BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-2005, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 12-June-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XXVIIII |
  | |||
Gewát him ðá se hearda mid his hondscole |
  | Then the hardy man went with his hand-picked retinue | ||
sylf æfter sande saéwong tredan |
  | himself along the sand treading the sea-plain, | ||
wíde waroðas· woruldcandel scán |
  | the wide strand; the world-candle shone, | ||
sigel súðan fús· hí síð drugon· |
  | the sun eagerly from the south; they had survived the journey, | ||
elne geéodon, tó ðæs ðe eorla hléo |
  1967 | strode quickly, to where the Shield of Heroes, | ||
bonan Ongenþéoes burgum in innan, |
  | --the bane of Ongentheow-- inside his citadel, | ||
geongne gúðcyning gódne gefrúnon |
  | the young war-king, they heard (that there) the good man | ||
hringas daélan. Higeláce wæs |
  | alloted rings. To Hygelac was | ||
síð Béowulfes snúde gecýðed· |
  | Beowulf's journey promptly reported, | ||
þæt ðaér on worðig wígendra hléo |
  1972 | that there in enclosed homestead, the defender of warriors, | ||
lindgestealla lifigende cwóm |
  | shield-companion (still) living came, | ||
heaðoláces hál tó hofe gongan· |
  | from the war-play unharmed going to to the court; | ||
hraðe wæs gerýmed swá se ríca bebéad |
  | quickly was cleared, as the king bade, | ||
féðegestum flet innanweard· |
  | for the visitors on foot the floor within; | ||
gesæt þá wið sylfne sé ðá sæcce genæs, |
  1977 | then he sat down with the same man, he who had survived the fight, | ||
maég wið maége syððan mandryhten |
  | kinsman with kinsman, after the liege-lord | ||
þurh hléoðorcwyde holdne gegrétte |
  | through ceremonious speech his loyal subject had greeted, | ||
méaglum wordum meoduscencum |
  | in emphatic words, mead-draughts | ||
hwearf geond þæt síde reced Hæreðes dohtor |
  | passed round through that spacious room Haereth's daughter, | ||
lufode ðá léode· liðwaége bær |
  1982 | --she loved the people-- bore goblets | ||
haéum tó handa. Higelác ongan |
  | to the hands of the illustrious ones. Hygelac began | ||
sínne geseldan in sele þám héan |
  | his hall-companion in that high hall | ||
fægre fricgcean· hyne fyrwet bræc |
  | to question courteously, his curiosity burst forth, | ||
hwylce Saé-Géata síðas waéron: |
  | whatever the Sea-Geats' adventures were: | ||
'Hú lomp éow on láde, léofa Bíowulf, |
  1987 | 'How fared you on the way, dear Beowulf, | ||
þá ðú faéringa feorr gehogodest |
  | when you suddenly resolved far away | ||
sæcce sécean ofer sealt wæter |
  | to seek conflict over the salt water, | ||
hilde tó Hiorote? Ac ðú Hróðgáre |
  | combat in Heorot? Moreover, did you Hrothgar's | ||
wídcúðne wéan wihte gebéttest |
  | widely known woes at all ameliorate, | ||
maérum ðéodne? Ic ðæs módceare |
  1992 | for the famed chieftain? I of this with anxious care of the heart | ||
sorhwylmum séað· síðe ne trúwode |
  | seethed with wellings of sorrow, I did not trust the venture | ||
léofes mannes· ic ðé lange bæd |
  | of my dear man; I begged you at length, | ||
þæt ðú þone wælgaést wihte ne grétte· |
  | that you the slaughter-ghast would not challenge at all, | ||
léte Súð-Dene sylfe geweorðan |
  | let the South-Danes settle themselves | ||
gúðe wið Grendel· gode ic þanc secge |
  1997 | the war with Grendel; to God I speak thanks, | ||
þæs ðe ic ðé gesundne geséon móste.' |
  | for that I you sound am permitted to see.' | ||
Bíowulf maðelode bearn Ecgðíoes: |
  | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | ||
