BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-2005, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 16-July-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XLI |
  | |||
Wæs sío swátswaðu Swóna ond Géata |
  | The bloody swathe of the Swedes and Geats, | ||
wælraés weora wíde gesýne· |
  | the slaughter-rush of men was widely seen; | ||
hú ðá folc mid him faéhðe tówehton· |
  | how the folk between them awoke a feud; | ||
gewát him ðá se góda mid his gædelingum |
  2949 | then the good man went with his fellow kinsmen, | ||
fród felageómor fæsten sécean· |
  | old and wise, greated saddened, to seek a citadel; | ||
eorl Ongenþío ufor oncirde· |
  | the warrior Ongentheow retreated higher up, | ||
hæfde Higeláces hilde gefrúnen |
  | he had of Hygelac's battle-skill heard, | ||
wlonces wígcræft· wiðres ne trúwode· |
  | the proud man's war-craft; he did not trust his resistance, | ||
þæt hé saémannum onsacan mihte, |
  2954 | that he the sea-men could oppose, | ||
heaðolíðendum hord forstandan |
  | against battle travellers defend the hoard, | ||
bearn ond brýde· béah eft þonan |
  | children and women; he fell back thence | ||
eald under eorðweall· þá wæs aéht boden |
  | old behind the earth-wall; then pursuit was offered | ||
Swéona léodum· segn Higeláces |
  | to the Swedish nation, the standards of Hygelac | ||
freoðowong þone forð oferéodon |
  2959 | that place of refuge forth overran, | ||
syððan Hréðlingas tó hagan þrungon. |
  | when the Hrethelings pressed forward into that entrenchment. | ||
Þaér wearð Ongenðíow ecgum sweordan |
  | There was Ongentheow by edges of swords, | ||
blondenfexa on bid wrecen |
  | the grizzle-haired was compelled to pause, | ||
þæt se þéodcyning ðafian sceolde |
  | so that the tribe-king had to submit | ||
Eafores ánne dóm· hyne yrringa |
  2964 | to the sole judgement of Eofor; him wrathfully | ||
Wulf Wonréðing waépne geraéhte |
  | Wulf, Wonred's son, reached with his weapon, | ||
þæt him for swenge swát aédrum sprong |
  | so that from him by the blow blood in streams sprang | ||
forð under fexe· næs hé forht swá ðéh |
  | forth beneath his hair; he was not frightened though, | ||
gomela Scilfing ac forgeald hraðe |
  | the aged Scilfing, but quickly repaid | ||
wyrsan wrixle wælhlem þone |
  2969 | with a more terrible response for that slaughter-stroke, | ||
syððan ðéodcyning þyder oncirde· |
  | when the tribe-king turned thither; | ||
ne meahte se snella sunu Wonrédes |
  | he could not, the brave son of Wonred, | ||
ealdum ceorle hondslyht giofan |
  | to the old fellow offer onslaught by hand, | ||
ac hé him on héafde helm aér gescer |
  | rather he him on his head had sheared his helm, | ||
þæt he blode fah bugan sceolde· |
  2974 | so that he, blood-stained, had to bow down; | ||
féoll on foldan· næs hé faége þá gít |
  | he fell on the field; he was not doomed yet, | ||
ac hé hyne gewyrpte þéah ðe him wund hrine· |
  | but he recovered himself, though the wound touched him; | ||
lét se hearda Higeláces þegn |
  | Let he, the hard thane of Hygelac, | ||
bráde méce þá his bróðor læg |
  | broad maiche, when his brother lay dead, | ||
ealdsweord eotonisc entiscne helm |
  2979 | the old ogrish sword, the giantish helm | ||
brecan ofer bordweal· ðá gebéah cyning |
  | break over the shield-wall; then the king bowed down, | ||
folces hyrde· wæs in feorh dropen. |
