BEOWULF

diacritically-marked text and facing translation

Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission of the British Library Board (who retain copyright)
All other material on this site under copyright 2002-2012, Benjamin Slade
Please include proper citation reference if quoting a short passage;
otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author.

last updated on 29-August-2012


(click on the 'lyre icon' [ sydaudio ] to listen to a reading of selected passages in Old English)

XXVI

 

Oð þæt him on innan    oferhygda daél

 

Until within him    pride's portion
weaxeð ond wrídað    þonne se weard swefeð

 

grows and flourishes    then the warder sleeps,
sáwele hyrde·    bið se slaép tó fæst,

  1742

the soul's keeper;    the sleep is too sound,
bisgum gebunden,    bona swíðe néah

 

bound with troubles,    the killer is very near,
sá þe of flánbogan    fyrenum scéoteð·

 

he who from his shaft-bow    foully fires;
þonne bið on hreþre    under helm drepen

 

then it is in the heart    struck beneath the helm
biteran straéle    --him bebeorgan ne con--

 

by the bitter dart    --he cannot protect himself--
wóm wundorbebodum    wergan gástes·

  1747

from the perversity of strange biddings    of the wicked spirit;
þinceð him tó lýtel     þæt hé tó lange héold·

 

it seems to him too little    what he rules too long;
gýtsað gromhýdig·    nallas on gylp seleð

 

cruel-mindedly covets,    he in arrogance never gives
faédde béagas    ond hé þá forðgesceaft

 

golden rings,    and he then the future
forgyteð ond forgýmeð    þæs þe him aér god sealde,

 

forgets and disregards,    that which God gave him before,
wuldres waldend,    weorðmynda daél·

  1752

glory's Ruler,    a share of honour·
hit on endestæf    eft gelimpeð

 

it in the end    finally comes to pass
þæt se líchoma    laéne gedréoseð·

 

that the body,    lent, fails;
faége gefealleð·    féhð óþer tó

 

fated to death, it falls;    another body takes up,
sé þe unmurnlíce    mádmas daéleþ

 

who without regret    shares out treasure,
eorles aérgestréon·    egesan ne gýmeð.

  1757

the earl's ancient wealth,    and he heeds not fear.
Bebeorh þé ðone bealoníð,    Beowulf léofa

 

Guard yourself against this wicked strife,    beloved Beowulf,
secg betosta,    ond þé þæt sélre gecéos

 

finest man,    and for yourself choose the better,
éce raédas·    oferhýda ne gým,

 

the eternal gains;    do not pay heed to pride,
maére cempa·    nú is þínes mægnes blaéd

 

renowned champion;    now is the glory of your strength
áne hwíle·    eft sóna bið

  1762

for a while;    presently in turn will be
þæt þec ádl oððe ecg     eafoþes getwaéfeð

 

that you sickness or edge    will part from strength,
oððe fýres feng    oððe flódes wylm

 

or grasp of fire,    or surge of flood,
oððe gripe méces    oððe gáres fliht

 

or bite of blade,    or flight of spear,
oððe atol yldo·    oððe éagena bearhtm

 

or repulsive old-age;    or the brightness of the eyes
forsiteð ond forsworceð·    semninga bið

  1767

weakens and dims;    very soon will be
þæt ðec, dryhtguma,    déað oferswýðeð.

 

that you, warrior,    Death overpowers.
Swá ic Hring-Dena    hund misséra

 

So I the Ring-Danes     a hundred seasons
wéold under wolcnum    ond hig wigge beléac

 

have ruled under the skies    and in war sheltered them,
manigum maégþa    geond þysne middangeard

 

from many tribes     throughout this middle-earth,
æscum ond ecgum    þæt ic mé aénigne

  1772

from ash-shafts and sword-edges,    so that I for myself any,
under swegles begong    gesacan ne tealde.

