BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
|
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-6, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 01-October-2006
(click on the
'lyre icon' [
] to listen to a reading of selected
passages in Old English)
| Hwæt! Wé Gárdena in géardagum |
| Listen! We --of the Spear-Danes in the days of yore, | ||
| þéodcyninga þrym gefrúnon· |
| of those clan-kings-- heard of their glory. | ||
| hú ðá æþelingas ellen fremedon. |
| how those nobles performed courageous deeds. | ||
| Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum |
| Often Scyld, Scef's son, from enemy hosts | ||
| monegum maégþum meodosetla oftéah· |
5 | from many peoples seized mead-benches; | ||
| egsode Eorle syððan aérest wearð |
| and terrorised the fearsome Heruli after first he was | ||
| féasceaft funden hé þæs frófre gebád· |
| found helpless and destitute, he then knew recompense for that:- | ||
| wéox under wolcnum· weorðmyndum þáh |
| he waxed under the clouds, throve in honours, | ||
| oð þæt him aéghwylc þára ymbsittendra |
| until to him each of the bordering tribes | ||
| ofer hronráde hýran scolde, |
10 | beyond the whale-road had to submit, | ||
| gomban gyldan· þæt wæs gód cyning. |
| and yield tribute:- that was a good king! | ||
| Ðaém eafera wæs æfter cenned |
| To him a heir was born then | ||
| geong in geardum þone god sende |
| young in the yards, God sent him | ||
| folce tó frófre· fyrenðearfe ongeat· |
| to comfort the people; He had seen the dire distress | ||
| þæt híe aér drugon aldorléase |
15 | that they suffered before, leader-less | ||
| lange hwíle· him þæs líffréä |
| a long while; them for that the Life-Lord, | ||
| wuldres wealdend woroldáre forgeaf: |
| Ruler of Glory, granted honour on earth: | ||
| Béowulf wæs bréme --blaéd wíde sprang-- |
| Beowulf (Beaw) was famed --his renown spread wide-- | ||
| Scyldes eafera Scedelandum in. |
| Scyld's heir, in Northern lands. | ||
| Swá sceal geong guma góde gewyrcean |
20 | So ought a young man by good deeds deserve, | ||
| fromum feohgiftum on fæder bearme |
| (and) by fine treasure-gifts, while in his father's keeping, | ||
| þæt hine on ylde eft gewunigen |
| that him in old age shall again stand by, | ||
| wilgesíþas þonne wíg cume· |
| willing companions, when war comes, | ||
| léode gelaésten: lofdaédum sceal |
| people serve him: by glorious deeds must, | ||
| in maégþa gehwaére man geþéön. |
25 | amongst his people, everywhere, one prosper. | ||
| Him ðá Scyld gewát tó gescæphwíle |
|
| ||
| felahrór féran on fréan waére· |
| still in his full-strength, to fare in the protection of the Lord Frea; | ||
| hí hyne þá ætbaéron tó brimes faroðe |
| he they carried to the sea's surf, | ||
| swaése gesíþas swá hé selfa bæd |
| his dear comrades, as he himself had bid, | ||
| þenden wordum wéold wine Scyldinga |
30 | when he yet wielded words, that friend of the Scyldings, | ||
| léof landfruma lange áhte· |
| beloved ruler of the land, had ruled for a long time; | ||
| þaér æt hýðe stód hringedstefna |
| there at the harbour stood with a ringed-prow, | ||
| ísig ond útfús æþelinges fær· |
| icy and keen to sail, a hero's vessel; | ||
| álédon þá léofne þéoden |
| they then laid down the beloved prince, | ||
| béaga bryttan on bearm scipes |
35 | the giver of rings and treasure, in the bosom of the boat, | ||
| maérne be mæste· þaér wæs mádma fela |
| the mighty by the mast; many riches were there, | ||
