BEOWULF

diacritically-marked text and facing translation

Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission of the British Library Board (who retain copyright)
All other material on this site under copyright 2002-5, Benjamin Slade
Please include proper citation reference if quoting a short passage;
otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author.

last updated on 15-June-2005


(click on the 'lyre icon' [ sydaudio ] to listen to a reading of selected passages in Old English)

VIIII

 

Swá mec gelóme      láðgetéonan

 

Thus me often      hateful attackers
þréatedon þearle·      ic him þénode

 

pressed sorely;      I served them
déoran sweorde      swá hit gedéfe wæs·

  561

with my dear sword,      as it was fitting;
næs híe ðaére fylle      geféan hæfdon

 

they the feast did not      have rejoicing,
mánfordaédlan      þæt híe mé þégon·

 

those perpetrators of crime,      that they partook of me,
symbel ymbsaéton      saégrunde néah

 

sitting round a banquet      near the sea-bed
ac on mergenne      mécum wunde

 

but in the morning      by maiche-swords wounded,
be ýðláfe      uppe laégon

  566

along what is left by the waves      up they lay
sweordum áswefede      þæt syðþan ná

 

put to sleep by swords,      so that never since
ymb brontne ford      brimlíðende

 

on the high waterway      sea-travellers
láde ne letton.      Léoht éastan cóm

 

way did not hinder.      Light came from the east,
beorht béacen godes·      brimu swaþredon

 

bright beacon of God,      the sea became still,
þæt ic saénæssas      geséon mihte

  571

so that I the headlands      was able to see,
windige weallas.      Wyrd oft nereð

 

windswept walls.      Fate often spares
unfaégne eorl      þonne his ellen déah.

 

the hero not fated to die      when his courage endures.
Hwæþere mé gesaélde      þæt ic mid sweorde ofslóh

 

However it was my good fortune      that I with my sword slew
niceras nigene·      nó ic on niht gefrægn

 

nine of the nicors;      I have not heard by night
under heofones hwealf      heardran feohtan

  576

under heaven's vault      of a more grievous fight,
né on égstréamum      earmran mannon·

 

nor on the water-streams      of a more wretched man;
hwaþere ic fára feng      féore gedígde

 

yet I the foes' grasp      survived with my life,
siþes wérig·      ðá mec saé oþbær

 

weary from my venture;      then the sea bore me off
flód æfter faroðe      on Finna land

 

flood following current      onto the land of the Lapps,
wudu weallendu.      Nó ic wiht fram þé

  581

the tossing boat.      Not a whit of thee
swylcra searoníða      secgan hýrde

 

in such strife of conflict      have I heard told,
billa brógan·      Breca naéfre gít

 

of bill-blade terror;      Breca never yet
æt heaðoláce      né gehwæþer incer

 

at battle-play,      nor either of you,
swá déorlíce      daéd gefremede

 

so boldly      performed a deed
fágum sweordum      --nó ic þæs gylpe--

  586

with bright swords      --I do not boast of this--
þéah ðú þínum bróðrum      tó banan wurde

 

nevertheless, you your brothers'      killer were,
héafodmaégum·      þæs þú in helle scealt

 

near relatives;      for that you must with Hel
werhðo dreogan      þéah þín wit duge·

 

suffer torment,      though your mind is strong;
secge ic þé to sóðe,      sunu Ecgláfes,

 

I say to you in truth,      son of Edgelaf,
þæt naéfre Grendel swá fela      gryra gefremede

  591

that Grendel would have never so many      atrocities committed,
atol aéglaéca      ealdre þínum,

 

--that terrible demon--      to your leader,
hýnðo on Heorote      gif þín hige waére

 

humiliation on Heorot,      if your heart were,
sefa swá searogrim      swá þú self talast

 

and your spirit so battle-fierce      as you yourself tell
ac hé hafað onfunden      þæt hé þá faéhðe ne þearf

 

but he has found      that the fight he needs not,
atole ecgþræce      éower léode

  596

that terrible storm of sword-edges      of your nation,
swíðe onsittan      Sige-Scyldinga·

 

greatly to dread,      of the Victory-Scyldings;
nymeð nýdbáde·      naénegum árað

 

he takes a forced toll,      spares none
léode Deniga      ac hé lust wigeð·

 

of the Danish people,      but he carries on his delight,
swefeð ond sendeþ·      secce ne wéneþ

 

slaying and despatching,      he does not expect contest
tó Gár-Denum.      Ac ic him Géata sceal

  601

from the Spear-Danes.      But I shall him the Geats'
eafoð ond ellen      ungeára nú

 

might and courage,      before long now,
gúþe gebéodan·      gaéþ eft, sé þe mót

 

offer in war;      a man will be able to go back,
tó medo módig      siþþan morgenléoht

 

to mead bravely,      when the morning-light
ofer ylda bearn      óþres dógores

 

over the sons of men      of another day,
sunne sweglwered      súþan scíneð.'