  | the shepherd of the folk, was struck to his life. | ||
Ðá waéron monige þé his maég wriðon· |
  | Then there were many, who bandaged his kinsman, | ||
ricone áraérdon ðá him gerýmed wearð |
  | they quickly raised him up, when room was made for them, | ||
þæt híe wælstówe wealdan móston· |
  2984 | so that they the place of slaughter were able to control; | ||
þenden réafode rinc óðerne· |
  | then plunder the one man the other, | ||
nam on Ongenðío írenbyrnan |
  | he took from Ongentheow his iron byrnie, | ||
heard swyrd hilted ond his helm somod· |
  | his hard hilted sword, and his helmet too; | ||
háres hyrste Higeláce bær· |
  | the hoary one's armour he bore to Hygelac; | ||
hé ðám frætwum féng ond him fægre gehét |
  2989 | he took the treasures and fairly pledged to him | ||
léana mid léodum ond gelaéste swá· |
  | rewards among the people, and did so; | ||
geald þone gúðraés Géata dryhten |
  | he paid for the war-onslaught, the lord of the Geats, | ||
Hréðles eafora þá hé tó hám becóm |
  | Hrethel's heir, when he returned home, | ||
Iofore ond Wulfe mid ofermáðmum· |
  | to Eofor and Wulf with an abundance of treasure; | ||
sealde hiora gehwæðrum hund þúsenda |
  2994 | he gave them both a hundred thousand worth of | ||
landes ond locenra béaga --ne ðorfte him ðá léan oðwítan |
| land and interlocked rings --he needed not the gifts scorn, | ||
mon on middangearde syððan híe ðá maérða geslógon-- |
| (any) man on middle-earth, since they gained those glories in fighting-- | ||
ond ðá Iofore forgeaf ángan dohtor |
  | and then to Eofor he gave his only daughter, | ||
hámweorðunge hyldo tó wedde. |
  2998 | a honour to the home, as pledge of friendship. | ||
Þæt ys sío faéhðo ond se féondscipe |
  | That is the feud and the enmity, | ||
wælníð wera ðæs ðe ic wéan hafo |
  | the slaughterous hate of men, for which I have woe, | ||
þé ús séceað tó Swéona léoda |
  | they shall attack us, the Swedish nation, | ||
syððan híe gefricgeað fréan úserne |
  | when they learn our lord | ||
ealdorléasne þone ðe aér gehéold |
  3003 | is lifeless, he who formerly preserved | ||
wið hettendum hord ond ríce |
  | against despisers our hoard and kingdom, | ||
æfter hæleða hryre, hwate Scildingas· |
  | after fall of heroes, bold Scyldings, | ||
folcréd fremede oððe furður gén |
  | supported the welfare of the folk, or moreover | ||
eorlscipe efnde. Mé is ofost betost |
  | accomplished noble deeds. For me haste is best, | ||
þæt wé þéodcyning þaér scéawian |
  3008 | that we the people-king look upon there, | ||
ond þone gebringan þé ús béagas geaf |
  | and that one bring, he who gave us rings, | ||
on ádfære· ne scel ánes hwæt |
  | on a journey to the pyre; nor must a part only | ||
meltan mid þám módigan ac þaér is máðma hord |
  | melt with that great-spirited one, but there is the treasure's hoard, | ||
gold unríme grimme gecéapod |
  | gold uncounted, bitterly purchased, | ||
ond nú æt síðestan sylfes féore |
  3013 | and now at last with his own life | ||
béagas gebohte: þá sceall brond fretan, |
  | bought the rings: then the blaze must devour, | ||
aéled þeccean, nalles eorl wegan |
  | the fire cover, no man shall wear | ||
máððum tó gemyndum né mægð scýne |
  | these treasures in remembrance, no pretty girl | ||
habban on healse hringweorðunge |
  | shall have on her neck ring-adornment, | ||
ac sceal geómormód golde beréafod |