| of feorwegum frætwa gelaéded· |
| from far-off lands ornate armour and baubles were brought; | ||
| ne hýrde ic cýmlícor céol gegyrwan |
| I have not heard of a comelier keel adorned | ||
| hildewaépnum ond heaðowaédum |
| with weapons of battle and war-dress, | ||
| billum ond byrnum· him on bearme læg |
40 | bill-blades and byrnies; there lay on his breast | ||
| mádma mænigo þá him mid scoldon |
| many treasures, which with him must, | ||
| on flódes aéht feor gewítan· |
| in the power of the waves, drift far off; | ||
| nalæs hí hine laéssan lácum téodan |
| in no way had they upon him fewer gifts bestowed | ||
| þéodgestréonum þonne þá dydon |
| with the wealth of a nation, than those did | ||
| þe hine æt frumsceafte forð onsendon |
45 | who him in the beginning had sent forth | ||
| aénne ofer ýðe umborwesende· |
| alone upon the waves being but a child; | ||
| þá gýt híe him ásetton segen gyldenne |
| yet then they set up the standard of gold, | ||
| héah ofer héafod· léton holm beran· |
| high over head; they let the sea bear, | ||
| géafon on gársecg· him wæs geómor sefa |
| gave to the ocean, in them were troubled hearts, | ||
| murnende mód· men ne cunnon |
50 | mourning minds; men cannot | ||
| secgan tó sóðe seleraédenne |
| say for certain, (neither) court-counsellors | ||
| hæleð under heofenum hwá þaém hlæste onféng. |
| (nor) heroes under heaven, who received that cargo. |
|
I |
| ||
| Ðá wæs on burgum Béowulf Scyldinga |
| Then was in boroughs, Beowulf the Scylding (Beaw), | |
| léof léodcyning longe þráge |
| beloved king of the people a long age | |
| folcum gefraége --fæder ellor hwearf |
55 | famed among the folk --his father having gone elsewhere, | |
| aldor of earde-- oþ þæt him eft onwóc |
| elder on earth-- until unto him in turn was born | |
| héah Healfdene héold þenden lifde |
| high Half-Dane, he ruled so long as he lived | |
| gamol ond gúðréouw glæde Scyldingas· |
| old and battle-fierce, the glad Scyldings; | |
| ðaém féower bearn forðgerímed |
| to him four sons in succession | |
| in worold wócun weoroda raéswan: |
60 | woke in the world, the leader of the legions: | |
| Heorogár ond Hróðgár ond Hálga til· |
| Heorogar and Hrothgar and good Halga; | |
| hýrde ic þæt Ýrse wæs Onelan cwén |
| I heard that Yrse was Onela's queen, | |
| Heaðo-Scilfingas healsgebedda. |
| the War-Scylfing's belovèd embraced in bed. | |
| Þá wæs Hróðgáre herespéd gyfen |
| Then was to Hrothgar success in warcraft given, | |
| wíges weorðmynd þæt him his winemágas |
65 | honour in war, so that his retainers | |
| georne hýrdon oðð þæt séo geogoð gewéox |
| eagerly served him until the young war-band grew | |
| magodriht micel· him on mód bearn |
| into a mighty battalion; it came into his mind | |
| þæt healreced hátan wolde |
| that a hall-house, he wished to command, | |
| medoærn micel men gewyrcean |
| a grand mead-hall, be built by men | |
| þone yldo bearn aéfre gefrúnon |
70 | which the sons of men should hear of forever, | |
| ond þaér on innan eall gedaélan |
| and there within share out all | |
| geongum ond ealdum swylc him god sealde |
| to young and old, such as God gave him, | |
| búton folcscare ond feorum gumena· |
| except the common land and the lives of men; | |
| ða ic wíde gefrægn weorc gebannan |
| Then, I heard, widely was the work commissioned | |
| manigre maégþe geond þisne middangeard· |
75 | from many peoples throughout this middle-earth, | |
| folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp |
| to furnish this hall of the folk. For him in time it came to pass, | |
| aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearo |
| early, through the men, that it was fully finished, | |
| healærna maést· scóp him Heort naman |
| the best of royal halls; he named it Heorot, | |
| sé þe his wordes geweald wíde hæfde· |
| he whose words weight had everywhere; | |
| hé béot ne áléh· béagas daélde |
80 | he did not lie when he boasted; rings he dealt out, | |
| sinc æt symle. Sele hlífade |
| riches at his feasts. The hall towered, | |
| héah ond horngéap· heaðowylma bád |
| high and horn-gabled; it awaited the cruel surges | |
| láðan líges· ne wæs hit lenge þá gén |
| of hateful flames; nor was the time yet nigh | |
| þæt se ecghete áþumswéoran |
| that the furious edge-malice of son-in-law and father-in-law, | |
| æfter wælníðe wæcnan scolde. |
85 | arising from deadly enmity would inevitably awaken. | |
| Ðá se ellengaést earfoðlíce |
| Then the bold spirit, impatiently | |
| þráge geþolode sé þe in þýstrum bád |
| endured dreary time, he who dwelt in darkness, | |
| þæt hé dógora gehwám dréam gehýrde |
| he that every day heard noise of revelry | |
| hlúdne in healle· þaér wæs hearpan swég |
| loud in the hall; there was the harmony of the harp, | |
| swutol sang scopes· sægde sé þe cúþe |
90 | the sweet song of the poet; he spoke who knew how | |
| frumsceaft fíra feorran reccan· |
| the origin of men to narrate from afar; | |
| cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte |
| said he that the almighty one wrought the earth, | |
| wlitebeorhtne wang swá wæter bebúgeð· |
| (that) fair, sublime field bounded by water; | |
| gesette sigehréþig sunnan ond mónan |
| set up triumphant the sun and moon, | |
| léoman tó léohte land-búendum |
95 | luminaries as lamps for the land-dwellers | |
| ond gefrætwade foldan scéatas |
| and adorned the corners of the earth | |
| leomum ond léafum· líf éac gesceóp |
| with limbs and leaves; life too He formed | |
| cynna gehwylcum þára ðe cwice hwyrfaþ· |
| for each of the species which lives and moves. | |
| Swá ðá drihtguman dréamum lifdon |
| So the lord's men lived in joys, | |
| éadiglice oð ðæt án ongan |
100 | happily, until one began | |
| fyrene fremman féond on helle· |
| to execute atrocities, a fiend in hell; | |
| wæs se grimma gaést Grendel háten |
| this ghastly demon was named Grendel, | |
| maére mearcstapa sé þe móras héold |
| infamous stalker in the marches, he who held the moors, | |
| fen ond fæsten· fífelcynnes eard |
| fen and desolate strong-hold; the land of marsh-monsters, | |
| wonsaélí wer weardode hwíle |
105 | the wretched creature ruled for a time | |
| siþðan him scyppend forscrifen hæfde |
| since him the Creator had condemned | |
| in Caines cynne þone cwealm gewræc |
| with the kin of Cain; that killing avenged | |
| éce drihten þæs þe hé Ábel slóg· |
| the eternal Lord, in which he slew Abel; | |
| ne gefeah hé þaére faéhðe ac hé hine feor forwræc |
| this feud he did not enjoy, for He drove him far away, | |
| metod for þý máne mancynne fram· |
110 | the Ruler, for this crime, from mankind; | |
| þanon untýdras ealle onwócon |
| thence unspeakable offspring all awoke: | |
| eotenas ond ylfe ond orcnéäs |
| ogres and elves and spirits from the underworld; | |
| swylce gígantas þá wið gode wunnon |
