BEOWULF

diacritically-marked text and facing translation

Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission of the British Library Board (who retain copyright)
All other material on this site under copyright 2002-2012, Benjamin Slade
Please include proper citation reference if quoting a short passage;
otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author.

last updated on 29-August-2012


(click on the 'lyre icon' [ sydaudio ] to listen to a reading of selected passages in Old English)

XXXVI

 

Wígláf wæs háten     Wéoxstánes sunu

 

Wiglaf he was called,    son of Weohstan,
léoflíc lindwiga    léod Scylfinga

 

noble shield-fighter,    man of the Scylfings,
maég Ælfheres·    geseah his mondryhten

  2604

kinsman of Ælfhere;    he saw his liege-lord
under heregríman    hát þrówian·

 

under the war-mask    suffering heat;
gemunde ðá ðá áre    þé hé him aér forgeaf

 

he remembered then the honour    that he had given him before,
wícstede weligne    Waégmundinga,

 

lush dwelling-place    of the Waegmundings,
folcrihta gehwylc    swá his fæder áhte·

 

to each folk-rights,    as his father had owned;
ne mihte ðá forhabban·    hond rond geféng

  2609

then he could not hold back,    his hand seized his round shield,
geolwe linde·    gomelswyrd getéah·

 

yellow lindenwood,    he drew his ancient sword;
þæt wæs mid eldum    Éanmundes láf

 

it was among men    the legacy of Eanmund,
suna Óhtere·    þám æt sæcce wearð

 

son of Ohthere;    of him in battle was,
wræcca wineléasum    Wéohstánes bana

 

of the friendless exile,    Weohstan his slayer
méces ecgum    ond his mágum ætbær

  2614

by maiche's edges,    and to his kinsman he brought back
brúnfágne helm    hringde byrnan

 

bright-gleaming helm,    ringed byrnie,
ealdsweord etonisc·    þæt him Onela forgeaf

 

an old ogrish sword;    that to him Onela returned,
his gædelinges    gúðgewaédu

 

his kinsman's    war-garment,
fyrdsearo fúslíc·    nó ymbe ðá faéhðe spræc

 

war-devised clothing;    he did not speak of the feud,
þéah ðe hé his bróðor bearn    ábredwade·

  2619

though he his brother's son    had slain;
hé frætwe gehéold    fela misséra

 

he held the treasures    for many seasons,
bill ond byrnan    oð ðæt his byre mihte

 

bill and byrnie,    until his son could
eorlscipe efnan    swá his aérfæder·

 

accomplish noble deeds    like his old father;
geaf him ðá mid Géatum     gúðgewaéda

 

then, among the Geats, he gave him     war-clothing,
aéghwæs unrím    þá hé of ealdre gewát

  2624

of all kinds, in countless number,    then he went from life,
fród on forðweg.    Þá wæs forma síð

 

wise, on the way forth.    Then was the first time
geongan cempan     þæt hé gúðe raés

 

for the young champion,    that he the rush of war
mid his fréodryhtne    fremman sceolde·

 

with his noble lord    had to perform;
ne gemealt him se módsefa    né his mægenes láf

 

his spirited heart in him did not melt away,    nor the remainder of his strength
gewác æt wíge·    þa se wyrm onfand

  2629

fail in the fight;    then the wyrm had discovered,
syððan híe tógædre     gegán hæfdon.

 

when they together    had come.
Wígláf maðelode·    wordrihta fela

 

Wiglaf spoke,    many proper words
sægde gesíðum    --him wæs sefa geómor--:

 

he said to his companions    --his heart was sad in him--:
'Ic ðæt maél geman     þaér wé medu þégun

 

'I recall that time,     where we partook of mead,
þonne wé gehéton    ússum hláforde

  2634

when we promised    to our lord
in bíorsele    ðé ús ðás béagas geaf

 

in the beer-hall,    he who gave us rings,
þæt wé him ðá gúðgetawa    gyldan woldon

 

that we to him for the war-gear    wished to repay,
gif him þyslicu    þearf gelumpe,

 

if for him such    a need arose,
helmas ond heard sweord.    Ðé hé úsic on herge gecéas

 

with helmets and hard swords.    Because of that he chose us from the army
tó ðyssum síðfate    sylfes willum·

  2639

for this adventure    of his own desire;
onmunde úsic maérða    ond mé þás máðmas geaf

 

he deemed us worthy of renown,    and gave me these treasures,
þé hé úsic gárwígend    góde tealde

 

because he us spear-warriors    considered excellent,
hwate helmberend    þéah ðe hláford ús

 

bold helm-bearers,    though the lord for us
þis ellenweorc    áná áðóhte

 

this valiant work    intended alone
tó gefremmanne,    folces hyrde,

  2644

to perform,    the keeper of the folk,
forðán hé manna maést     maérða gefremede

