BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 15-June-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XXV |
  | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Hwæt, wé þé þás saélác, sunu Healfdenes |
  | 'Listen, we you these sea-spoils, son of Half-Dane, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
léod Scyldinga, lustum bróhton |
  1653 | lord of the Scyldings, gladly brought | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tíres tó tácne þé þú hér tó lócast. |
  | as token of glory, which you look at here. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ic þæt unsófte ealdre gedígde |
  | I it not easily survived with my life, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wigge under wætere· weorc genéþde |
  | war under water, work risked | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
earfoðlíce· ætrihte wæs |
  | with trouble; at once was | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gúð getwaéfed nymðe mec god scylde· |
  1658 | the warfare at an end, unless God shielded me; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge |
  | I could not in the battle with Hrunting | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wiht gewyrcan þéah þæt waépen duge |
  | bring about anything, though that weapon is excellent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ac mé geúðe ylda waldend |
  | but to me granted men's Ruler | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þæt ic on wáge geseah wlitig hangian |
  | that I saw on the wall hanging fair | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ealdsweord éacen --oftost wísode |
  1663 | a mighty ancient sword --most often He has guided | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
winigea léasum-- þæt ic ðý waépne gebraéd· |
  | the one deprived of friend-- that I the weapon drew, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ofslóh ðá æt þaére sæcce þá mé saél ageald |
  | slew then in the strife, when an opportunity was yielded to me, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
húses hyrdas· þá þæt hildebil |
  | the house's guardians; then that battle-bill | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
forbarn brogdenmaél swá þæt blód gesprang |
  | burned up, wavy-patterned, as the blood leapt out, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hátost heaþoswáta· ic þæt hilt þanan |
  1668 | the hottest sweat of war; I that hilt thence | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
féondum ætferede· fyrendaéda wræc |
  | carried back from the fiends, foul-deeds avenged, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
déaðcwealm Denigea swá hit gedéfe wæs. |
  | deadly slaughter of Danes, as it was fitting. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ic hit þé þonne geháte þæt þú on Heorote móst |
  | I promise it to you then, that you in Heorot may | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sorhléas swefan mid þínra secga gedryht |
  | sleep without sorrow with your company of soldiers, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ond þegna gehwylc þínra léoda |
  1673 | and each thane of your nation, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
duguðe ond iogoþe· þæt þú him ondraédan ne þearft, |
  | veterans and youths, that you for them need not dread, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þéoden Scyldinga, on þá healfe |
  | chieftain of the Scyldings, on that side, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
aldorbealu eorlum swá þú aér dydest.' |
  | life-bale for earls, as you did before.' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ðá wæs gyldenhilt gamelum rince |
  | Then was the golden hilt to the old king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hárum hildfruman on hand gyfen |
  1678 | to the grey battle-leader, given into his hand, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
enta aérgeweorc· hit on aéht gehwearf |
  | the ancient work of giants; it had passed into the possession | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
æfter déofla hryre Denigea fréän |
  | after the devils' fall of the lord of the Danes, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wundorsmiþa geweorc ond þá þás worold ofgeaf |
  | the work of wondersmiths, and then this world gave up | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gromheort guma godes andsaca |
  | the angry-hearted creature, God's adversary | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morðres scyldig ond his módor éac |
  1683 | guilty of murder, and his mother also; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
on geweald gehwearf woroldcyninga |
  | it passed into the power of the earthly kings | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ðaém sélestan � be saém twéonum |
  | the finest ones between the two seas, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ðára þe on Scedenigge sceattas daélde. |
  | of those who in Scandinavia dealt out riches. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hróðgár maðelode· hylt scéawode |
  |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ealde lafe· on ðaém wæs ór writen |
  1688 | the old heirloom, on which was engraved the origin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fyrngewinnes syðþan flód ofslóh |
  | of ancient strife, when the flood slew | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gifen géotende gíganta cyn-- |
  | the pouring ocean, the race of giants-- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
frécne geférdon· þæt wæs fremde þéod |
  | they fared terribly; that was a tribe foreign | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
écean dryhtne· him þæs endeléan |
  | to the eternal Lord; them the end-reward | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þurh wæteres wylm waldend sealde-- |
  1693 | through the surging of waters the Ruler granted-- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
