BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-2005, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 12-June-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XVIII |
  | |||
Him wæs ful boren ond fréondlaþu |
  | The full cup was brought to him, and a friendly invitation | ||
wordum bewægned ond wundengold |
  1193 | proffered in words, and twisted gold | ||
éstum geéawed: earmréade twá |
  | kindly offered: two arm-ornaments, | ||
hrægl ond hringas, healsbéaga maést |
  | robe and rings, the largest necklace | ||
þára þe ic on foldan gefrægen hæbbe· |
  | of those which I on earth have heard of; | ||
naénigne ic under swegle sélran hýrde |
  | none under the sky I have heard of better | ||
hordmádmum hæleþa syþðan Háma ætwæg |
  1198 | from hoard-treasures of heroes, since Hama carried off | ||
tó herebyrhtan byrig Brósinga mene |
  | to the battle-bright stronghold the Brosings' necklet, | ||
sigle ond sincfæt· searoníðas fealh |
  | jewel and precious setting; he fled the cunning enmity | ||
Eormenríces· gecéas écne raéd· |
  | of Eormenric, chose eternal benefit; | ||
þone hring hæfde Higelác Géata |
  |
| ||
nefa Swertinges nýhstan síðe |
  1203 | grandson of Swerting, on his last adventure, | ||
siðþan hé under segne sinc ealgode· |
  | when under the banner he defended riches, | ||
wælréaf werede· hyne wyrd fornam |
  | warded slaughter-spoils; him Fate took away, | ||
syþðan hé for wlenco wéan áhsode |
  | after he from pride sought misery, | ||
faéhðe tó Frýsum· hé þá frætwe wæg |
  | feud with the Frisians; he then wore the ornament, | ||
eorclanstánas ofer ýða ful |
  1208 | the mysterious stone over the waves' cup, | ||
ríce þéoden· hé under rande gecranc. |
  | the mighty prince; he fell under the rimmed-shield. | ||
Gehwearf þá in Francna fæþm feorh cyninges |
  | Passed then into the Franks' grasp the body of the king, | ||
bréostgewaédu ond se béah somod· |
  | mail-coat and the ring together; | ||
wyrsan wígfrecan wæl réafeden |
  | lesser warrior rifled the corpses | ||
æfter gúðsceare· Géata léode |
  1213 | after the slaughter of battle; the people of the Geats | ||
hréawíc héoldon. Heal swége onféng· |
  | filled the field of corpses. The hall resounded with noise; | ||
Wealhðéo maþelode· héo fore þaém werede spræc: |
  | Wealhtheow spoke; she spoke before the retinue: | ||
'Brúc ðisses béages, Béowulf léofa |
  | 'Make use of this ring, belovèd Beowulf, | ||
hyse, mid haéle ond þisses hrægles néot |
  | young man, with good fortune, and take benefit from this corslet, | ||
þéod gestreona ond geþéoh tela· |
  1218 | the wealth of a nation, and prosper well, | ||
cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes |
  | prove yourself with strength, and to these lads be | ||
lára líðe· ic þé þæs léan geman· |
  | gentle in teaching; I shall remember you for this requital; | ||
hafast þú geféred þæt ðé feor ond néah |
  | you have brought it about that you far and near | ||
ealne wídeferhþ weras ehtigað |
  | always and forever men will praise, | ||
efne swá síde swá saé bebúgeð, |
  1223 | even as widely as the sea surrounds | ||
windgeard, weallas· wes þenden þú lifige, |
  | the home of the wind, walls; be while you live, | ||
æþeling, éadig· ic þé an tela |
  | prince, happy; I wish thee well, | ||
sincgestréona· béo þú suna mínum |
  | and rich in treasure; be you to my sons | ||
daédum gedéfe, dréamhealdende· |
  | indulgent in deeds, possessing joy; | ||
hér is aéghwylc eorl óþrum getrýwe |
  1228 | here is each of the men true to the others | ||
módes milde mandrihtne hléo· |
  | generous in mind, in the protetion of their liege-lord; | ||
þegnas syndon geþwaére þéod ealgearo |
  | the thanes are united, the people alert, | ||
druncne dryhtguman dóð swá ic bidde.' |
  | the warrior-retinue cheered by drink do as I bid.' | ||
Éode þá tó setle· þaér wæs symbla cyst· |
  | She went then to her seat; there was the finest feast, | ||
druncon wín weras· wyrd ne cúþon |
  1233 | the men drank wine; they did not know their fate, | ||
geósceaft grimme swá hit ágangen wearð |
  | horrific destiny, as it had happened | ||
eorla manegum syþðan aéfen cwóm |
  | to many heroes, after evening came, | ||
ond him Hróþgár gewát tó hofe sínum |
  | and Hrothgar went to his quarters, | ||
ríce tó ræste reced weardode |
  | the ruler to rest, the hall guarded | ||
unrím eorla swá híe oft aér dydon |
  1238 | countless earls, as they often had done before, | ||
bencþelu beredon· hit geondbraéded wearð |
  | they cleared away the benches from the floor; over it was spread | ||
beddum ond bolstrum· béorscealca sum |
  | bedding and bolsters; one of the beer-drinkers, | ||
fús ond faége fletræste gebéag· |
  | eager and doomed, lay down in his hall-couch; | ||
setton him tó héafdon hilderandas |
  | they set at their heads battle-bossed shields, | ||
bordwudu beorhtan· þaér on bence wæs |
  1243 | bright linden-wood; there on the bench was | ||
ofer æþelinge ýþgeséne |
  | over each nobleman easily seen | ||
heaþostéapa helm hringed byrne |
  | a battle-steep helm, ringed byrnie, | ||
þrecwudu þrymlíc· wæs þéaw hyra |
  | (and) glorious mighty shaft; their custom was | ||
þæt híe oft waéron an wíg gearwe |
  | that they were often ready for a battle | ||
gé æt hám gé on herge gé gehwæþer þára |
  1248 | both at home and out harrying, and either of these, | ||
efne swylce maéla swylce hira mandryhtne |
  | for just such times as for their liege-lord | ||
þearf gesaélde· wæs séo þéod tilu. |
  | the need arose; they were a good platoon. |