| also giants, who strove with God | |
| lange þráge· hé him ðæs léan forgeald. |
| for an interminable season; He gave them their reward for that. |
|
II |
| ||
| Gewát ðá néosian syþðan niht becóm |
115 | He then went to visit and see --when night came-- | |
| héän húses· hú hit Hring-Dene |
| the high house how it, the Ring-Danes | |
| æfter béorþege gebún hæfdon· |
| after the beer-feast, had occupied; | |
| fand þá ðaér inne æþelinga gedriht |
| he found then therein the nobles' company | |
| swefan æfter symble· sorge ne cúðon |
| slumbering after the feast; they did not know sorrow, | |
| wonsceaft wera· wiht unhaélo |
120 | misery of men; that damned creature, | |
| grim ond graédig gearo sóna wæs |
| grim and greedy, soon was ready, | |
| réoc ond réþe ond on ræste genam |
| savage and cruel and from their rest seized | |
| þrítig þegna· þanon eft gewát |
| thirty thanes; thence back he went | |
| húðe hrémig tó hám faran |
| proud in plunder to his home, faring | |
| mid þaére wælfylle wíca néosan. |
125 | with the banquet of bodies to seek his shelter. | |
| Ðá wæs on úhtan mid aérdæge |
| Then was in the dark of dawn before the day | |
| Grendles gúðcræft gumum undyrne· |
| Grendle's war-might revealed to the men; | |
| þá wæs æfter wiste wóp up áhafen |
| then it was after their feasting they raised up lament | |
| micel morgenswég. Maére þéoden |
| in a great morning-cry. The mighty chieftain, | |
| æþeling aérgod unblíðe sæt· |
130 | the prince, old and good, sat in sorrow, | |
| þolode ðrýðswýð þegnsorge dréah |
| The great mighty one suffered, anguish of thane-loss oppressed him | |
| syðþan híe þæs láðan lást scéawedon, |
| when they the foe's tracks beheld, | |
| wergan gástes· wæs þæt gewin tó strang |
| of the wicked ghoul; that strife was too strong, | |
| láð ond longsum. Næs hit lengra fyrst |
| loathsome and lingering. Nor was it a longer time | |
| ac ymb áne niht eft gefremede |
135 | but after a single night again he perpetuated | |
| morðbeala máre ond nó mearn fore, |
| more brutal slaughter, and it grieved him not, | |
| faéhðe ond fyrene· wæs tó fæst on þám. |
| violence and viciousness, he was too entrenched in these. | |
| Þá wæs éaðfynde þé him elles hwaér |
| Then was it easily found, one who would somewhere else, | |
| gerúmlícor ræste sóhte |
| further away, seek rest: | |
| bed æfter búrum ðá him gebéacnod wæs |
140 | a bed among the bowers, when it was made clear to him, | |
| gesægd sóðlíce sweotolan tácne |
| truly told, by an unmistakable token | |
| healðegnes hete· héold hyne syðþan |
| the enmity of the hall's occupier; he held himself then | |
| fyr ond fæstor sé þaém féonde ætwand. |
| further and safer, he who shunned that fiend. | |
| Swá ríxode ond wið rihte wan |
| Thus he ruled and challenged justice, | |
| ána wið eallum oð þæt ídel stód |
145 | one against all, until empty stood | |
| húsa sélest· wæs séo hwíl micel, |
| that finest of houses; the time was long | |
| twelf wintra tíd torn geþolode |
| --the space of twelve winters-- that bitter anguish endured | |
| wine Scyldenda, wéana gehwelcne |
| the friend, the shielder, --every woe, | |
| sídra sorga· forðám secgum wearð |
| immense miseries; therefore to men became | |
| ylda bearnum undyrne cúð, |
150 | to sons of men, clearly known | |
| gyddum geómore þætte Grendel wan |
| in mournful ballads, that Grendle had contended | |
| hwíle wið Hróþgár· heteníðas wæg |