swá wæs on ðaém scennum scíran goldes |
  | also was on the sword-hilt of shining gold | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þurh rúnstafas rihte gemearcod |
  | in rune-staves rightly marked, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
geseted ond gesaéd hwám þæt sweord geworht |
  | it was set down and said, for whom the sword wrought, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
írena cyst aérest waére |
  | --choicest of irons-- had been first, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wreoþenhilt ond wyrmfáh· ðá se wísa spræc |
  1698 | with a twisted-hilt and serpent-patterned; then the wise man spoke, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sunu Healfdenes swígedon ealle: |
  | the son of Half-Dane all fell silent: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Þæt, lá, mæg secgan sé þe sóð ond riht |
  | 'That, indeed, may say he who truth and right | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fremeð on folce· feor eal gemon, |
  | performs among the folk, remembers all from far-back, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eald éðel weard· þæt ðes eorl waére |
  | old warden of the homeland; that this hero was | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
geboren betera· blaéd is áraéred |
  1703 | born a greater man; the fame is established | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
geond wídwegas, wine mín Béowulf, |
  | throughout the distant regions, Beowulf my friend, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
��n ofer ��oda gehwylce� eal �� hit ge�yldum healdest, |
| over each of the nations, of you; all you it with patience hold, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
m�gen mid m�des snyttrum� ic �� sceal m�ne gela�stan |
| strength with the wisdom of the heart; to you I shall continue to give my | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fr�o�e sw� wit fur�um spra�con� �� scealt t� fr�fre weor�an |
1707 | protection, as we spoke of before; you must be as a comfort | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eal langtwídig léodum þínum |
  | all long-lasting to your people, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hæleðum tó helpe. Ne wearð Heremód swá |
  | to heroes a support. Heremod was not so | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eaforum Ecgwelan Ár-Scyldingum· |
  | to the sons of Edgewela, to the Honour-Scyldings; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ne gewéox hé him tó willan ac tó wælfealle |
  | he grew not to their pleasure, but for slaughter | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ond tó déaðcwalum Deniga léodum· |
  1712 | and for annihilation of the people of the Danes; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bréat bolgenmód béodgenéatas |
  | he felled in a furious spirit his companions at table, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eaxlgesteallan oþ þæt hé ána hwearf |
  | shoulder-comrades, until he alone passed, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
maére þéoden mondréamum from |
  | famous king, from the joys of man | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ðéah þe hine mihtig god mægenes wynnum |
  | though him mighty God with joys of strength | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eafeþum stépte ofer ealle men |
  1717 | powerfully exalted over all men, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
forð gefremede hwæþere him on ferhþe gréow |
  | further advanced yet in his heart grew to him | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bréosthord blódréow· nallas béagas geaf |
  | the treasure of the breast eager for blood; not at all did he give rings | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Denum æfter dóme· dréamléas gebád |
  | to Danes for glory; he lived joylessly, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þæt hé þæs gewinnes wærc þrówade |
  | so that he the strife's pain suffered, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
léodbealo longsum. Ðú þé laér be þon· |
  1722 | a great evil to the people for a long time. You learn by this, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gumcyste ongit· ic þis gid be þé |
  | understand human virtue; I this tale for you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
áwræc wintrum fród. Wundor is tó secganne |
  | recited, old and wise in winters. Wonder is to say | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hú mihtig god manna cynne |
  | how mighty God to mankind | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þurh sídne sefan snyttru bryttað |
  | according to deep understanding dispenses wisdom, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eard ond eorlscipe· hé áh ealra geweald· | 1727 |
land and noble
qualities; he has control of all;
hwílum
hé on lufan laéteð hworfan
|
|  
at times He in
delight lets go
|
monnes
módgeþonc maéran cynnes
|
|  
the heart's
thought of some man of glorious
kin
|
seleð him
on éþle eorþan wynne
|
|  
gives to him
in his own homeland earthly bliss
|
tó
healdanne hléoburh wera·
|
|  
to
command a stronghold of
men,
|
gedéð him swá gewealdene worolde daélas
|
|   1732
makes subject
to him from the world's
portions,
|
síde
ríce þæt hé his selfa ne
mæg
|
|  
a wide
kingdom, that he himself can
not
|
for his
unsnyttrum ende geþencean·
|
|  
in his
ignorance conceive the end (of his
rule);
|
wunað
hé on wiste· nó hine wiht dweleð
|
|  
he lives on in
abundance; they hinder him not a
bit,
|
ádl
né yldo né him inwitsorh
|
|  
sickness nor
age, nor him evil sorrow
|
on sefan
sweorceð né gesacu óhwaér
|
|   1737
darkens in his
soul, nor strife
anywhere
|
ecghete
éoweð ac him eal worold
|
|  
sharp-hate
appears, but to him all the
world
|
wendeð on
willan· hé þæt wyrse ne con.
|
|  
turns on his
pleasure; he does not know it
worse.
| |