BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 15-June-2005
(click on the 'lyre icon' [
] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
|
VII |
  | |
| Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
  456 | Hrothgar spoke, the helm of the Scyldings: |
| 'Fére fyhtum, þú, wine mín Béowulf, |
  | 'Fit to fight, you, my friend Beowulf, |
| ond for árstafum úsic sóhtest. |
  | and for honour us have sought. |
| Geslóh þín fæder faéhðe maéste: |
  | Your father by striking began the greatest feud: |
| wearþ hé Heaþoláfe tó handbonan |
  | he was Heatholaf's slayer by his own hand |
| mid Wilfingum· ðá hine gára cyn |
  461 | of the Wylfings; then him his spear-kin |
| for herebrógan habban ne mihte· |
  | for dread of troops could not shelter; |
| þanon hé gesóhte Súð-Dena folc |
  | thence he sought the South-Danes' folk |
| ofer ýða gewealc, Ár-Scyldinga· |
  | over the welling of the waves, the Honour-Scyldings; |
| ðá ic furþum wéold folce Deninga |
  | at that time I had just begun to rule the Danish folk |
| ond on geogoðe héold gimmeríce |
  466 | and in my youth held the precious kingdom, |
| hordburh hæleþa· ðá wæs Heregár déad |
  | the treasure-keep of heroes; then was Heregar dead, |
| mín yldra maég unlifigende |
  | my elder brother unliving, |
| bearn Healfdenes· sé wæs betera ðonne ic. |
  | the son of Half-Dane; he was better than I. |
| Siððan þá faéhðe féo þingode· |
  | Then the feud I settled with fees; |
| sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg |
  471 | I sent the Wylfings across the water's ridge |
| ealde mádmas· hé mé áþas swór. |
  | ancient treasures; he swore oaths to me. |
| Sorh is mé tó secganne on sefan mínum |
  | It sorrows me to say in my heart |
| gumena aéngum hwæt mé Grendel hafað |
  | to any man Grendel has caused me what |
| hýnðo on Heorote mid his heteþancum |
  | humiliations in Heorot with his thoughts of hatred, |
| faérníða gefremed· is mín fletwerod |
  476 | carried out lightning-quick attacks; my hall-troop is |
| wíghéap gewanod· híe wyrd forswéop |
  | waned, that war-band; they have been swept aside by Fate |
| on Grendles gryre· god éaþe mæg |
  | in Grendel's horrid violence; God can easily |
| þone dolsceaðan daéda getwaéfan. |
  | the rash ravager's deeds put an end to. |
| Ful oft gebéotedon béore druncne |
  | Full oft have vowed, having drunk beer, |
| ofer ealowaége óretmecgas |
  481 | over ale-flagons, battle-men, |
| þæt híe in béorsele bídan woldon |
  | that they in the beer-hall would await |
| Grendles gúþe mid gryrum ecga. |
  | Grendel's onslaught with vicious edges. |
| Ðonne wæs þéos medoheal on morgentíd |
  | Then, this mead-hall was in the morning |
| drihtsele dréorfáh þonne dæg lixte, |
  | this noble hall stained with gore when the day lightened, |
| eal bencþelu blóde bestýmed |
  486 | all of the benches smeared with blood |
| heall heoru-dréore· áhte ic holdra þý laés, |
  | the hall battle-gory; I had friends the fewer, |
| déorre duguðe þé þá déað fornam. |
  | cherished old battle-retinue, for these Death took them away. |
| Site nú tó symle ond onsaél meoto |
  | Sit now to feast and untie your thoughts |
| sigehréð secgum swá þín sefa hwette.' |
  | of your glorious victories to the soldiers, as your heart urges.' |
| Þá wæs Géatmæcgum geador ætsomne |
  491 | Then the Geatish men were gathered together |
| on béorsele benc gerýmed |
  | in the beer-hall, room was made on a bench, |
| þaér swíðferhþe sittan éodon |
  | there the strong-souled went to sit down, |
| þrýðum dealle þegn nytte behéold |
  | proud in prowess a thane performed his office, |
| sé þe on handa bær hroden ealowaége |
  | he who in his hands bore an ornate ale-cup, |
| scencte scír wered· scop hwílum sang |
  496 | decanted pure sweet mead; a bard sang from time to time |
| hádor on Heorote· þaér wæs hæleða dréam, |
  | clear in Heorot; there was joy of heroes, |
| duguð unlýtel Dena ond Wedera. |
  | no small host of Danes and Wederas. |