| long against Hrothgar, sustained fierce enmity, | |
| fyrene ond faéhðe fela misséra, |
| felony and feud, for many seasons | |
| singále sæce· sibbe ne wolde |
| continual strife; he did not want peace | |
| wið manna hwone mægenes Deniga, |
155 | with any man of the Danish contingent, | |
| feorhbealo feorran, féa þingian |
| to desist in life-destruction, to settle it with payment, | |
| né þaér naénig witena wénan þorfte |
| none of the counsellors had any need to hope for | |
| beorhtre bóte tó banan folmum |
| noble recompense from the slayer's hands, | |
| ac se aéglaéca éhtende wæs |
| but the wretch was persecuting | |
| deorc déaþscua duguþe ond geogoþe |
160 | --the dark death-shade-- warriors old and young; | |
| seomade ond syrede· sinnihte héold |
| he lay in wait and set snares, in the endless night he held | |
| mistige móras· men ne cunnon |
| the misty moors; men do not know | |
| hwyder helrúnan hwyrftum scríþað. |
| where such hellish enigmas slink in their haunts. | |
| Swá fela fyrena féond mancynnes |
| Thus many offences that foe of mankind, | |
| atol ángengea oft gefremede, |
165 | that terrible lone traveller, often committed, | |
| heardra hýnða· Heorot eardode |
| hard humiliations; he dwelt in Heorot, | |
| sincfáge sel sweartum nihtum |
| the richly-adorned hall, in the black nights | |
| --nó hé þone gifstól grétan móste, |
| --by no means he the gift-throne was compelled to approach respectfully, | |
| máþðum for metode, né his myne wisse-- |
| the treasure, by the Maker, nor did he feel love for it-- | |
| Þæt wæs wraéc micel wine Scyldinga, |
170 | That was great misery for the Friend of the Scyldings, | |
| módes brecða. Monig oft gesæt |
| a breaking of his spirit. Many often sat | |
| ríce tó rúne· raéd eahtedon· |
| the mighty at counsel; pondered a plan, | |
| hwæt swíðferhðum sélest waére |
| what by strong-minded men would be best, | |
| wið faérgryrum tó gefremmanne· |
| against the sudden horror, to do; | |
| hwílum híe gehéton æt hærgtrafum |
175 | sometimes they pledged at holy temples | |
| wígweorþunga· wordum baédon |
| sacred honouring, in words bid | |
| þæt him gástbona géoce gefremede |
| that them the demon-slayer would offer succour | |
| wið þéodþréaum· swylc wæs þéaw hyra· |
| from the plight of the people; such was their habit: | |
| haéþenra hyht· helle gemundon |
| the hope of heathens; on hell they pondered | |
| in módsefan· metod híe ne cúþon |
180 | in the depths of their hearts; the Creator they did not know, | |
| daéda démend· ne wiston híe drihten god |
| the Judge of deeds, they were not aware of the Lord God, | |
| né híe húru heofena helm herian ne cúþon |
| nor yet they the Helm of the Heavens were able to honour, | |
| wuldres waldend. Wá bið þaém ðe sceal |
| Glory's Wielder. Woe be to him who must, | |
| þurh slíðne níð sáwle bescúfan |
| through dire terror, thrust his soul | |
| in fýres fæþm, frófre ne wénan, |
185 | into fire's embrace; hope not for relief, | |
| wihte gewendan· wél bið þaém þe mót |
| or to change at all; well be he who may | |
| æfter déaðdæge drihten sécean |
| after death-day seek the Lord | |
| ond tó fæder fæþmum freoðo wilnian. |
| and in his Father's arms yearn towards Nirvana. |
|
III |
| |
| Swá ðá maélceare maga Healfdenes |
| So then over the sorrow of the time the son of Half-Dane |
| singála séað· ne mihte snotor hæleð |
190 | continually brooded; the wise hero could not |
| wéan onwendan· wæs þæt gewin tó swýð |
