BEOWULF

diacritically-marked text and facing translation

Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission of the British Library Board (who retain copyright)
All other material on this site under copyright 2002-5, Benjamin Slade
Please include proper citation reference if quoting a short passage;
otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author.

last updated on 15-June-2005


(click on the 'lyre icon' [ sydaudio ] to listen to a reading of selected passages in Old English)

XIIII

 

Hróðgár maþelode      --hé to héalle géong·

 

Hrothgar spoke      --he went to the hall,
stód on stapole·     geseah stéapne hróf

  926

stood on the steps,      observed the steep roof
golde fáhne      ond Grendles hond--:

 

adorned with gold      and Grendel's hand--:
'Ðisse ansýne      alwealdan þanc

 

'For this sight      Thanks to the All-Ruler
lungre gelimpe!      Fela ic láþes gebád,

 

be swiftly forthcoming!      I have suffered many injuries,
grynna æt Grendle·      á mæg god wyrcan

 

griefs from Grendel;      God can always work
wunder æfter wundre,      wuldres hyrde.

  931

wonder after wonder,      glory's Keeper.
Ðaét wæs ungeára      þæt ic aénigra mé

 

It was not long past      that I for me any
wéana ne wénde      tó wídan feore

 

for woes not hoped      for the bredth of my life,
bóte gebídan      þonne blóde fáh

 

to experience remedy      when adorned with blood
húsa sélest      heorodréorig stód:

 

the most splendid house      stood battle-gory:
wéa wídscofen      witena gehwylcne

  936

woe widespread      for each of the sages
ðára þe ne wéndon      þæt híe wídeferhð

 

those who did not hope      that in the span of their lives
léoda landgeweorc      láþum beweredon

 

the nation's fortress      from foes they could protect,
scuccum ond scinnum·      ná scealc hafað

 

from shucks and shines;      now a warrior has,
þurh drihtnes miht      daéd gefremede

 

through the Lord's power,      performed a deed
ðe wé ealle      aér ne meahton

  941

which we all      before could not
snyttrum besyrwan·      hwæt, þæt secgan mæg

 

with schemes contrive;      listen, that may say
efne swá hwylc mægþa      swá ðone magan cende

 

even so whichever woman      as that begot this man,
æfter gumcynnum      gyf héo gýt lyfað

 

among mankind,      if she yet lives,
þæt hyre ealdmetod      éste waére

 

that to her the Old Measurer of Fate      was gracious
bearngebyrdo.      Nú ic, Béowulf, þec,

  946

in child-bearing.      Now, I, Beowulf, you,
secg betosta,      mé for sunu wylle

 

the best of men,      for me like a son would
fréogan on ferhþe·      heald forð tela

 

love in life;      keep well henceforth
níwe sibbe·      ne bið þé aénigre gád

 

this new kinship;      there will not be any want
worolde wilna      þé ic geweald hæbbe·

 

of worldly wishes      while I have power;
ful oft ic for laéssan      léan teohhode

  951

full oft I for less      rewards have bestowed,
hordweorþunge      hnáhran rince

 

honouring with treasure      a humbler man,
saémran æt sæcce·      þú þé self hafast

 

lesser at fighting;      you for yourself have
daédum gefremed      þæt þín dóm lyfað

 

by deeds ensured,      that your fame lives
áwa tó aldre·      alwalda þec

 

for ever and ever;      may the All-Ruler you
góde forgylde      swá hé nú gýt dyde!'

  956

reward with good,      as He has now yet done!'
Béowulf maþelode      bearn Ecgþéowes:

 

Beowulf spoke,      the son of Edgetheow:
'Wé þæt ellenweorc      éstum miclum

 

'We the courage-works      with great pleasure,
feohtan fremedon·      frécne genéðdon

 

endeavoured to fight,      boldly risked
eafoð uncúþes.      Úþe ic swíþor

 

the strength of an unknown foe.      I would rather
þæt ðú hine selfne      geséon móste

  961

that you him himself      might have seen,
féond on frætewum      fylwérigne·

 

the fiend in his full gear      wearied by death;
ic him hrædlíce      heardan clammum

 

I him quickly      in hard clasp
on wælbedde      wríþan þóhte

 

on the bed of slaughter      thought to fetter,
þæt hé for handgripe      mínum scolde

 

that he because of the hand-grip      of mine must
licgean lífbysig      bútan his líc swice·

  966

lie struggling for life,      lest his body slip away;
ic hine ne mihte      þá metod nolde

 

I him could not,      when the Measurer of Fate did not wish it,
ganges getwaéman·      nó ic him þæs georne ætfealh

 

hinder departing;      nor I so readily kept him close,
feorhgeníðlan·      wæs tó foremihtig

 

that mortal foe;      he was too overpowering,
féond on féþe·      hwæþere, hé his folme forlét

 

the fiend in departing;      however, he left his hand
tó lífwraþe      lást weardian,

  971

to save his life,      remaining behind,
earm ond eaxle·      nó þaér aénige swá þéah

 

arm and shoulder;      not with it though any
féasceaft guma      frófre gebohte·

 

the worthless creature,      relief purchased;
nó þý leng leofað      láðgetéona

 

not the longer does he live,      the hateful spoiler,
synnum geswenced      ac hyne sár hafað

 

struck down by sins      but him the wound has
in níðgripe      nearwe befongen

  976

with violent grip      narrowly enclosed
balwon bendum      ðaér ábídan sceal

 

in baleful bonds,      there he must await,
maga máne fáh      miclan dómes·

 

the creature stained with crimes,      the great judgement,
hú him scír metod      scrífan wille.'

 

how him the glorious Measure of Fate      wishes to decree.'
Ðá wæs swígra secg      sunu Ecgláfes

 

Then the man was more silent,      the son of Edgelaf,
on gylpspraéce      gúðgeweorca

  981

in boast-speech      of war-works
siþðan æþelingas      eorles cræfte

 

when the noble men,      by the strength of the prince
ofer héanne hróf      hand scéawedon

 

over the high roof      saw the hand,
feondes fingras·      foran aéghwylc wæs

 

the fiend's fingers;      on the front of each was,
steda nægla gehwylc      stýle gelícost

 

in the place of each nail      very much like steel
haéþenes handsporu      hilderinces

 986

heathenish hand-spurs,      the war-creature's
egl unhéoru·      aéghwylc gecwæð

 

ungentle talon;      everyone said
þæt him heardra nán      hrínan wolde

 

that him no hard weapon      would strike,
íren aérgód,      þæt ðæs áhlaécan

 

pre-eminent iron,      that of them (none) the demon's
blódge beadufolme      onberan wolde.

 

bloody battle-hand      would injure.