BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 15-June-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
VIIII |
  | |
Swá mec gelóme láðgetéonan |
  | Thus me often hateful attackers |
þréatedon þearle· ic him þénode |
  | pressed sorely; I served them |
déoran sweorde swá hit gedéfe wæs· |
  561 | with my dear sword, as it was fitting; |
næs híe ðaére fylle geféan hæfdon |
  | they the feast did not have rejoicing, |
mánfordaédlan þæt híe mé þégon· |
  | those perpetrators of crime, that they partook of me, |
symbel ymbsaéton saégrunde néah |
  | sitting round a banquet near the sea-bed |
ac on mergenne mécum wunde |
  | but in the morning by maiche-swords wounded, |
be ýðláfe uppe laégon |
  566 | along what is left by the waves up they lay |
sweordum áswefede þæt syðþan ná |
  | put to sleep by swords, so that never since |
ymb brontne ford brimlíðende |
  | on the high waterway sea-travellers |
láde ne letton. Léoht éastan cóm |
  | way did not hinder. Light came from the east, |
beorht béacen godes· brimu swaþredon |
  | bright beacon of God, the sea became still, |
þæt ic saénæssas geséon mihte |
  571 | so that I the headlands was able to see, |
windige weallas. Wyrd oft nereð |
  | windswept walls. Fate often spares |
unfaégne eorl þonne his ellen déah. |
  | the hero not fated to die when his courage endures. |
Hwæþere mé gesaélde þæt ic mid sweorde ofslóh |
  | However it was my good fortune that I with my sword slew |
niceras nigene· nó ic on niht gefrægn |
  | nine of the nicors; I have not heard by night |
under heofones hwealf heardran feohtan |
  576 | under heaven's vault of a more grievous fight, |
né on égstréamum earmran mannon· |
  | nor on the water-streams of a more wretched man; |
hwaþere ic fára feng féore gedígde |
  | yet I the foes' grasp survived with my life, |
siþes wérig· ðá mec saé oþbær |
  | weary from my venture; then the sea bore me off |
flód æfter faroðe on Finna land |
  | flood following current onto the land of the Lapps, |
wudu weallendu. Nó ic wiht fram þé |
  581 | the tossing boat. Not a whit of thee |
swylcra searoníða secgan hýrde |
  | in such strife of conflict have I heard told, |
billa brógan· Breca naéfre gít |
  | of bill-blade terror; Breca never yet |
æt heaðoláce né gehwæþer incer |
  | at battle-play, nor either of you, |
swá déorlíce daéd gefremede |
  | so boldly performed a deed |
fágum sweordum --nó ic þæs gylpe-- |
  586 | with bright swords --I do not boast of this-- |
þéah ðú þínum bróðrum tó banan wurde |
  | nevertheless, you your brothers' killer were, |
héafodmaégum· þæs þú in helle scealt |
  | near relatives; for that you must with Hel |
werhðo dreogan þéah þín wit duge· |
  | suffer torment, though your mind is strong; |
secge ic þé to sóðe, sunu Ecgláfes, |
  | I say to you in truth, son of Edgelaf, |
þæt naéfre Grendel swá fela gryra gefremede |
  591 | that Grendel would have never so many atrocities committed, |
atol aéglaéca ealdre þínum, |
  | --that terrible demon-- to your leader, |
hýnðo on Heorote gif þín hige waére |
  | humiliation on Heorot, if your heart were, |
sefa swá searogrim swá þú self talast |
  | and your spirit so battle-fierce as you yourself tell |
ac hé hafað onfunden þæt hé þá faéhðe ne þearf |
  | but he has found that the fight he needs not, |
atole ecgþræce éower léode |
  596 | that terrible storm of sword-edges of your nation, |
swíðe onsittan Sige-Scyldinga· |
  | greatly to dread, of the Victory-Scyldings; |
nymeð nýdbáde· naénegum árað |
  | he takes a forced toll, spares none |
léode Deniga ac hé lust wigeð· |
  | of the Danish people, but he carries on his delight, |
swefeð ond sendeþ· secce ne wéneþ |
  | slaying and despatching, he does not expect contest |
tó Gár-Denum. Ac ic him Géata sceal |
  601 | from the Spear-Danes. But I shall him the Geats' |
eafoð ond ellen ungeára nú |
  | might and courage, before long now, |
gúþe gebéodan· gaéþ eft, sé þe mót |
  | offer in war; a man will be able to go back, |
tó medo módig siþþan morgenléoht |
  | to mead bravely, when the morning-light |
ofer ylda bearn óþres dógores |
  | over the sons of men of another day, |
sunne sweglwered súþan scíneð.' |
  606 | the sun clad in radiance, shines from the south.' |
Þá wæs on sálum sinces brytta |
  | Then was joyful the dispenser of treasures, |
gamolfeax ond gúðróf géoce gelýfde |
  | with wizened hair and brave in battle for support he trusted |
brego Beorht-Dena gehýrde on Béowulfe |
  | the lord of the Bright-Danes heard in Beowulf |