  3018 | but must, sad-hearted, bereft of gold, | ||
oft nalles aéne elland tredan |
  | often, not once, tread in alien land, | ||
nú se herewísa hleahtor álegde |
  | now the cohort-leader has laid aside laughter | ||
gamen ond gléodréam. Forðon sceall gár wesan |
  | pleasure and merriment. Therefore must be spears | ||
monig morgenceald mundum bewunden, |
  | many, morning-cold, grasped in palms, | ||
hæfen on handa, nalles hearpan swég |
  3023 | raised in hands, not at all the sound of harp | ||
wígend weccean ac se wonna hrefn |
  | to wake the warrior, but the black raven, | ||
fús ofer faégum fela reordian, |
  | eager over the doomed, speaking many things, | ||
earne secgan hú him æt aéte spéow |
  | telling the eagle, how he succeeded in eating, | ||
þenden hé wið wulf wæl réafode.' |
  | when he with the wolf despoiled the slain.' | ||
Swá se secg hwata secggende wæs |
  3028 | So the bold men was teller | ||
láðra spella· hé ne léag fela |
  | of hateful tidings; he did not lie much | ||
wyrda né worda. Weorod eall árás· |
  | in deeds or in words. The troop all arose; | ||
éodon unblíðe under earna næs |
  | they went unhappily under the eagle's headland, | ||
wollentéare wundur scéawian· |
  | with welling tears, to gaze upon the wonder; | ||
fundon ðá on sande sáwulléasne |
  3033 | they found then on the sand, soulless, | ||
hlimbed healdan þone þe him hringas geaf |
  | ruling over his bed of rest, the who gave them rings | ||
aérran maélum· þá wæs endedæg |
  | in earlier times; then it was the end-day | ||
gódum gegongen þæt se gúðcyning |
  | come for good men, that the war-king, | ||
Wedra þéoden wundordéaðe swealt. |
  | the Wederas' chieftain, died a wondrous death. | ||
AÉr hí þaér geségan syllícran wiht |
  3038 | First they saw there a rarer creature, | ||
wyrm on wonge wiðerræhtes þaér |
  | the wyrm on the ground just opposite there, | ||
láðne licgean: wæs se légdraca |
  | the loathsome one lying dead: the fire-drake was | ||
grimlíc gryregiest glédum beswaéled· |
  | a grim gruesome guest burnt by flames; | ||
sé wæs fíftiges fótgemearces |
  | it was fifty foot-measures | ||
lang on legere· lyftwynne héold |
  3043 | long as it lay; in air-joy it had ruled | ||
nihtes hwílum· nyðer eft gewát |
  | the times of the night, down again had gone | ||
dennes níosian· wæs ðá déaðe fæst· |
  | to seek its den; it was then still in death, | ||
hæfde eorðscrafa ende genyttod. |
  | it had of earth-caverns enjoyed its end. | ||
Him big stódan bunan ond orcas· |
  | They stood by him goblets and beakers, | ||
discas lágon ond dýre swyrd |
  3048 | lay plates and precious swords, | ||
ómige þurhetone swá híe wið eorðan fæðm |
  | eaten through by rust, as if they had in the embrace of the earth | ||
þúsend wintra þaér eardodon· |
  | a thousand winters remained there; | ||
þonne wæs þæt yrfe éacencræftig, |
  |
| ||
iúmonna gold galdre bewunden |
  | gold of men of yore, encompassed by an incantation, | ||
þæt ðám hringsele hrínan ne móste |
  3053 | that the ring-hall could not touch | ||
gumena aénig nefne god sylfa |
  | any man, unless God himself, | ||
sigora sóðcyning sealde þám ðe hé wolde |
  | victories' Truth-king allowed he who He wished | ||
--hé is manna gehyld-- hord openian· |
  | --He is man's protector-- to open the hoard, | ||
efne swá hwylcum manna swá him gemet ðúhte. |
  | even so to every man as it seemed fitting to Him. |