BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2003-2005, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 12-June-2005
(click on the 'lyre icon' [
] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
|
VIII | ||||
| Hunferð maþelode Ecgláfes bearn |
| |||
| þe æt fótum sæt fréan Scyldinga· | who sat at the feet of the lord of the Scyldings; | |||
| onband beadurúne --wæs him Béowulfes síð |
  501 | he unbound battle-runes --for him was the venture of Beowulf, | ||
| módges merefaran micel æfþunca |
  | brave seafarer's, a source of great displeasure, | ||
| forþon þe hé ne úþe þæt aénig óðer man |
  | because he did not grant that any other man | ||
| aéfre maérða þon má middangeardes |
  | ever glorious deeds the more on middle-earth | ||
| gehédde under heofenum þonne hé sylfa--: |
  | heeded under the heavens than he himself--: | ||
| 'Eart þú sé Béowulf sé þe wið Brecan wunne |
  506 |
| ||
| on sídne saé ymb sund flite? |
  | on the broad sea, contended around the ocean-sound? | ||
| Ðaér git for wlence wada cunnedon |
  | Where you for bravado tempted the waters | ||
| ond for dolgilpe on déop wæter |
  | and for a foolish boast in deep sea | ||
| aldrum néþdon né inc aénig mon |
  | risked your lives, you no man | ||
| né léof né láð beléan mihte |
  511 | --neither friend nor foe-- could dissuade | ||
| sorhfullne síð þa git on sund réön· |
  | from that sorrowful jaunt, when you rowed into the strait; | ||
| þaér git éagorstréam earmum þehton· |
  | there you sea-currents in your arms embraced, | ||
| maéton merestraéta mundum brugdon· |
  | traversed the ocean-roads, with hands wove, | ||
| glidon ofer gársecg· geofon ýþum |
  | gliding over the sea; the ocean in waves | ||
| wéol wintrys wylm· git on wæteres aéht |
  516 | welled, in winter's swells; you in the water's grasp | ||
| seofon niht swuncon· hé þé æt sunde oferflát· |
  | toiled for seven nights; he got the better of you on the sea, | ||
| hæfde máre mægen. Þá hine on morgentíd |
  | he had more might. Then he in the morning | ||
| on Heaþo-Raémes holm up ætbær· |
  | on Heatho-Reams' shore was cast up by the sea; | ||
| ðonon hé gesóhte swaésne éðel, |
  | thence he sought his own homeland, | ||
| léof his léodum, lond Brondinga |
  521 | dear to his people, the land of the Brondings, | ||
| freoðoburh fægere þaér hé folc áhte |
  | the fair citadel, he had folk there, | ||
| burh ond béagas· béot eal wið þé |
  | boroughs and rings; the entire boast with you | ||
| sunu Béanstánes sóðe gelaéste. |
  | the son of Beanstan truly fulfilled. | ||
| Ðonne wéne ic tó þé wyrsan geþingea |
  | I expect then for you worse results, | ||
| ðéah þú heaðoraésa gehwaér dohte |
  526 | though you in war-assaults everywhere prevailed, | ||
| grimre gúðe gif þú Grendles dearst |
  | grim combat, if you for Grendel dare | ||
| nihtlongne fyrst néän bídan.' |
  | the space of a night nearby wait.' | ||
| Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | ||
| 'Hwæt, þú worn fela, wine mín Hunferð, |
  | 'Listen, you a great deal --Unferth, my friend, | ||
| béore druncen ymb Brecan spraéce· |
  531 | drunk on beer-- have spoken about Breca, | ||
| sægdest from his síðe. Sóð ic talige |
  | told of his journey. Truth I claim | ||
| þæt ic merestrengo máran áhte |
  | that I sea-strength greater had, | ||
| earfeþo on ýþum ðonne aénig óþer man· |
  | hardship on the waves, than any other man; | ||
| wit þæt gecwaédon cnihtwesende |
  | we had it agreed, being lads, | ||
| ond gebéotedon --waéron bégen þá git |
  536 | and vowed --being both then still | ||
| on geogoðféore-- þæt wit on gársecg út |
  | in the years of youth-- that we out on the ocean | ||
| aldrum néðdon ond þæt geæfndon swá. |
  | our lives would risk, and thus that we did. | ||
| Hæfdon swurd nacod þá wit on sund réön |
  | We had naked swords when we rowed on the ocean-sound, | ||
| heard on handa: wit unc wið hronfixas |
  | hard in our hands: we ourselves against whales | ||
| werian þóhton· nó hé wiht fram mé |
  541 | planned to defend; not a whit from me was he | ||
| flódýþum feor fléotan meahte |
  | on the sea-waves far able to float, | ||
| hraþor on holme· nó ic fram him wolde· |
  | swifter on water, nor did I wish to part from him; | ||
| ðá wit ætsomne on saé waéron |
  | then we together were on the sea, | ||
| fíf nihta fyrst oþ þæt unc flód tódráf |
  | for the space of five nights, until the sea-waves drove us apart, | ||
| wado weallende wedera cealdost |
  546 | the water welling, the coldest of weathers, | ||
| nípende niht ond norþanwind |
  | the darkening night and the north wind | ||
| heaðogrim ondhwearf· hréo waéron ýþa· |
  | fierce turned against us; wild were the waves; | ||
| wæs merefixa mód onhréred· |
  | then was the sea-fishes' wrath roused; | ||
| þaér mé wið láðum lícsyrce mín |
  | there me against foes my body-shirt | ||
| heard hondlocen helpe gefremede· |
  551 | strong and hand-linked, did me help, | ||
| beadohrægl bróden on bréostum læg |
  | my battle-garment braided lay on my breast, | ||
| golde gegyrwed· mé tó grunde téah |
  | adorned with gold; to the bottom of the sea I was drawn | ||
| fáh féondscaða· fæste hæfde |
  | by the hostile foe-scather, it held me fast, | ||
| grim on grápe· hwæþre mé gyfeþe wearð |
  | cruel in grip; however, to it was granted | ||
| þæt ic áglaécan orde geraéhte |
  556 | that I the monster reached with my point, | ||
| hildebille· heaþoraés fornam |
  | with battle-bill; in the battle-rush I destroyed | ||
| mihtig meredéor þurh míne hand. |
  | the mighty sea-beast with my hand. |