BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-2012, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 29-August-2012
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XXVI |
  |
|
Oð þæt him on innan oferhygda daél |
  | Until within him pride's portion |
weaxeð ond wrídað þonne se weard swefeð |
  | grows and flourishes then the warder sleeps, |
sáwele hyrde· bið se slaép tó fæst, |
  1742 | the soul's keeper; the sleep is too sound, |
bisgum gebunden, bona swíðe néah |
  | bound with troubles, the killer is very near, |
sá þe of flánbogan fyrenum scéoteð· |
  | he who from his shaft-bow foully fires; |
þonne bið on hreþre under helm drepen |
  | then it is in the heart struck beneath the helm |
biteran straéle --him bebeorgan ne con-- |
  | by the bitter dart --he cannot protect himself-- |
wóm wundorbebodum wergan gástes· |
  1747 | from the perversity of strange biddings of the wicked spirit; |
þinceð him tó lýtel þæt hé tó lange héold· |
  | it seems to him too little what he rules too long; |
gýtsað gromhýdig· nallas on gylp seleð |
  | cruel-mindedly covets, he in arrogance never gives |
faédde béagas ond hé þá forðgesceaft |
  | golden rings, and he then the future |
forgyteð ond forgýmeð þæs þe him aér god sealde, |
  | forgets and disregards, that which God gave him before, |
wuldres waldend, weorðmynda daél· |
  1752 | glory's Ruler, a share of honour· |
hit on endestæf eft gelimpeð |
  | it in the end finally comes to pass |
þæt se líchoma laéne gedréoseð· |
  | that the body, lent, fails; |
faége gefealleð· féhð óþer tó |
  | fated to death, it falls; another body takes up, |
sé þe unmurnlíce mádmas daéleþ |
  | who without regret shares out treasure, |
eorles aérgestréon· egesan ne gýmeð. |
  1757 | the earl's ancient wealth, and he heeds not fear. |
Bebeorh þé ðone bealoníð, Beowulf léofa |
  | Guard yourself against this wicked strife, beloved Beowulf, |
secg betosta, ond þé þæt sélre gecéos |
  | finest man, and for yourself choose the better, |
éce raédas· oferhýda ne gým, |
  | the eternal gains; do not pay heed to pride, |
maére cempa· nú is þínes mægnes blaéd |
  | renowned champion; now is the glory of your strength |
áne hwíle· eft sóna bið |
  1762 | for a while; presently in turn will be |
þæt þec ádl oððe ecg eafoþes getwaéfeð |
  | that you sickness or edge will part from strength, |
oððe fýres feng oððe flódes wylm |
  | or grasp of fire, or surge of flood, |
oððe gripe méces oððe gáres fliht |
  | or bite of blade, or flight of spear, |
oððe atol yldo· oððe éagena bearhtm |
  | or repulsive old-age; or the brightness of the eyes |
forsiteð ond forsworceð· semninga bið |
  1767 | weakens and dims; very soon will be |
þæt ðec, dryhtguma, déað oferswýðeð. |
  | that you, warrior, Death overpowers. |
Swá ic Hring-Dena hund misséra |
  | So I the Ring-Danes a hundred seasons |
wéold under wolcnum ond hig wigge beléac |
  | have ruled under the skies and in war sheltered them, |
manigum maégþa geond þysne middangeard |
  | from many tribes throughout this middle-earth, |
æscum ond ecgum þæt ic mé aénigne |
  1772 | from ash-shafts and sword-edges, so that I for myself any, |
under swegles begong gesacan ne tealde. |
  | under the expanse of the heavens, adversary I did not account. |
Hwæt, mé þæs on éþle edwendan cwóm, |
  | Listen, to me in the homeland for that a reversal came, |
gyrn æfter gomene seoþðan Grendel wearð |
  | sorrow after joy, since Grendel became |
ealdgewinna ingenga min |
