BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 15-June-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XXVIII |
  | |
Cwóm þá tó flóde fela módigra |
  | They came than to the flood full of spirit |
hægstealdra· hringnet baéron |
  | of the young warriors; ring-mail they wore |
locene leoðosyrcan· landweard onfand |
  | interlocked limb-shirts; the land-guard perceived |
eftsíð eorla, swá hé aér dyde· |
  | the return of heroes, as he did before; |
nó hé mid hearme of hliðes nósan |
  1892 | he did not with insult from the cliff's promontory |
gæstas grétte ac him tógéanes rád· |
  | greet the guests, but rode towards them, |
cwæð þæt wilcuman Wedera léodum |
  | said that welcome to the people of the Wederas |
scaþan scírhame tó scipe fóron· |
  | the fighters with bright covering he went to the ship; |
þá wæs on sande saégéap naca |
  | then was on sand the sea-curved boat |
hladen herewaédum hringedstefna |
  1897 | laden with war-garments the ringed-prow |
méarum ond máðmum· mæst hlífade |
  | with horses and treasure; the mast towered |
ofer Hróðgáres hordgestréonum· |
  | over Hrothgar's hoard-wealth; |
hé þaém bátwearde bunden golde |
  | he to the boat-guard a bound gold |
swurd gesealde þæt hé syðþan wæs |
  | sword gave, so that he afterwards was |
on meodubence máþma þý weorþre |
  1902 | on the mead-bench by the treasure the worthier, |
yrfeláfe. Gewát him on nacan |
  | by the inherited relic. Departed him on the ship |
dréfan déop wæter· Dena land ofgeaf· |
  | to trouble deep water; he left the Danes' land; |
þá wæs be mæste merehrægla sum |
  | then was by the mast a mighty sea-garment, |
segl sále fæst· sundwudu þunede· |
  | sail fastened by rope; the sea-beam thundered; |
nó þaér wégflotan wind ofer ýðum |
  1907 | there the wave-floater was not (by) wind over the waves |
síðes getwaéfde· saégenga fór· |
  | hindered in its venture; the sea-goers went, |
fléat fámigheals forð ofer ýðe |
  | the foamy-necked floated forth over the waves, |
bundenstefna ofer brimstréamas |
  | bound prow over the ocean-streams, |
þæt híe Géata clifu ongitan meahton |
  | until they the Geatish cliffs could perceive, |
cúþe næssas· céol úp geþrang |
  1912 | the well-known headlands; the keel rushed up |
lyftgeswenced· on lande stód. |
  | weather-beaten, rested on the land. |
Hraþe wæs æt holme hýðweard geara |
  | Quickly was at the water the ready harbour-guard, |
sé þe aér lange tíd léofra manna |
  | he who already for a long time for the beloved men |
fús æt faroðe feor wlátode· |
  | eager at the current gazed far; |
saélde tó sande sídfæþme scip |
  1917 | moored in the sand the broad-bosomed ship |
oncearbendum fæst þý laés hym ýþa ðrym |
  | firm with anchor-bounds, lest the force of the waves |
wudu wynsuman forwrecan meahte· |
  | the winsome timbers might carry away; |
hét þá úp beran æþelinga gestréon |
  | he ordered then to carry up the nobles' treasure, |
frætwe ond faétgold· næs him feor þanon |
  | trappings and gold ornaments; it was not far thence for them |
tó gesécanne sinces bryttan |
  1922 | to seek the giver of treasures |
Higelác Hréþling þaér æt hám wunað |
  | Hygelac son of Hrethel, where he dwelt at home |
selfa mid gesíðum saéwealle néah. |
  | himself with his companions near the sea-wall. |
Bold wæs betlíc, bregoróf cyning |
  | The building was splendid, the king of princely valour, |
héähealle, Hygd swíðe geong |
  | the high hall, Hygd very young, |
wís wélþungen þéah ðe wintra lýt |
  1927 | wise, well-thriving, through few winters |
under burhlocan gebiden hæbbe |
  | in the walled town had lived, |
Hæreþes dohtor næs hío hnáh swá þéah |
  | Haereth's daughter was not mean though |
né tó gnéað gifa Géata léodum |
  | nor too grudging of gifts to the people of the Geats, |
máþmgestréona. Mód þrýðo wæg |
  | of treasure-wealth. She showed violent arrogance, |
fremu folces cwén, firen' ondrysne· |
  1932 | the lusty queen of the folk, terrible crimes; |
naénig þæt dorste déor genéþan |
  | dared not any of the bold to risk, |
swaésra gesíða, nefne sinfréä· |
  | of the dear companions, except her great lord, |
þæt hire an dæges éagum starede |
  | that on her by day stared with his eyes |
ac him wælbende weotode tealde |
  | but for him slaughter-bonds he might consider prescribed, |
handgewriþene· hraþe seoþðan wæs |
  1937 | woven by hands; quickly then was |
æfter mundgripe méce geþinged |
  | after seizure a maiche was appointed, |
þæt hit sceádenmaél scýran� móste, |
  | that it, shadow-marked, was obliged to settle, |
cwealmbealu cýðan· ne bið swylc cwénlic þéaw |
  | make known the evil of the death; such queenly manner is not |
idese tó efnanne þéah ðe hío aénlicu sý· |
  | for a lady to perform, though she be matchless, |
þætte freoðuwebbe féores onsaéce |
  1942 | that peace-weaver deprives life, |
æfter ligetorne léofne mannan. |
  | owing to a false injury, of beloved man. |
Húru þæt on hóh snod Hemninges maég· |
  | However, it was cut off at the heel by Hemming's kinsman; |
ealodrincende óðer saédan· |
  | the ale-drinkers further told |
þæt hío léodbealewa laés gefremede |
  | that evil for the people she practised less, |
inwitníða syððan aérest wearð |
  1947 | malice and enmity, since she first was |
gyfen goldhroden geongum cempan |
  | given, gold-adorned, to the young champion, |
æðelum díore syððan hío Offan flet |
  | of noble ancestry, when she to Offa's hall |
ofer fealone flód be fæder láre |
  | over the dusky flood by her father's wisdom |
síðe gesóhte ðaér hío syððan well |
  | sought in her journey where she afterwards fully |
in gumstóle góde maére |
  1952 | on the throne, for goodness famed, |
lífgesceafta lifigende bréac· |
  | the fated span of her life her living she used well, |
híold héahlufan wið hæleþa brego, |
  | held high-love for the heroes' lord, |
ealles moncynnes míne gefraége |
  | of all mankind, I have heard, |
þæs sélestan bí saém twéonum |
  | the finest between the seas, |
eormencynnes· Forðám Offa wæs |
  1957 | of the mighty race. Because Offa was |
geofum ond gúðum gárcéne man |
  | in gifts and in war, a spear-keen man; |
wíde geweorðod· wísdóme héold |
  | widely honoured, ruled in wisdom |
éðel sínne· þonon ongéomor wóc |
  | his homeland; then, exceedingly sad, he arose |
hæleðum tó helpe Heminges maég |
  | a help to heroes, the kinsman of Hemming, |
nefa Gármundes níða cræftig. |
  1962 | grandson of Garmund, powerful over strife. |