| turn away woe; that strife was too strong, |
| láþ ond longsum þe on ðá léode becóm, |
| hateful and enduring, that on the people came |
| nýdwracu níþgrim nihtbealwa maést. |
| fearfully cruel, violent trouble, the greatest night-evil. |
|
| That from home heard Hygelac's thane, | |
| gód mid Géatum, Grendles daéda· |
195 | a good man of the Geats, of Grendel's deeds; |
| sé wæs moncynnes mægenes strengest |
| he was of mankind of the greatest strength, |
| on þaém dæge þysses lífes |
| on that day in this life, |
| æþele ond éacen· hét him ýðlidan |
| noble and mighty; he ordered them a wave-crosser |
| gódne gegyrwan· cwæð: hé gúðcyning |
| --a good one-- prepare; he said: the war-king |
| ofer swanráde sécean wolde |
200 | over swan-road he wished to seek, |
| maérne þéoden þá him wæs manna þearf· |
| that mighty clan-chief, since he was in need of men; |
| ðone síðfæt him snotere ceorlas |
| that adventure him, the clear-headed chaps, |
| lýt hwón lógon þéah hé him léof waére |
| very little begrudged though he was dear to them, |
| hwetton higerófne· haél scéawedon. |
| they urged on the valiant-hearted one, and observed the omens. |
| Hæfde se góda Géata léoda |
205 | The worthy one had, from the Geatish peoples, |
| cempan gecorone þára þe hé cénoste |
| chosen champions, those who were the boldest he |
| findan mihte· fíftýna sum |
| could find; fifteen together, |
| sundwudu sóhte· secg wísade |
| they sought the sea-wood, he led the warriors, |
| lagucræftig mon landgemyrcu. |
| that sea-skilled man, to the boundary of the shore. |
| Fyrst forð gewát· flota wæs on ýðum |
210 | Time passed by; the ship was on the waves, |
| bát under beorge· beornas gearwe |
| the boat under the cliffs; the ready warriors |
| on stefn stigon --stréamas wundon, |
| stepped up into the prow --the currents curled round, |
| sund wið sande-- secgas baéron |
| sea against sand-- the men bore |
| on bearm nacan beorhte frætwe |
| into the bosom of boat bright arms and armour, |
| gúðsearo geatolíc· guman út scufon |
215 | noble war-gear; the fellows shoved off, |
| weras on wilsíð wudu bundenne. |
| men on a welcome voyage, in a well-braced ship. |
| Gewát þá ofer waégholm winde gefýsed |
| Then they went over the water-waves urged by the wind, |
| flota fámíheals fugle gelícost |
| the foamy-necked floater, remarkably bird-like |
| oð þæt ymb ántid óþres dógores |
| until in due time, on the second day, |
| wundenstefna gewaden hæfde |
220 | the curved-prow had made the journey, |
| þæt ða líðende land gesáwon, |
| so that the sailors sighted land, |
|
brimclifu blícan, beorgas stéape |
| bright sea-cliffs, towering shores, |
| side saénæssas· þá wæs sund liden |
| wide headlands; then was the sea traversed, |
| éoletes æt ende. Þanon up hraðe |
| their sea-voyage at an end. Thence up quickly |
| Wedera léode on wang stigon· |
225 | the Wederas-warriors stepped onto land; |
| saéwudu saéldon· syrcan hrysedon |
| moored their vessel; their mail-shirts clanked |
| gúðgewaédo· gode þancedon |
| those war-garments; they thanked God |
| þæs þe him ýþláde éaðe wurdon. |
| that for them the wave-paths had been smooth. |
| Þá of wealle geseah weard Scildinga |
| Then from the wall saw the ward of the Scyldings, |
| sé þe holmclifu healdan scolde· |
230 | he who the sea-cliffs had the duty to guard, |
| beran ofer bolcan beorhte randas |
| borne over the gang-plank, bright bossed-shields, |
