BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-2012, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 29-August-2012
(click on the 'lyre icon' [
] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
|
XXII |
  | |
| Béowulf maðelode bearn Ecgþéowes: |
  1473 | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: |
| 'Geþenc nú, se maéra maga Healfdenes |
  | 'Think now, glorious kinsman of Half-Dane, |
| snottra fengel· nú ic eom síðes fús· |
  | wise chieftain, now I am eager for the adventure, |
| goldwine gumena, hwæt wit géo spraécon: |
  | gold-friend of man, what we spoke of earlier: |
| gif ic æt þearfe þínre scolde |
  | if I in employment of yours should |
| aldre linnan· þæt ðú mé á waére |
  1478 | be parted from life, that you for me ever would be, |
| forðgewitenum on fæder staéle· |
  | having passed on, in the place of a father; |
| wes þú mundbora mínum magoþegnum |
  | be you hand-bearer to my young retainers, |
| hondgesellum gif mec hild nime |
  | hand-companions, if battle takes me, |
| swylce þú ðá mádmas, þé þú mé sealdest, |
  | so too you the treasures, those which you gave me, |
| Hróðgár léofa, Higeláce onsend· |
  1483 | beloved Hrothgar, send on to Hygelac; |
| mæg þonne on þaém golde ongitan Géata dryhten, |
  | he then will able to in the gold observe, the lord of the Geats, |
| geséon sunu Hraédles þonne hé on þæt sinc starað |
  | to perceive, the son of Hrethel, when he on that treasures stares, |
| þæt ic gumcystum gódne funde |
  | that I one of noble virtues, a good king, had found, |
| béaga bryttan bréac þonne móste. |
  | dispenser of rings, enjoyed while I could. |
| Ond þú Hunferð laét ealde láfe |
  1488 | And let Unferth the old heirloom, |
| wraétlíc waégsweord wídcúðne man |
  | the glorious wave-sword, (let) the widely-known man |
| heardecg habban· ic mé mid Hruntinge |
  | have that hard-edged (sword); I for myself with Hrunting |
| dóm gewyrce oþðe mec déað nimeð.' |
  | will gain glory, unless Death takes me.' |
| Æfter þaém wordum Weder-Géata léod |
  | After these words the man of the Weder-Geats |
| efste mid elne· nalas andsware |
  1493 | hastened with courage; not in the least for a reply |
| bídan wolde· brimwylm onfeng |
  | did he wish to await; the surging-lake enfolded |
| hilderince. Ðá wæs hwíl dæges, |
  | the battle-warrior. Then it was a long part of a day, |
| aér hé þone grundwong ongytan mehte |
  | ere he the bottom could perceive, |
| sóna þæt onfunde sé ðe flóda begong |
  | at once she found it out, --she who the floods' expanse, |
| heorogífre behéold hund misséra |
  1498 | fiercely-ravenous, held a hundred half-years, |
| grim ond graédig þæt þaér gumena sum |
  | wrathful and greedy-- that there one of the humans |
| ælwihta eard ufan cunnode· |
  | the realm of strange being explored from above; |
| gráp þá tógéanes· gúðrinc geféng |
  | then she groped towards, seized the warrior |
| atolan clommum· nó þý aér in gescód |
  | in terrible clasps; Not the sooner she crushed inside |
| hálan líce· hring útan ymbbearh |
  1503 | his hale body; the ring-mail gave him protection from without, |
| þæt héo þone fyrdhom ðurhfón ne mihte |
  | that she the soldier-garment could not penetrate, |
| locene leoðosyrcan láþan fingrum. |
  | the interlocked limb-coat, with her loathsome fingers. |
| Bær þá séo brimwylf þá héo tó botme cóm |
  | Then the sea-wolf bore, when she had come to the bottom, |
| hringa þengel tó hofe sínum |
  | the lord of those rings to her court, |
| swá hé ne mihte --nó hé þæs módig wæs-- |
  1508 | so he could not --no matter how brave he was-- |
| waépna gewealdan ac hine wundra þæs fela |
  | wield his weapon, but him so many bizarre things |
| swecte on sunde· saédéor monig |
  | smelled in the deep, many sea-beasts |
| hildetúxum heresyrcan bræc· |
  | with battle-tusks tore at his army-mail, |
| éhton áglaécan. Ðá se eorl ongeat |
  | the horrors attacked. Then the earl saw |
| þæt hé níðsele náthwylcum wæs |
  1513 | that he in a hall of hatred --I know not which-- was, |