'Þæt is undyrne, dryhten Higelác, |
  | 'It is not secret, lord Hygelac, | ||
micel geméting monegum fíra· |
  | that great meeting, to many men, | ||
hwylc orleghwíl uncer Grendles |
  2002 | what a time of struggle between the two of us, me and Grendel, | ||
wearð on ðám wange þaér hé worna fela |
  | occurred in that place where he great multitudes | ||
Sige-Scyldingum sorge gefremede |
  | for the Victory-Scyldings brought about sorrows, | ||
yrmðe tó aldre· ic ðæt eall gewræc |
  | lifelong misery; I avenged it all, | ||
swá begylpan þearf Grendeles mága |
  | thus there is need to boast --of Grendel's kinsmen, | ||
yfel ofer eorðan úhthlem þone |
  2007 | evil upon the earth-- of that clash at dawn, | ||
sé ðe lengest leofað láðan cynnes |
  | he who lives the longest of that hateful race, | ||
fáecne bifongen. Ic ðaér furðum cwóm |
  | enveloped in malice. I first came there | ||
tó ðám hringsele Hróðgár grétan· |
  | to that ring-hall to greet Hrothgar; | ||
sóna mé se maéra mago Healfdenes |
  | straightaway to me the famed kinsman of Half-Dane, | ||
syððan hé módsefan mínne cúðe |
  2012 | after he the purpose of the heart of mine knew, | ||
wið his sylfes sunu setl getaéhte· |
  | with his own sons he appointed a seat; | ||
weorod wæs on wynne· ne seah ic wídan feorh |
  | The troop was joyful; I have not seen in my whole life | ||
under heofones hwealf healsittendra |
  | under heaven's vault a hall-sitters' | ||
medudréam máran. Hwílum maéru cwén |
  | mead-revelry greater. At times the renowned queen, | ||
friðusibb folca flet eall geondhwearf· |
  2017 | the peace-pledge of peoples, passed over all of the floor, | ||
bædde byre geonge· oft hío béahwriðan |
  | urged on the young boys; often twisted-rings she | ||
secge sealde aér híe tó setle géong· |
  | gave to the warriors, before she went to her seat; | ||
hwílum for duguðe dohtor Hróðgáres |
  | from time to time before the band of experienced warriors Hrothgar's daughter | ||
eorlum on ende ealuwaége bær |
  | to nobles continuously to the end bore the ale-flagon, | ||
þá ic Fréaware fletsittende |
  2022 | those I Freawaru the ones on the floor | ||
nemnan hýrde þaér hío nægled sinc |
  | I heard name her, when she the studded cup | ||
hæleðum sealde Sío geháten is |
  |
| ||
geong goldhroden, gladum suna Fródan· |
  | young, gold-adorned, to gracious son of Froda; | ||
hafað þæs geworden wine Scyldinga |
  | this has arranged the Friend of the Scyldings, | ||
ríces hyrde ond þæt raéd talað |
  2027 | the kingdom's shepherd, and counsel reckons it | ||
þæt hé mid ðý wífe wælfaéhða daél |
  | that he with this woman a great part of the slaughter-feuds, | ||
sæcca gesette. Oft seldan hwaér |
  | conflicts will settle. Very seldom anywhere | ||
æfter léodhryre lýtle hwíle |
  | after the fall of a leader (even) a little while | ||
bongár búgeð þéah séo brýd duge. |
  | the murderous spear bends down, though the bride be good. | ||
Mæg þæs þonne ofþyncan ðéoden Heaðo-Beardna |
  2032 | This then may displease the chief of the Heatho-Bards' | ||
ond þegna gehwám þára léoda |
  | and every thane of that people, | ||
þonne hé mid faémnan on flett gaëð: |
  | when he with the maiden walks on the floor: | ||
dryhtbearn Dena duguða biwenede, |
  | that the noble sons of the Danes, her veteran troop, are entertained, | ||
on him gladiað gomelra láfe |
  | on them glisten ancient heirlooms, | ||
heard ond hringmaél Heaða-Bearna gestréon |
  2037 | hard and ring-adorned, the Heatho-Bards' treasure, | ||
þenden híe ðám waépnum wealdan móston. |
  | so long as they those weapons were able to wield. |