 

because he of men the most    glories has achieved,
daéda dollícra.    Nú is sé dæg cumen

 

the most audacious deeds.    Now is the day come
þæt úre mandryhten    mægenes behófað

 

that our liege-lord    has need of strength
gódra gúðrinca·    wutun gongan tó

 

of good war-men;    let us go to,
helpan hildfruman    þenden hyt sÿ

  2649

aid the battle-leader,    while the heat lasts,
glédegesa grim.    God wát on mec

 

the fierce fire-terror.    God knows of me
þæt mé is micle léofre     þæt mínne líchaman

 

that to me it is much more agreeable,    that my body
mid mínne goldgyfan    gléd fæðmie·

 

with my gold-giver    the fire embraces;
ne þynceð mé gerysne    þæt wé rondas beren

 

it does not seem proper to me,    that we bear shields
eft tó earde    nemne we aéror mægen

  2654

back to our land,    unless we first can
fáne gefyllan,    feorh ealgian

 

fell the foe,    defend the life
Wedra ðéodnes·    ic wát geare

 

of the chief of the Wederas;    I know well,
þæt naéron ealdgewyrht     þæt hé ána scyle

 

that his deeds of old are not such,    that he alone should
Géata duguðe    gnorn þrówian,

 

of the Geats' retinue    sorrow suffer,
gesígan æt sæcce·    úrum sceal sweord ond helm

  2659

to sink in strife;    for the two of us must sword and helm,
byrne ond byrduscrúd    bám gemaéne.'

 

byrnie and rich shroud    both share.'
Wód þá þurh þone wælréc·    wígheafolan bær

 

Then he waded through the smoke of slaughter,     bore his war-head
fréan on fultum·    féa worda cwæð:

 

to the support of his lord;    a few words he spoke:
'Léofa Bíowulf,    laést eall tela

 

'Dear Beowulf,    carry out all well,
swá ðú on geoguðféore    geára gecwaéde

  2664

as you in youth-life    long ago said,
þæt ðú ne álaéte    be ðé lifigendum

 

that you would not allow,    with you still living,
dóm gedréosan·    scealt nú daédum róf,

 

glory to fail;    you must now in bold deeds,
æðeling anhýdig,    ealle mægene

 

a noble firm in mind,    with all of your strength,
feorh ealgian·    ic ðé fullaéstu.'

 

defend your life;     I shall support you.'
Æfter ðám wordum    wyrm yrre cwóm

  2669

After those words    the wrathful wyrm came,
atol inwitgæst    óðre síðe

 

awful cruel visitor    a second time,
fýrwylmum fáh    fíonda níosian

 

with hostile, gleaming flood of fire    to seek his foes
láðra manna·sydaudio    líg ýðum for·

 

the hated humans;    the flame came forth in waves,
born bord wið rond·    byrne ne meahte

 

burned shield to the boss;    the byrnie could not
geongum gárwigan    géoce gefremman

  2674

to the young spear-fighter    lend support
ac se maga geonga    under his maéges scyld

 

but the young man,    under his kinsman's shield
elne geéode    þá his ágen wæs

 

courageously advanced,    when his own was
glédum forgrunden.    Þá gén gúðcyning

 

consumed by fire.    Then again the war-king
miht gemunde·    mægenstrengo slóh

 

remembered his strength,    with mighty force struck
hildebille    þæt hyt on heafolan stód

  2679

with his battle-bill,    so that it stood in (the serpent's) head
níþe genýded·    Nægling forbærst·

 

driven by violence;    Naegling burst asunder,
geswác æt sæcce    sweord Bíowulfes

 

failed in the fight    Beowulf's sword
gomol ond graégmaél·    him þæt gifeðe ne wæs

 

ancient and silver-streaked;    it was not granted to him,
þæt him írenna    ecge mihton

 

that for him irons'    edges could
helpan æt hilde:    wæs sío hond tó strong

  2684

help in battle:    the hand was too strong,
sé ðe méca gehwane    míne gefraége

 

that each one of the blades     --I heard--
swenge ofersóhte    þonne hé tó sæcce bær

 

in stroke he over-taxed;    when he bore to battle
waépen wundum heard    næs him wihte ðé sél.

 

a weapon hardened by wounds,     it was not any better for him.
Þá wæs þéodsceaða    þriddan síðe

 

Then the scourge of people     a third time,
frécne fýrdraca    faéhða gemyndig·

  2689

the fierce fire-drake     enmity in mind,
raésde on ðone rófan    þá him rúm ágeald

 

rushed at the brave man,    when he was yielded space,
hát ond heaðogrim    heals ealne ymbeféng

 

hot and battle-fierce,    (Beowulf's) whole neck he clamped
biteran bánum·    hé geblódegod wearð

 

between sharp fangs;    he was drenched
sáwuldríore·     swát ýðum wéoll.

 

in life-blood;    gore gushed in waves.