  606

the sun clad in radiance,      shines from the south.'
Þá wæs on sálum      sinces brytta

 

Then was joyful      the dispenser of treasures,
gamolfeax ond gúðróf      géoce gelýfde

 

with wizened hair and brave in battle      for support he trusted
brego Beorht-Dena      gehýrde on Béowulfe

 

the lord of the Bright-Danes      heard in Beowulf
folces hyrde      fæstraédne geþóht·

 

the guardian of the folk,      firmly-resolved intent;
ðaér wæs hæleþa hleahtor·      hlyn swynsode·

  611

There was the laughter of heroes,      the noise made melody,
word waéron wynsume.      Éode Wealhþéow forð

 

words were joyful.      Wealhtheow came forth,
cwén Hróðgáres      cynna gemyndig

 

Hrothgar's queen,      mindful of etiquette,
grétte goldhroden      guman on healle

 

greeted, gold-adorned,      the men in the hall
ond þá fréolíc wíf      ful gesealde

 

and then the noble lady      gave out full cups,
aérest Éast-Dena      éþelwearde·

  616

first to the East-Danes      homeland-guardian,
bæd hine blíðne      æt þaére béorþege

 

bade him be blithe      at the partaking of beer,
léodum léofne·      hé on lust geþeah

 

beloved by the people;      he took in delight
symbel ond seleful      sigeróf kyning·

 

feast-food and hall-cup,      the victorious king;
ymb-éode þá      ides Helminga

 

then she went among them,      the lady of the Helmings,
duguþe ond geogoþe      daél aéghwylcne·

  621

to veteran and youth      a portion to each,
sincfato sealde      oþ þæt saél álamp

 

gave rich cups,      until the time came
þæt hío Béowulfe,      béaghroden cwén

 

that she to Beowulf,      the ring-adorned queen,
móde geþungen      medoful ætbær·

 

blossoming in spirit,      carried a mead-cup;
grétte Géata léod·      gode þancode

 

she greeted the Geatish prince,      thanked God,
wísfæst wordum      þæs ðe hire se willa gelamp

  626

wise in her words,      for that her wish was to be fulfilled,
þæt héo on aénigne      eorl gelýfde

 

that she in any      noble man could count on
fyrena frófre.      Hé þæt ful geþeah

 

relief from wickedness.      He took that full-cup,
wælréow wiga      æt Wealhþéön

 

the slaughter-fierce warrior      from Wealhtheow,
ond þá gyddode      gúþe gefýsed·

 

and then spoke solemnly,      made eager for war;
Béowulf maþelode      bearn Ecgþéowes:

  631

Beowulf spoke,      the son of Edgetheow:
'Ic þæt hogode·      þá ic on holm gestáh·

 

'I resolved that,      when I mounted the water,
saébát gesæt      mid mínra secga gedriht·

 

sat down in the sea-boat      amid my company of warriors,
þaét ic ánunga      éowra léoda

 

that I forthwith      your people's
willan geworhte      oþðe on wæl crunge

 

will would work,      or fall in slaughter,
féondgrápum fæst·      ic gefremman sceal

  636

fast in the fiend's grasp;      I must perform
eorlíc ellen      oþðe endedæg

 

this daring act of courage      or the last day
on þisse meoduhealle      mínne gebídan.'

 

in this mead-hall      of mine await.'
Ðám wífe þá word      wél lícodon

 

The woman these words      liked well,
gilpcwide Géates·      éode goldhroden

 

the vow-speech of the Geat;      went gold-adorned,
fréolicu folccwén      tó hire fréan sittan.

  641

the noble queen of the folk,      to sit by her lord.
Þá wæs eft swá aér      inne on healle

 

Then were again, as before,      in the hall,
þrýðword sprecen,      ðéod on saélum,

 

bold words spoken,      the people full of joy,
sigefolca swég      oþ þæt semninga

 

--victory-folk's clamour--      until presently
sunu Healfdenes      sécean wolde

 

the son of Half-Dane      wished to seek
aéfenræste·      wiste þaém áhlaécan

  646

evening-rest;      he knew that the ogre
tó þaém héahsele      hilde geþinged

 

for the high hall      had plotted an attack,
siððan híe sunnan léoht      geséon meahton

 

ever since when they the sun's light      could see;
oþðe nípende      niht ofer ealle

 

and darkening      night all over,
scaduhelma gesceapu      scríðan cwóman

 

shadow-helm's shapes      came slithering,
wan under wolcnum.      Werod eall árás·

  651

black beneath the skies.      The troop all arose;
gegrétte þá guma      guman óþerne

 

greeted then the man      the other man,
Hróðgár Béowulf      ond him haél ábéad

 

Hrothgar Beowulf,      and bid him health,
wínærnes geweald      ond þæt word ácwæð:

 

the wine-hall's ruler,      and spoke these words:
'Naéfre ic aénegum men      aér álýfde·

 

'I never to any man      before entrusted,
siþðan ic hond ond rond      hebban mihte·

  656

since I hand and shield      was able to raise,
ðrýþærn Dena      búton þé nú ðá·

 

this strong-hall of the Danes,      save to thee now;
hafa nú ond geheald      húsa sélest·

 

have now and hold      this best of houses,
gemyne maérþo·      mægenellen cýð·

 

focus on glory,      show great valour,
waca wið wráþum·      ne bið þé wilna gád

 

keep watch against the enemy;      there shall be no dearth of your desires
gif þú þæt ellenweorc      aldre gedígest.'

  661

if this courage-work you      survive with your life.'