BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 15-June-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XXXVII�� |
  | |
Ðá ic æt þearfe gefrægn þéodcyninges |
  2694 | I heard that then at the need of the folk-king |
andlongne eorl ellen cýðan |
  | the nobleman alongside displayed courage, |
cræft ond cénðu swá him gecynde wæs· |
  | strength and boldness, as was natural to him; |
ne hédde hé þæs heafolan ac sío hand gebarn |
  | he did not heed (the dragon's) head, though the hand was burned |
módiges mannes þaér hé his mægenes healp |
  | of the spirited man, there he his strength helped, |
þæt he þone níðgæst nioðor hwéne slóh, |
  2699 | that he the hostile outsider struck somewhat lower, |
secg on searwum þæt ðæt sweord gedéaf |
  | the warrior in his war-gear, so that the sword sank in |
fáh ond faéted þæt ðæt fýr ongon |
  | gleaming and golden so that the fire began |
sweðrian syððan. Þá gén sylf cyning |
  | to weaken after that. Then again the king himself |
gewéold his gewitte· wællseaxe gebraéd |
  | gathered his wits, drew a slaughter-seax |
biter ond beaduscearp þæt hé on byrnan wæg· |
  2704 | bitter and battle-sharp, that he wore on his byrnie; |
forwrát Wedra helm wyrm on middan. |
  | The Helm of the Wederas cut through the wyrm in the middle. |
Féond gefyldan --ferh ellen wræc-- |
  | The foe they felled --their courage driving out life-- |
ond hí hyne þá bégen ábroten hæfdon, |
  | and then the both of them him had destroyed, |
sibæðelingas· swylc sceolde secg wesan |
  | the noble kinsmen; so ought a man to be, |
þegn æt ðearfe. Þæt ðám þéodne wæs |
  2709 | a thane in need. That was for the chieftain |
síðas sigehwíle sylfes daédum, |
  | the last time of victory by his own deeds, |
worlde geweorces. Ðá sío wund ongon |
  | in the world of action. Then the wound began, |
þé him se eorðdraca aér geworhte |
  | which him the earth-dragon had caused earlier, |
swelan ond swellan· hé þæt sóna onfand· |
  | to swelter and to swell; he soon discovered that, |
þæt him on bréostum bealoníð wéoll |
  2714 | it him in the breast welled with deadly evil, |
attor on innan. Ðá se æðeling gíong |
  | poison inside. Then the noble went, |
þæt hé bí wealle wíshycgende |
  | so that he by the wall wise in thought |
gesæt on sesse· seah on enta geweorc· |
  | sat on a seat; he looked on the giants' work |
hú ðá stánbogan stapulum fæste |
  | how the stone-arches on firm pillars |
éce eorðreced innan healden. |
  2719 | the eternal earth-hall supported within. |
Hyne þá mid handa heorodréorigne |
  | Then with his hands, sword-bloody, |
þéoden maérne þegn ungemete till |
  | the renowned chieftain, the immensely good thane |
winedryhten his wætere gelafede |
  | his friend and lord washed with water, |
hilde sædne ond his helm onspéon· |
  | weary of battle, and unfastened his helm; |
Bíowulf maþelode· hé ofer benne spræc, |
  2724 | Beowulf spoke; he spoke despite his injury, |
wunde wælbléate --wisse hé gearwe |
  | the slaughter-wretched wound --he readily knew |
þæt hé dæghwíla gedrogen hæfde |
  | that he the length of his days had fulfilled, |
eorðan wynne· ðá wæs eall sceacen |
  | joy of earth; then was all departed |
dógorgerímes, déað ungemete néah--: |
  | his number of days, death exceedingly near |
'Nú ic suna mínum syllan wolde |
  2729 | 'Now I to my son I would have wished to give |
gúðgewaédu þaér mé gifeðe swá |
  | war-garments, if it had been granted to me such that |
aénig yrfeweard æfter wurde |
  | any guardian of inheritance would be after |
líce gelenge· ic ðás léode héold |
  | this body remaining; I ruled the people |
fíftig wintra· næs sé folccyning |
  | fifty winters; there was not a folk-king |
ymbesittendra aénig ðára |
  2734 | of my neighbours --of any of them-- |
þé mec gúðwinum grétan dorste, |
  | who me with war-friends dared to greet, |
egesan ðéön· ic on earde bád |
  | to threaten with terror; I on earth awaited |
maélgesceafta· héold mín tela· |
  | destiny, ruled my own well, |
ne sóhte searoníðas né mé swór fela |
  | did not seek cunning hostility, nor swore me many |
áða on unriht· ic ðæs ealles mæg |
  2739 | oaths unjustly; I all of it can, |
feorhbennum séoc geféan habban |
  | sick with mortal-injuries, have rejoicing, |
forðám mé wítan ne ðearf Waldend fíra |
  | because he will not need to reproach me, the Ruler of men, |
morðorbealo mága þonne mín sceaceð |
  | for dire murder of kin, when departs my |
líf of líce. Nú ðú lungre geong |
  | life from body. Now go you quickly |
hord scéawian under hárne stán, |
  2744 | to examine the hoard under the hoary grey stone, |
Wígláf léofa, nú se wyrm ligeð, |
  | dear Wiglaf, now the wyrm lies dead, |
swefeð sáre wund since beréafod |
  | sleeping sorely wounded, deprived of treasure |
bío nú on ofoste þæt ic aérwelan |
  | be now in haste, that I the ancient wealth, |
goldaéht ongite· gearo scéawige |
  | the possession of gold might perceive, readily behold |
swegle searogimmas þæt ic ðý séft mæge |
  2749 | sparkling cleverly-cut gems, so that I can the more pleasantly |
æfter máððumwelan mín álaétan |
  | for treasure-wealth leave my |
líf ond léodscipe þone ic longe héold.' |
  | life and nation, that long I ruled.' |