| þaér him naénig wæter wihte ne sceþede |
  | where not any water him oppressed at all, |
| né him for hrófsele hrínan ne mehte |
  | nor him, due to the the hall's roof, was not able to reach |
| faérgripe flódes· fýrléoht geseah, |
  | the sudden onrush of the flood; he saw firelight, |
| blácne léoman beorhte scínan· |
  | a pale light shining vividly; |
| ongeat þá se góda grundwyrgenne |
  1518 | then the good man saw the accursèd one of the deep, |
| merewíf mihtig· mægenraés forgeaf |
  | the mighty mere-wife; he gave a powerful thrust |
| hildebille· hondswenge ne oftéah |
  | to the battle-bill, did not withhold the swing of his hand, |
| þæt hire on hafelan hringmaél ágól |
  | so that on her head the ring-marked sang out |
| graédig gúðléoð· ðá se gist onfand |
  | a greedy war-song; then the guest discovered |
| þæt se beadoléoma bítan nolde, |
  1523 | that the battle-brand did not wish to bite, |
| aldre sceþðan ac séo ecg geswác |
  | to crush life, rather the edge failed |
| ðéodne æt þearfe· ðolode aér fela |
  | the noble in his need; it had endured already many |
| hondgemóta· helm oft gescær |
  | hand-to-hand encounters, often split helm, |
| faéges fyrdhrægl· ðá wæs forma síð |
  | the war-garments of the doomed; this was the first time |
| déorum mádme þæt his dóm álæg. |
  1528 | for the precious treasure that its glory failed. |
| Eft wæs anraéd, nalas elnes læt |
  | Again was resolute, not at all slackening in courage, |
| maérða gemyndig maég Hýgláces |
  | mindful of fame the kinsman of Hygelac |
| wearp ðá wundenmaél wraéttum gebunden |
  | then he threw aside the twisting pattern (sword), adorned with ornaments, |
| yrre óretta þæt hit on eorðan læg |
  | the angry warrior, so that it lay on the earth, |
| stíð ond stýlecg· strenge getrúwode, |
  1533 | firm and steel-edged; he trusted to strength, |
| mundgripe mægenes· swá sceal man doön |
  | his hand-grip of might; so must a man do, |
| þonne hé æt gúðe gegán þenceð |
  | when he in war intends to gain |
| longsumne lof· ná ymb his líf cearað. |
  | long-lasting praise; he cares not for his life. |
Geféng þá be
eaxle --nalas for faéhðe mearn--
|
  | Grabbed her then by the shoulder --not in the least regretting the feud-- |
| Gúð-Géata léod, Grendles módor· |
  1538 | the prince of the War-Geats, Grendel's mother; |
| brægd þá beadwe heard þá hé gebolgen wæs |
  | the hard man of conflict then heaved, now that he was enraged, |
| feorhgeníðlan þæt héo on flet gebéah· |
  | the deadly foe, so that she fell to the floor; |
| héo him eft hraþe handlean forgeald |
  | she again him quickly gave hand-reward |
| grimman grápum ond him tógéanes féng· |
  | with wrathful grips and clutched him against herself; |
| oferwearp þá wérigmód wigena strengest |
  1543 | then, weary in spirit, he stumbled, the strongest man, |
| féþecempa þæt hé on fylle wearð· |
  | warrior on foot, so that he was in a fall; |
| ofsæt þá þone selegyst ond hyre seax getéah |
  | then she bestrode the guest in her hall, and drew her seax, |
| brád ond brúnecg· wolde hire bearn wrecan |
  | broad and bright-edged; she wished to avenge her son, |
| ángan eaferan· him on eaxle læg |
  | only offspring; on his shoulder lay |
| bréostnet bróden; þæt gebearh féore |
  1548 | woven breast-net; it protected life, |
| wið ord ond wið ecge ingang forstód. |
  | against point and against edge it withstood entry. |
| Hæfde ðá forsíðod sunu Ecgþéowes |
  | Then he would have perished, the son of Edgetheow, |
| under gynne grund Géata cempa |
  | under the yawning ground, the champion of the Geats, |
| nemne him heaðobyrne helpe gefremede |
  | except that him the war-byrnie provided help, |
| herenet hearde-- ond hálig god |
  1553 | firm army-net-- and holy God |
| gewéold wígsigor· wítig drihten |
  | controlled the war-victory; the wise Lord, |
| rodera raédend hit on ryht gescéd |
  | the Ruler of the heavens, decided it rightly, |
| ýðelíce syþðan hé eft ástód. |
  | easily, thereupon he stood up again. |