 

under the expanse of the heavens,    adversary I did not account.
Hwæt, mé þæs on éþle    edwendan cwóm,

 

Listen, to me in the homeland for that    a reversal came,
gyrn æfter gomene    seoþðan Grendel wearð

 

sorrow after joy,    since Grendel became
ealdgewinna    ingenga min

 

an old contender,    invader of mine,
ic þaére sócne     singáles wæg

  1777

I from that persecution    endured continually
módceare micle·    þæs sig metode þanc

 

great sorrow of spirit;    thanks be for that to the Measurer of Fate,
écean dryhtne    þæs ðe ic on aldre gebád

 

eternal Lord,    from that I survived alive,
þæt ic on þone hafelan     heorodréorigne

 

so that I on the head    sword-bloodied
ofer eald gewin    éagum starige!

 

after ancient strife     could gaze with my eyes!
Gá nú tó setle·     symbelwynne dréoh

  1782

Go now to the bench,    join in the pleasure-banquet,
wíggeweorþad·    unc sceal worn fela

 

honoured by your battle;    we must very many
máþma gemaénra    siþðan morgen bið.'

 

treasures share between us    when it is morning.'
Géat wæs glædmód·     géong sóna tó

 

The Geat was glad-hearted,    went straightaway to
setles néosan    swá se snottra heht·

 

seek the bench,    as the wise one had commanded;
þá wæs eft swá aér     ellenrófum

  1787

then it was again as before    for bold warriors,
fletsittendum    fægere gereorded

 

for those sitting in the hall    they prepared a fine feast
níowan stefne·    nihthelm geswearc

 

once again;    the helm of night darkened,
deorc ofer dryhtgumum·    duguð eal árás·

 

dark over the company of warriors;    the veterans all arose;
wolde blondenfeax    beddes néosan,

 

the blended-haired one wishes    to seek his bed,
gamela Scylding·    Géat unigmetes wél

  1792

the aged Scylding;    the Geat exceedingly much,
rófne randwigan    restan lyste·

 

valiant shield-warrior,    desired rest;
sóna him seleþegn    síðes wérgum

 

at once him the hall-thane    the weary journeyer
feorrancundum    orð wísade

 

from afar    guided forth,
sé for andrysnum    ealle beweotede

 

who for courtesy    looked after everything
þegnes þearfe    swylce þý dógore

  1797

of the hero's needs,    such as in those days
heaþolíðende    habban scoldon·

 

warrior-sailors    were obliged to have;
reste hine þá rúmheort·     reced hlíuade

 

rested him then, the large-hearted man;    the hall towered
géap ond goldfáh·    gæst inne swæf

 

vaulted and gold-adorned;    the guest slept inside
oþ þæt hrefn blaca    heofones wynne

 

until the black raven,    the joy of the sky
blíðheort bodode.    Ðá cóm beorht scacan

  1802

declared glad-heartedly.    Then came bright hurrying,
scaþan ónetton·

 

fighters hastening;
waéron æþelingas    eft tó léodum

 

the nobles were    back to their people
fúse tó farenne·    wolde feor þanon

 

eager to fare;    he wished far thence,
cuma collenferhð    céoles néosan.

 

the high-spirited visitor,    to seek his ship.
Heht þá se hearda    Hrunting beran

  1807

He then directed the tough man    to wear Hrunting
sunu Ecgláfes·    heht his sweord niman

 

the son of Edgelaf,    bid him take his sword,
léoflíc íren·    sægde him þæs léanes þanc·

 

beloved iron;    said thanks to him for the loan,
cwæð: hé þone gúðwine     gódne tealde

 

quoth: he the war-friend    marked well,
wígcræftigne·     nales wordum lóg

 

skilled in war;    he did not in words blame
méces ecge·    þæt wæs módig secg.

  1812

the maiche's edge;    he was a proud man.
Ond þá síðfrome,    searwum gearwe

 

And then, eager to be going,    ready in arms,
wígend waéron    éode weorð Denum

 

were the warriors,     the one honoured by the Danes went,
æþeling tó yppan    þaér se óþer wæs

 

noble to the high seat,    where the other was,
hæle hildedéor    Hróðgár grétte.

 

the battle-bold hero    greeted Hrothgar.