| fyrdsearu fúslicu· hine fyrwyt bræc |
| eager war-devices; in him curiosity broke |
| módgehygdum hwæt þá men waéron· |
| the thoughts of his heart: what these men were; |
| gewát him þá tó waroðe wicge rídan |
| then he went to the shore riding his horse, |
| þegn Hróðgáres· þrymmum cwehte |
235 | the thane of Hrothgar; he forcefully shook |
| mægenwudu mundum· meþelwordum frægn: |
| his mighty wooden shaft, and with formal words asked: |
| 'Hwæt syndon gé searohæbbendra |
| 'What are you armour-wearers |
| byrnum werede þe þus brontne céol |
| bound in byrnies, who thus your tall keel |
| ofer lagustraéte laédan cwómon |
| over the sea-street leading came, |
| hider ofer holmas?' |
240 | hither over the waters?' |
| Hé wæs endesaéta· aégwearde héold |
| He was the coast-guardian, he held the sea-watch, |
| þé on land Dena láðra naénig |
| so that on Danish land no enemies at all |
| mid scipherge sceðþan ne meahte· |
| with a navy would not be able to ravage. |
| 'Nó hér cúðlícor cuman ongunnon |
| 'Not here more openly began to come |
| lindhæbbende né gé léafnesword |
245 | lindenwood shield-bearers, nor you the leave-word |
| gúðfremmendra gearwe ne wisson |
| of our war-makers certainly don't know |
| mága gemédu· naéfre ic máran geseah |
| our kinsmen's consent; never have I seen greater |
| eorla ofer eorþan ðonne is éower sum, |
| noble on earth than the one that you are, |
| secg on searwum· nis þæt seldguma |
| warrior in armour; this is no a mere retainer |
| waépnum geweorðad· næfne him his wlite léoge, |
250 | made worthy by weapons; unless he is belied by his looks, |
| aénlic ansýn! Nú ic éower sceal |
| a unique appearance! Now I must your |
| frumcyn witan aér gé fyr heonan |
| lineage learn, ere you far hence, |
| léasscéaweras on land Dena |
| deceiving spies in the land of the Danes |
| furþur féran· Nú gé feorbúend |
| further fare; now you far-dwellers |
| merelíðende mínne gehýrað |
255 | you sea-sailors, hear my |
| ánfealdne geþóht: ofost is sélest |
| one-fold thought: speed is best |
| tó gecýðanne hwanan éowre cyme syndon.' |
| for reporting, whence your comings are.' |
|
IIII |
| |
| Him se yldesta andswarode· |
| He the eldest answered, |
| werodes wísa wordhord onléac: |
| the crew's captain, he unlocked his word-hoard: |
| 'Wé synt gumcynnes Géata léode |
260 | 'We are of the tribe of the Geat people |
| ond Higeláces heorðgenéatas· |
| and Hygelac's hearth-companions; |
|
wæs mín fæder folcum gecýþed |
| my father was known to the folk, |
| æþele ordfruma Ecgþéow háten· |
| a noble vanguard-warrior, called Edgetheow, |
| gebád wintra worn aér hé on weg hwurfe |
| who saw many winters ere he passed away, |
| gamol of geardum· hine gearwe geman |
265 | old, from our courtyards; he is readily recalled |
| witena wélhwylc wíde geond eorþan. |
| by each one of the wise widely throughout the world. |
| Wé þurh holdne hige hláford þínne |
| We, by resolute resolve, your lord, |
| sunu Healfdenes sécean cwómon |
| the son of Half-Dane have come to seek, |
| léodgebyrgean· wes þú ús lárena gód· |
| that protector of the people; be you a good guide to us; |
| habbað wé tó þaém maéran micel aérende |
270 | we have, to that grand one, a great errand |
| Deniga fréän· ne sceal þaér dyrne sum |
| to the Danish lord; there shouldn't some secret |
| wesan þæs ic wéne. Þú wást gif hit is |
| be of this, I think. You know if it is |
| swá wé sóþlíce secgan hýrdon |