folces hyrde fæstraédne geþóht· |
  | the guardian of the folk, firmly-resolved intent; |
ðaér wæs hæleþa hleahtor· hlyn swynsode· |
  611 | There was the laughter of heroes, the noise made melody, |
word waéron wynsume. Éode Wealhþéow forð |
  | words were joyful. Wealhtheow came forth, |
cwén Hróðgáres cynna gemyndig |
  | Hrothgar's queen, mindful of etiquette, |
grétte goldhroden guman on healle |
  | greeted, gold-adorned, the men in the hall |
ond þá fréolíc wíf ful gesealde |
  | and then the noble lady gave out full cups, |
aérest Éast-Dena éþelwearde· |
  616 | first to the East-Danes homeland-guardian, |
bæd hine blíðne æt þaére béorþege |
  | bade him be blithe at the partaking of beer, |
léodum léofne· hé on lust geþeah |
  | beloved by the people; he took in delight |
symbel ond seleful sigeróf kyning· |
  | feast-food and hall-cup, the victorious king; |
ymb-éode þá ides Helminga |
  | then she went among them, the lady of the Helmings, |
duguþe ond geogoþe daél aéghwylcne· |
  621 | to veteran and youth a portion to each, |
sincfato sealde oþ þæt saél álamp |
  | gave rich cups, until the time came |
þæt hío Béowulfe, béaghroden cwén |
  | that she to Beowulf, the ring-adorned queen, |
móde geþungen medoful ætbær· |
  | blossoming in spirit, carried a mead-cup; |
grétte Géata léod· gode þancode |
  | she greeted the Geatish prince, thanked God, |
wísfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp |
  626 | wise in her words, for that her wish was to be fulfilled, |
þæt héo on aénigne eorl gelýfde |
  | that she in any noble man could count on |
fyrena frófre. Hé þæt ful geþeah |
  | relief from wickedness. He took that full-cup, |
wælréow wiga æt Wealhþéön |
  | the slaughter-fierce warrior from Wealhtheow, |
ond þá gyddode gúþe gefýsed· |
  | and then spoke solemnly, made eager for war; |
Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  631 | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: |
'Ic þæt hogode· þá ic on holm gestáh· |
  | 'I resolved that, when I mounted the water, |
saébát gesæt mid mínra secga gedriht· |
  | sat down in the sea-boat amid my company of warriors, |
þaét ic ánunga éowra léoda |
  | that I forthwith your people's |
willan geworhte oþðe on wæl crunge |
  | will would work, or fall in slaughter, |
féondgrápum fæst· ic gefremman sceal |
  636 | fast in the fiend's grasp; I must perform |
eorlíc ellen oþðe endedæg |
  | this daring act of courage or the last day |
on þisse meoduhealle mínne gebídan.' |
  | in this mead-hall of mine await.' |
Ðám wífe þá word wél lícodon |
  | The woman these words liked well, |
gilpcwide Géates· éode goldhroden |
  | the vow-speech of the Geat; went gold-adorned, |
fréolicu folccwén tó hire fréan sittan. |
  641 | the noble queen of the folk, to sit by her lord. |
Þá wæs eft swá aér inne on healle |
  | Then were again, as before, in the hall, |
þrýðword sprecen, ðéod on saélum, |
  | bold words spoken, the people full of joy, |
sigefolca swég oþ þæt semninga |
  | --victory-folk's clamour-- until presently |
sunu Healfdenes sécean wolde |
  | the son of Half-Dane wished to seek |
aéfenræste· wiste þaém áhlaécan |
  646 | evening-rest; he knew that the ogre |
tó þaém héahsele hilde geþinged |
  | for the high hall had plotted an attack, |
siððan híe sunnan léoht geséon meahton |
  | ever since when they the sun's light could see; |
oþðe nípende niht ofer ealle |
  | and darkening night all over, |
scaduhelma gesceapu scríðan cwóman |
  | shadow-helm's shapes came slithering, |
wan under wolcnum. Werod eall árás· |
  651 | black beneath the skies. The troop all arose; |
gegrétte þá guma guman óþerne |
  | greeted then the man the other man, |
Hróðgár Béowulf ond him haél ábéad |
  | Hrothgar Beowulf, and bid him health, |
wínærnes geweald ond þæt word ácwæð: |
  | the wine-hall's ruler, and spoke these words: |
'Naéfre ic aénegum men aér álýfde· |
  | 'I never to any man before entrusted, |
siþðan ic hond ond rond hebban mihte· |
  656 | since I hand and shield was able to raise, |
ðrýþærn Dena búton þé nú ðá· |
  | this strong-hall of the Danes, save to thee now; |
hafa nú ond geheald húsa sélest· |
  | have now and hold this best of houses, |
gemyne maérþo· mægenellen cýð· |
  | focus on glory, show great valour, |
waca wið wráþum· ne bið þé wilna gád |
  | keep watch against the enemy; there shall be no dearth of your desires |
gif þú þæt ellenweorc aldre gedígest.' |
  661 | if this courage-work you survive with your life.' |