BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 15-June-2005
(click on the 'lyre icon' [
] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
|
XXXVII�� |
  | |
| Ðá ic æt þearfe gefrægn þéodcyninges |
  2694 | I heard that then at the need of the folk-king |
| andlongne eorl ellen cýðan |
  | the nobleman alongside displayed courage, |
| cræft ond cénðu swá him gecynde wæs· |
  | strength and boldness, as was natural to him; |
| ne hédde hé þæs heafolan ac sío hand gebarn |
  | he did not heed (the dragon's) head, though the hand was burned |
| módiges mannes þaér hé his mægenes healp |
  | of the spirited man, there he his strength helped, |
| þæt he þone níðgæst nioðor hwéne slóh, |
  2699 | that he the hostile outsider struck somewhat lower, |
| secg on searwum þæt ðæt sweord gedéaf |
  | the warrior in his war-gear, so that the sword sank in |
| fáh ond faéted þæt ðæt fýr ongon |
  | gleaming and golden so that the fire began |
| sweðrian syððan. Þá gén sylf cyning |
  | to weaken after that. Then again the king himself |
| gewéold his gewitte· wællseaxe gebraéd |
  | gathered his wits, drew a slaughter-seax |
| biter ond beaduscearp þæt hé on byrnan wæg· |
  2704 | bitter and battle-sharp, that he wore on his byrnie; |
| forwrát Wedra helm wyrm on middan. |
  | The Helm of the Wederas cut through the wyrm in the middle. |
| Féond gefyldan --ferh ellen wræc-- |
  | The foe they felled --their courage driving out life-- |
| ond hí hyne þá bégen ábroten hæfdon, |
  | and then the both of them him had destroyed, |
| sibæðelingas· swylc sceolde secg wesan |
  | the noble kinsmen; so ought a man to be, |
| þegn æt ðearfe. Þæt ðám þéodne wæs |
  2709 | a thane in need. That was for the chieftain |
| síðas sigehwíle sylfes daédum, |
  | the last time of victory by his own deeds, |
| worlde geweorces. Ðá sío wund ongon |
  | in the world of action. Then the wound began, |
| þé him se eorðdraca aér geworhte |
  | which him the earth-dragon had caused earlier, |
| swelan ond swellan· hé þæt sóna onfand· |
  | to swelter and to swell; he soon discovered that, |
| þæt him on bréostum bealoníð wéoll |
  2714 | it him in the breast welled with deadly evil, |
| attor on innan. Ðá se æðeling gíong |
  | poison inside. Then the noble went, |
| þæt hé bí wealle wíshycgende |
  | so that he by the wall wise in thought |
| gesæt on sesse· seah on enta geweorc· |
  | sat on a seat; he looked on the giants' work |
| hú ðá stánbogan stapulum fæste |
  | how the stone-arches on firm pillars |
| éce eorðreced innan healden. |
  2719 | the eternal earth-hall supported within. |
| Hyne þá mid handa heorodréorigne |
  | Then with his hands, sword-bloody, |
| þéoden maérne þegn ungemete till |
  | the renowned chieftain, the immensely good thane |
| winedryhten his wætere gelafede |
  | his friend and lord washed with water, |
| hilde sædne ond his helm onspéon· |
  | weary of battle, and unfastened his helm; |
| Bíowulf maþelode· hé ofer benne spræc, |
  2724 | Beowulf spoke; he spoke despite his injury, |
| wunde wælbléate --wisse hé gearwe |
  | the slaughter-wretched wound --he readily knew |
| þæt hé dæghwíla gedrogen hæfde |
  | that he the length of his days had fulfilled, |
| eorðan wynne· ðá wæs eall sceacen |
  | joy of earth; then was all departed |
| dógorgerímes, déað ungemete néah--: |
  | his number of days, death exceedingly near |
| 'Nú ic suna mínum syllan wolde |
  2729 | 'Now I to my son I would have wished to give |
| gúðgewaédu þaér mé gifeðe swá |
  | war-garments, if it had been granted to me such that |
| aénig yrfeweard æfter wurde |
  | any guardian of inheritance would be after |
| líce gelenge· ic ðás léode héold |
  | this body remaining; I ruled the people |
| fíftig wintra· næs sé folccyning |
  | fifty winters; there was not a folk-king |
| ymbesittendra aénig ðára |
  2734 | of my neighbours --of any of them-- |
| þé mec gúðwinum grétan dorste, |
  | who me with war-friends dared to greet, |
| egesan ðéön· ic on earde bád |
  | to threaten with terror; I on earth awaited |
| maélgesceafta· héold mín tela· |
  | destiny, ruled my own well, |
| ne sóhte searoníðas né mé swór fela |
  | did not seek cunning hostility, nor swore me many |
| áða on unriht· ic ðæs ealles mæg |
  2739 | oaths unjustly; I all of it can, |
| feorhbennum séoc geféan habban |
  | sick with mortal-injuries, have rejoicing, |
| forðám mé wítan ne ðearf Waldend fíra |
  | because he will not need to reproach me, the Ruler of men, |
| morðorbealo mága þonne mín sceaceð |
  | for dire murder of kin, when departs my |
| líf of líce. Nú ðú lungre geong |
  | life from body. Now go you quickly |
| hord scéawian under hárne stán, |
  2744 | to examine the hoard under the hoary grey stone, |
| Wígláf léofa, nú se wyrm ligeð, |
  | dear Wiglaf, now the wyrm lies dead, |
| swefeð sáre wund since beréafod |
  | sleeping sorely wounded, deprived of treasure |
| bío nú on ofoste þæt ic aérwelan |
  | be now in haste, that I the ancient wealth, |
| goldaéht ongite· gearo scéawige |
  | the possession of gold might perceive, readily behold |
| swegle searogimmas þæt ic ðý séft mæge |
  2749 | sparkling cleverly-cut gems, so that I can the more pleasantly |
| æfter máððumwelan mín álaétan |
  | for treasure-wealth leave my |
| líf ond léodscipe þone ic longe héold.' |
  | life and nation, that long I ruled.' |