BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 14-December-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
VI |
  | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
  | Hrothgar spoke, --the Helm of the Scyldings--: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Ic hine cúðe cnihtwesende· |
  | 'I knew him when he was a youth; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wæs his ealdfæder Ecgþéo háten |
  | his old father was called Ecgtheow, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ðaém tó hám forgeaf Hréþel Géata |
  | to whom gave into his home Hrethel of the Geats | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ángan dohtor· is his eaforan nú |
 375 | his only daughter; now his heir is | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
heard hér cumen· sóhte holdne wine. |
  | come here bravely, seeking a steadfast friend. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ðonne sægdon þæt saélíþende |
  | Further, it has been said by sea-farers, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þá ðe gifsceattas Géata fyredon |
  | they who our gifts of coins ferried for the Geats | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þyder tó þance· þæt hé þrítiges |
  | thither in thanks, that he thirty �� | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
manna mægencræft on his mundgripe |
  380 | men's strength in the grip of his hand, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
heaþoróf hæbbe· hine hálig god |
  | renowned in war, has; him holy God, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
for árstafum ús onsende |
  | in benevolence, has sent to us, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tó West-Denum· þæs ic wén hæbbe· |
  | to the West-Danes, of this I have hope, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wið Grendles gryre· ic þaém gódan sceal |
  | against Grendel's terror; I the good man must | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
for his módþræce mádmas béodan. |
  385 | for his great daring offer precious treasures. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Béo ðú on ofeste· hát in gáän |
  | Be you in haste, order to come in | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
séon sibbegedriht samod ætgædere· |
  | to see me the noble band of kinsmen all together; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gesaga him éac wordum þæt híe sint wilcuman |
  | Say to them also in words, that they are welcome |
  | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deniga l�odum.' |
| to the Danish land.' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Word inne �b�ad: |
| A word from within announced: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Éow hét secgan sigedrihten mín |
  391 |
'To you I am commanded to say by my valorous
lord,
aldor
Éast-Dena þæt hé éower
æþelu can
|
|  
the leader of
the East Danes, that he knows your
noble history,
|
ond gé
him syndon ofer saéwylmas
|
|  
and you are to
him, over sea-swells,
|
heardhicgende hider wilcuman·
|
|  
--bold in
thought-- welcome hither;
|
nú
gé móton gangan in éowrum
gúðgeatáwum
|
|  
now you may
enter in your war-gear,
|
under
heregríman Hróðgár geseon·
|
|   396
under
visored-helmets, to see
Hrothgar;
|
laétað hildebord hér onbidan,
|
|  
let
battle-boards here await,
|
wuduwælsceaftas, worda geþinges.'
|
|  
and wooden slaughter-shafts, the result of words.'
|
Árás þá se
ríca, ymb hine rinc manig
|
|  
Then the mighty one arose, about him many warriors,
|
þrýðlíc þegna héap·
sume þaér bidon·
|
|  
the glorious
troop of thanes; some waited
there,
|
heaðoréaf héoldon swá him se
hearda bebéad·
|
|   401
guarding the gear of war as the hardy leader
bade;
|
snyredon
ætsomne· þá secg wísode
|
|  
they hurried
together; the hero led the way for
them
|
under
Heorotes hróf·
|
|  
under Heorot's
roof,
|
heard under
helme þæt hé on héoðe
gestód.
|
|  
severe under
his helmet, until he stood in the
hall.
|
Béowulf maðelode --on him byrne
scán
|
|  
Beowulf spoke --on
him a mail-coat gleamed,
|
searonet
seowed smiþes orþancum--:
|
|   406
a net of
armour woven by smith's skilful
art--:
|
'Wæs þú,
Hróðgár, hál. Ic eom
Higeláces
|
|  
'Be you, Hrothgar, whole.�
I am Hygelace's
|
maég
ond magoðegn· hæbbe ic maérða fela
|
|  
kinsman and
retainer; I have many great
labours
|
ongunnen on
geogoþe· mé wearð Grendles þing
|
|  
undertaken in
my youth; Grendel's enterprises have
to me become,
|
on
mínre éþeltyrf undyrne
cúð:
|
|  
on my native
soil, clearly known:
|
secgað
saélíðend þæt þæs
sele stande
|
|   411
it is said by
sea-farers that in this hall
stands,
|
reced
sélesta rinca gehwylcum
|
|  
--the best of
buildings-- for each and every
man,
|
ídel
ond unnyt siððan aéfenléoht
|
|  
idle and
useless, after evening-light
|
under
heofenes hádor beholen weorþeð.
|
|  
under the
firmament of heaven goes to
hide.
