless
song, bewailing his wound,
|
helle
hæfton· héold hine fæste
|
|  
Hel's
prisoner; he held him fast,
|
sé
þe manna wæs mægene strengest
|
|  
he who was of
men in might strongest
|
on
þaém dæge þysses lífes.
|
|  
on that day
in this life.
| |