  | an old contender, invader of mine, |
ic þaére sócne singáles wæg |
  1777 | I from that persecution endured continually |
módceare micle· þæs sig metode þanc |
  | great sorrow of spirit; thanks be for that to the Measurer of Fate, |
écean dryhtne þæs ðe ic on aldre gebád |
  | eternal Lord, from that I survived alive, |
þæt ic on þone hafelan heorodréorigne |
  | so that I on the head sword-bloodied |
ofer eald gewin éagum starige! |
  | after ancient strife could gaze with my eyes! |
Gá nú tó setle· symbelwynne dréoh |
  1782 | Go now to the bench, join in the pleasure-banquet, |
wíggeweorþad· unc sceal worn fela |
  | honoured by your battle; we must very many |
máþma gemaénra siþðan morgen bið.' |
  | treasures share between us when it is morning.' |
Géat wæs glædmód· géong sóna tó |
  | The Geat was glad-hearted, went straightaway to |
setles néosan swá se snottra heht· |
  | seek the bench, as the wise one had commanded; |
þá wæs eft swá aér ellenrófum |
  1787 | then it was again as before for bold warriors, |
fletsittendum fægere gereorded |
  | for those sitting in the hall they prepared a fine feast |
níowan stefne· nihthelm geswearc |
  | once again; the helm of night darkened, |
deorc ofer dryhtgumum· duguð eal árás· |
  | dark over the company of warriors; the veterans all arose; |
wolde blondenfeax beddes néosan, |
  | the blended-haired one wishes to seek his bed, |
gamela Scylding· Géat unigmetes wél |
  1792 | the aged Scylding; the Geat exceedingly much, |
rófne randwigan restan lyste· |
  | valiant shield-warrior, desired rest; |
sóna him seleþegn síðes wérgum |
  | at once him the hall-thane the weary journeyer |
feorrancundum orð wísade |
  | from afar guided forth, |
sé for andrysnum ealle beweotede |
  | who for courtesy looked after everything |
þegnes þearfe swylce þý dógore |
  1797 | of the hero's needs, such as in those days |
heaþolíðende habban scoldon· |
  | warrior-sailors were obliged to have; |
reste hine þá rúmheort· reced hlíuade |
  | rested him then, the large-hearted man; the hall towered |
géap ond goldfáh· gæst inne swæf |
  | vaulted and gold-adorned; the guest slept inside |
oþ þæt hrefn blaca heofones wynne |
  | until the black raven, the joy of the sky |
blíðheort bodode. Ðá cóm beorht scacan |
  1802 | declared glad-heartedly. Then came bright hurrying, |
scaþan ónetton· |
  | fighters hastening; |
waéron æþelingas eft tó léodum |
  | the nobles were back to their people |
fúse tó farenne· wolde feor þanon |
  | eager to fare; he wished far thence, |
cuma collenferhð céoles néosan. |
  | the high-spirited visitor, to seek his ship. |
Heht þá se hearda Hrunting beran |
  1807 | He then directed the tough man to wear Hrunting |
sunu Ecgláfes· heht his sweord niman |
  | the son of Edgelaf, bid him take his sword, |
léoflíc íren· sægde him þæs léanes þanc· |
  | beloved iron; said thanks to him for the loan, |
cwæð: hé þone gúðwine gódne tealde |
  | quoth: he the war-friend marked well, |
wígcræftigne· nales wordum lóg |
  | skilled in war; he did not in words blame |
méces ecge· þæt wæs módig secg. |
  1812 | the maiche's edge; he was a proud man. |
Ond þá síðfrome, searwum gearwe |
  | And then, eager to be going, ready in arms, |
wígend waéron éode weorð Denum |
  | were the warriors, the one honoured by the Danes went, |
æþeling tó yppan þaér se óþer wæs |
  | noble to the high seat, where the other was, |
hæle hildedéor Hróðgár grétte. |
  | the battle-bold hero greeted Hrothgar. |