|
Þá mé þæt
gelaérdon léode míne
|
|  
Then I was
advised that, by my people,
|
þá sélestan snotere ceorlas,
|
|   416
the best
ones, the clever chaps,
|
þéoden Hróðgár,
þæt ic þé sóhte
|
|  
sovereign
Hrothgar, that it were thee I
should seek,
|
for þan
híe mægenes cræft míne
cúþon·
|
|  
for that they
the force of the strength of mine
knew;
|
selfe
ofersáwon ðá ic of searwum
cwóm
|
|  
themselves had
looked on, when I returned from
battle,
|
fáh
from féondum þaér ic fífe
geband·
|
|  
stained with
the blood of foes, where I bound
five,
|
ýðde eotena cyn ond on ýðum
slóg
|
|   421
destroyed ogrish kin, and amid the waves slew
|
niceras
nihtes· nearoþearfe dréah·
|
|  
nicors
by night; I weathered
distress in many a tight corner,
|
wræc
Wedera níð --wéan áhsodon--
|
|  
avenged injury
done the Wederas --they sought
woe--
|
forgrand
gramum ond nú wið Grendel sceal
|
|  
the foes I
crushed, and now against Grendel I
am bound,
|
wið
þám áglaécan ána
gehégan
|
|  
with that
terrible creature, alone, � to settle
|
ðing
wið þyrse. Ic þé nú
ðá,
|
|   426
the affair with the troll. I now then you,
|
brego
Beorht-Dena, biddan wille,
|
|  
prince of the
Bright-Danes, want to
request,
|
eodor
Scyldinga, ánre béne:
|
|  
O protector
of the Scyldings, one boon:
|
þæt ðú mé ne forwyrne,
wígendra hléo
|
|  
that you not
refuse me, O shield of
warriors,
|
fréowine folca, nú ic þus feorran
cóm·
|
|  
liege and
comrade of the folk, now that I
have come thus far;
|
þæt ic móte ána, mínra
eorla gedryht
|
|   431
that I might
alone, with my company of
nobles
|
ond þes
hearda héap, Heorot faélsian·
|
|  
and this hardy
horde of warriors, cleanse Heorot;
|
hæbbe ic éac ge-áhsod
þæt sé aéglaéca
|
|  
I have also heard
that the evil creature
|
for his
wonhýdum waépna ne recceð·
|
|  
in his
recklessness heeds not
weapons;
|
ic
þæt þonne forhicge --swá mé
Higelác síe
|
|  
then I it
scorn --so that for me Hygelac may
be
|
mín
mondrihten módes blíðe--
|
|   436
my
liege-lord blithe in his
heart--
|
þæt ic sweord bere oþðe
sídne scyld
|
|  
that I bear a
sword or broad shield,
|
geolorand
tó gúþe ac ic mid grápe
sceal
|
|  
yellow-rim
to war, but I with my
grip shall
|
fón
wið féonde ond ymb feorh sacan,
|
|  
fight with
this fiend and over life
strive,
|
láð wið láþum·
ðaér gelýfan sceal
|
|  
enemy against
enemy; there must trust in
|
dryhtnes
dóme sé þe hine déað
nimeð·
|
|   441
the judgement
of the Lord, whichever one that
Death takes;
|
wén' ic þæt hé wille
gif hé wealdan mót
|
|  
I expect that he will wish, if he can compass it,
|
in
þaém gúðsele Géotena
léode
|
|  
in the
war-hall, the Geatish
people
|
etan
unforhte swá hé oft dyde,
|
|  
to devour
fearlessly, as he often
did,
|
mægenhréð manna. Ná
þú mínne þearft
|
|  
the force of
glorious warriors. You will have
no need for my
|
hafalan
hýdan ac hé mé habban wile
|
|   446
head to
shroud, but rather he will
have me
|
déore
fahne gif mec déað nimeð
|
|  
fiercely
stained with gore, if me Death
takes,
|
byreð
blódig wæl· byrgean þenceð·
|
|  
he will bear
my bloody corpse; he aims to
bite,
|
eteð
ángenga unmurnlíce·
|
|  
the lone
prowler eats unmournfully,
|
mearcað
mórhopu· nó ðú ymb mínes ne
þearft
|
|  
marking the limits of his moor enclosures; nor will you for the needs of
my
|
líces
feorme leng sorgian.
|
|   451
body's
funeral-provisions have any further
concern.
|
Onsend
Higeláce gif mec hild nime
|
|  
Send to
Hygelac, if I am taken by
battle,
|
beaduscrúda betst þæt míne
bréost wereð,
|
|  
the best of
battle-shrouds, the one that protects my
breast,
|
hrægla
sélest· þæt is Hraédlan
láf
|
|  
choicest of
garments; that is Hrethel's
relic,
|
Wélandes geweorc. Gaéð á wyrd
swá hío scel.'
|
|  
Wayland's work.
� Fate goes always as She
must.'
| |