BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-2005, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 12-June-2005
(click on the 'lyre icon' [
] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
|
XVII |
  | |||
| Gewiton him ðá wígend wíca néosian |
  | The warriors returned then to seek their houses, | ||
| fréondum befeallen, Frýsland geséon, |
  1126 | bereft of friends, to see Frisia, | ||
| hámas ond héaburh· Hengest ðá gýt |
  | their homes and high fort; yet Hengest | ||
| wælfágne winter wunode mid Finn |
  | the death-stained winter spent with Finn, | ||
| eal unhlitine· eard gemunde |
  | in a place with no fellowship at all; he remembered his land, | ||
| þéah þe ne meahte on mere drífan |
  | though he could not drive on the sea | ||
| hringedstefnan: holm storme wéol· |
  1131 | the ring-prowed ship: the sea welled in storm, | ||
| won wið winde· winter ýþe beléac |
  | fought against the wind; the winter locked the waves | ||
| ísgebinde oþ ðæt óþer cóm |
  | in icy bonds, until came another | ||
| géar in geardas swá nú gýt déëð· |
  | year to the courtyards, as it still does now, | ||
| þá ðe syngáles séle bewitiað |
  | those which continuously carry out their seasons, | ||
| wuldortorhtan weder. Ðá wæs winter scacen, |
  1136 | gloriously bright weathers. Then winter was gone, | ||
| fæger foldan bearm· fundode wrecca |
  | fair was the Earth's breast; the exile was anxious to go, | ||
| gist of geardum· hé tó gyrnwræce |
  | the guest of the dwellings; he of vengeance for grief | ||
| swíðor þóhte þonne tó saéláde· |
  | sooner thought than of sea-path, | ||
| gif hé torngemót þurhtéon mihte |
  | and whether he a bitter encounter could bring about, | ||
| þæt hé eotena bearn inne gemunde· |
  1141 | for that he of the Eotens' sons inwardly remembered; | ||
| swá hé ne forwyrnde woroldraédenne |
  | so he did not refuse the worldly practice, | ||
| þonne him Húnláfing, hildeléoman |
  | when to him Hunlafing the battle-light, | ||
| billa sélest on bearm dyde· |
  | the finest blade he placed on (Hnaef's) lap; | ||
| þæs waéron mid eotenum ecge cúðe. |
  | among the Eotens its edges were known. | ||
| Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat |
  1146 | So too his mortal enemy's --Finn in turn received-- | ||
| sweordbealo slíðen æt his selfes hám |
  | dire sword-onslaught in his own home, | ||
| siþðan grimne gripe Gúðláf ond Ósláf |
  | when concerning the fierce attack Guthlaf and Oslaf, | ||
| æfter saésíðe sorge maéndon· |
  | following their sea-journey, declared their grief, | ||
| ætwiton wéana daél· ne meahte waéfre mód |
  | blamed for their share of woes; he could not his restless spirit | ||
| forhabban in hreþre· ðá wæs heal hroden |
  1151 | contain in his breast; then the hall were decorated | ||
| féonda féorum· swilce Fin slægen |
  | with the foes' lives, so too Finn was slain, | ||
| cyning on corþre ond séo cwén numen· |
  | the king amid his troop, and the queen was seized; | ||
| scéotend Scyldinga tó scypon feredon |
  | Scylding shooters ferried to the ships | ||
| eal ingesteald eorðcyninges· |
  | all of the house-goods of the nation's king, | ||
| swylce híe æt Finnes hám findan meahton |
  1156 | which they at Finn's estate could find: | ||
| sigla searogimma· híe on saéláde |
  | shining jewels and well-cut gems; they on the sea-path | ||
| drihtlíce wíf tó Denum feredon· |
  | the noble lady ferried to the Danes, | ||
| laéddon tó léodum. Léoð wæs ásungen |
  | led to the people. The lay was sung, | ||
| gléomannes gyd· gamen eft ástáh· |
  | the gleeman's tale; joy again sprang up, | ||
| beorhtode bencswég· byrelas sealdon |
  1161 | music rang out from the bench, cup-bearers served | ||
| wín of wunderfatum. Þá cwóm Wealhþéo forð |
  | wine from wondrous vessels. Then Wealhtheow came forth, | ||
| g�n under gyldnum b�age �a�r �� g�dan tw�gen |
| walking in a golden neck-ring to where the good pair | ||
| s�ton suhtergef�deran �� g�t w�s hiera sib �tg�dere, |
| sat, uncle and nephew; then their kinship was still together, | ||
| a�ghwylc ��rum tr�we� swylce �a�r Hunfer� �yle |
| each to the other true; Unferth the �yle was also there | ||
| �t f�tum s�t fr�an Scyldinga� gehwylc hiora his ferh�e tr�owde |
1166 | sitting at the feet of the Scylding lord; each of them trusted his spirit, | ||
| ��t h� h�fde m�d micel ��ah �e h� his m�gum na�re |
| and that he had great courage, though he to his kin was not | ||
| �rf�st �t ecga gel�cum� spr�c �� ides Scyldinga: |
| honourable in clash of blades; the Scylding lady then spoke: | ||
| 'Onf�h �issum fulle, fr�odrihten m�n, |
| 'Receive this full cup, my noble lord, | ||
| sinces brytta� �� on sa�lum wes, |
| dispenser of treasure; you--be joyful, | ||
| goldwine gumena, ond tó Géatum spræc |
  | gold-friend of men, and to the Geats speak | ||
| mildum wordum swá sceal man dóön· |
  | with gentle words so ought a man to do; | ||
| béo wið Géatas glæd, geofena gemyndig |
  1173 | be gracious with the Geats, mindful of gifts | ||
| néan ond feorran þú nú hafast· |
  | which from near and far you now have; | ||
| mé man sægde þæt þú ðé for sunu wolde |
  | it has been said to me that you wish for a son, | ||
| hereric habban· Heorot is gefaélsod |
  | to have this leader of armies; Heorot is cleansed, | ||
| béahsele beorhta· brúc þenden þú móte |
  |
| ||
| manigra médo ond þínum mágum laéf |
  1178 | many rewards, and leave to your kinsmen | ||
| folc ond ríce þonne ðú forð scyle |
  | folk and kingdom when you must go forth | ||
| metodsceaft séön· ic mínne can |
  | to meet what is fated; I know my | ||
| glædne Hróþulf· þæt hé þá geogoðe wile |
  | gracious Hrothulf, that he the youths wishes | ||
| árum healdan gyf þú aér þonne hé, |
  | to hold in honour, if you earlier than he, | ||
| wine Scildinga, worold oflaétest |
  1183 | friend of the Scyldings, leave behind the world, | ||
| wéne ic þæt hé mid góde gyldan wille |
  | I think that he with good will repay | ||
| uncran eaferan gif hé þæt eal gemon· |
  | our children, if he that at all remembers, | ||
| hwæt wit tó willan ond tó worðmyndum |
  | what we for his sake and for his worldly renown, | ||
| umborwesendum aér árna gefremedon.' |
  | before, in his youth, bestowed our favours.' | ||
| Hwearf þá bí bence þaér hyre byre waéron |
  1188 | She turned then by the bench, where her boys were, | ||
| Hréðríc ond Hróðmund ond hæleþa bearn | � | Hrethric and Hrothmund, and heroes' sons, | ||
| giogoð æt gædere· þaér se góda sæt |
  | the young company all together; there sat the good | ||
| Béowulf Géata be þaém gebróðrum twaém. |
  | Beowulf of the Geats by the two brothers. |