BEOWULF

diacritically-marked text and facing translation

Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission of the British Library Board (who retain copyright)
All other material on this site under copyright 2002-5, Benjamin Slade
Please include proper citation reference if quoting a short passage;
otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author.

last updated on 15-June-2005


(click on the 'lyre icon' [ sydaudio ] to listen to a reading of selected passages in Old English)

XXVIII

 

Cwóm þá tó flóde    fela módigra

 

They came than to the flood    full of spirit
hægstealdra·    hringnet baéron

 

of the young warriors;    ring-mail they wore
locene leoðosyrcan·    landweard onfand

 

interlocked limb-shirts;    the land-guard perceived
eftsíð eorla,    swá hé aér dyde·

 

the return of heroes,    as he did before;
nó hé mid hearme    of hliðes nósan

  1892

he did not with insult    from the cliff's promontory
gæstas grétte    ac him tógéanes rád·

 

greet the guests,    but rode towards them,
cwæð þæt wilcuman    Wedera léodum

 

said that welcome     to the people of the Wederas
scaþan scírhame    tó scipe fóron·

 

the fighters with bright covering    he went to the ship;
þá wæs on sande    saégéap naca

 

then was on sand    the sea-curved boat
hladen herewaédum    hringedstefna

  1897

laden with war-garments    the ringed-prow
méarum ond máðmum·    mæst hlífade

 

with horses and treasure;    the mast towered
ofer Hróðgáres    hordgestréonum·

 

over Hrothgar's    hoard-wealth;
hé þaém bátwearde     bunden golde

 

he to the boat-guard     a bound gold
swurd gesealde    þæt hé syðþan wæs

 

sword gave,    so that he afterwards was
on meodubence    máþma þý weorþre

  1902

on the mead-bench    by the treasure the worthier,
yrfeláfe.    Gewát him on nacan

 

by the inherited relic.    Departed him on the ship
dréfan déop wæter·    Dena land ofgeaf·

 

to trouble deep water;    he left the Danes' land;
þá wæs be mæste     merehrægla sum

 

then was by the mast    a mighty sea-garment,
segl sále fæst·    sundwudu þunede·

 

sail fastened by rope;    the sea-beam thundered;
nó þaér wégflotan    wind ofer ýðum

  1907

there the wave-floater was not     (by) wind over the waves
síðes getwaéfde·    saégenga fór·

 

hindered in its venture;    the sea-goers went,
fléat fámigheals    forð ofer ýðe

 

the foamy-necked floated    forth over the waves,
bundenstefna    ofer brimstréamas

 

bound prow    over the ocean-streams,
þæt híe Géata clifu    ongitan meahton

 

until they the Geatish cliffs    could perceive,
cúþe næssas·    céol úp geþrang

  1912

the well-known headlands;    the keel rushed up
lyftgeswenced·    on lande stód.

 

weather-beaten,    rested on the land.
Hraþe wæs æt holme     hýðweard geara

 

Quickly was at the water    the ready harbour-guard,
sé þe aér lange tíd    léofra manna

 

he who already for a long time    for the beloved men
fús æt faroðe    feor wlátode·

 

eager at the current    gazed far;
saélde tó sande    sídfæþme scip

  1917

moored in the sand    the broad-bosomed ship
oncearbendum fæst    þý laés hym ýþa ðrym

 

firm with anchor-bounds,    lest the force of the waves
wudu wynsuman    forwrecan meahte·

 

the winsome timbers    might carry away;
hét þá úp beran    æþelinga gestréon

 

he ordered then to carry up    the nobles' treasure,
frætwe ond faétgold·    næs him feor þanon

 

trappings and gold ornaments;    it was not far thence for them
tó gesécanne    sinces bryttan

  1922

to seek    the giver of treasures
Higelác Hréþling    þaér æt hám wunað

 

Hygelac son of Hrethel,    where he dwelt at home
selfa mid gesíðum    saéwealle néah.

 

himself with his companions    near the sea-wall.
Bold wæs betlíc,    bregoróf cyning

 

The building was splendid,    the king of princely valour,
héähealle,    Hygd swíðe geong

 

the high hall,    Hygd very young,
wís wélþungen    þéah ðe wintra lýt

  1927

wise, well-thriving,    through few winters
under burhlocan    gebiden hæbbe

 

in the walled town    had lived,
Hæreþes dohtor     næs hío hnáh swá þéah

 

Haereth's daughter    was not mean though
né tó gnéað gifa    Géata léodum

 

nor too grudging of gifts    to the people of the Geats,
máþmgestréona.    Mód þrýðo wæg

 

of treasure-wealth.    She showed violent arrogance,
fremu folces cwén,    firen' ondrysne·

  1932

the lusty queen of the folk,    terrible crimes;
naénig þæt dorste    déor genéþan

 

dared not any of    the bold to risk,
swaésra gesíða,    nefne sinfréä·

 

of the dear companions,    except her great lord,
þæt hire an dæges    éagum starede

 

that on her by day    stared with his eyes
ac him wælbende    weotode tealde

 

but for him slaughter-bonds    he might consider prescribed,
handgewriþene·     hraþe seoþðan wæs

  1937

woven by hands;    quickly then was
æfter mundgripe    méce geþinged

 

after seizure    a maiche was appointed,
þæt hit sceádenmaél     scýran� móste,

 

that it, shadow-marked,    was obliged to settle,
cwealmbealu cýðan·    ne bið swylc cwénlic þéaw

 

make known the evil of the death;    such queenly manner is not
idese tó efnanne    þéah ðe hío aénlicu sý·

 

for a lady to perform,    though she be matchless,
þætte freoðuwebbe    féores onsaéce

  1942

that peace-weaver    deprives life,
æfter ligetorne    léofne mannan.

 

owing to a false injury,    of beloved man.
Húru þæt on hóh snod     Hemninges maég·

 

However, it was cut off at the heel     by Hemming's kinsman;
ealodrincende    óðer saédan·

 

the ale-drinkers    further told
þæt hío léodbealewa     laés gefremede

 

that evil for the people she    practised less,
inwitníða     syððan aérest wearð

  1947

malice and enmity,    since she first was
gyfen goldhroden    geongum cempan

 

given, gold-adorned,    to the young champion,
æðelum díore    syððan hío Offan flet

 

of noble ancestry,    when she to Offa's hall
ofer fealone flód    be fæder láre

 

over the dusky flood    by her father's wisdom
síðe gesóhte    ðaér hío syððan well

 

sought in her journey    where she afterwards fully
in gumstóle    góde maére

  1952

on the throne,    for goodness famed,
lífgesceafta    lifigende bréac·

 

the fated span of her life    her living she used well,
híold héahlufan    wið hæleþa brego,

 

held high-love    for the heroes' lord,
ealles moncynnes    míne gefraége

 

of all mankind,    I have heard,
þæs sélestan    bí saém twéonum

 

the finest    between the seas,
eormencynnes·     Forðám Offa wæs

  1957

of the mighty race.    Because Offa was
geofum ond gúðum    gárcéne man

 

in gifts and in war,    a spear-keen man;
wíde geweorðod·    wísdóme héold

 

widely honoured,    ruled in wisdom
éðel sínne·    þonon ongéomor wóc

 

his homeland;    then, exceedingly sad, he arose
hæleðum tó helpe    Heminges maég

 

a help to heroes,    the kinsman of Hemming,
nefa Gármundes    níða cræftig.

  1962

grandson of Garmund,     powerful over strife.