| as we truly have heard said, |
| þæt mid Scyldingum sceaðona ic nát hwylc |
| that amongst the Scyldings, some enemy, I know not what, |
| déogol daédhata deorcum nihtum |
275 | a furtive despoiler, in dark nights, |
| éaweð þurh egsan uncúðne níð |
| sickeningly reveals unknown enmity, |
| hýnðu ond hráfyl. Ic þæs Hróðgár mæg |
| suffering and slaughter. I can on this matter, to Hrothgar, |
| þurh rúmne sefan raéd gelaéran· |
| from a spacious spirit, give counsel, |
| hú hé fród ond gód, féond oferswýðeþ-- |
| how he, wise and good, overcome the fiend-- |
| gyf him edwendan aéfre scolde |
280 | if for him a change ever should, |
| bealuwa bisigu bót eft cuman-- |
| from this suffering of miseries to remedy, come after-- |
| ond þá cearwylmas cólran wurðaþ |
| and his hot wellings of melancholic care grow cooler; |
| oððe á syþðan earfoðþráge |
| or else ever after, a time of torment, |
| þréanýd þolað þenden þaér wunað |
| horrible hardship he will endure, so long as there remains, |
| on héahstede húsa sélest.' |
285 | in its high place, that best of houses. |
| Weard maþelode ðaér on wicge sæt |
| The guard made a speech, sitting there on his horse, |
| ombeht unforht: 'AÉghwæþres sceal |
| --the unhesistating officer: 'He will --every |
| scearp scyldwiga gescád witan |
| sharp shield-warrior-- know the distinction |
| worda ond worca sé þe wél þenceð. |
| between words and works, he who reasons rightly. |
| Ic þæt gehýre· þæt þis is hold weorod |
290 | I hear it, that this is a legion loyal |
| fréan Scyldinga· gewítaþ forð beran |
| to the lord of the Scyldings; go forth bearing |
| waépen ond gewaédu· ic éow wísige· |
| weapons and armour; I shall guide you; |
| swylce ic maguþegnas míne háte |
| likewise, I the kin-thanes of mine will order, |
| wið féonda gehwone flotan éowerne |
| against any foes your vessel, |
| níwtyrwydne nacan on sande |
295 | --newly tarred, ship on the sand-- |
| árum healdan oþ ðæt eft byreð |
| to guard in honour, until it bears back, |
| ofer lagustréamas léofne mannan |
| over the sea-streams, the dear man, |
| wudu wundenhals tó Wedermearce· |
| --the swoop-necked wood -- to Wedermark; |
| gódfremmendra swylcum gifeþe bið |
| those who perform noble deeds-- to such as these it shall be granted |
| þæt þone hilderaés hál gedígeð.' |
300 | that the battle-rush he survive in one piece.' |
| Gewiton him þá féran --flota stille bád· |
| Then they went faring --the boat at rest awaited, |
| seomode on sole sidfaéþmed scip |
| it rode on the sand the broad-bosomed ship, |
| on ancre fæst-- eoforlíc scionon |
| on anchor fast-- boar-figures shone |
| ofer hléorberan gehroden golde· | atop cheekguards adorned with gold; | |
| fáh ond fýrheard ferhwearde héold· |
305 | glittering and fire-hard; life-guard they held; |
| gúþmód grummon· guman ónetton· |
| war-spirits raised; the men hastened, |
| sigon ætsomne oþ þæt hý sæltimbred |
| marched forward together, until they the timbered hall, |
| geatolíc ond goldfáh ongyton mihton· |
| glorious and gold-trimmed, were able to glimpse; |
| þæt wæs foremaérost foldbúendum |
| that was the foremost --for earth-dwellers-- |
| receda under roderum on þaém se ríca bád· |
310 | of halls under the heavens, in it the ruler dwelt; |
| líxte se léoma ofer landa fela. |
| its light glimmered over many lands. |
| Him þá hildedéor hof módigra |
| Then to them the fierce fellow --to that court of great men |
| torht getaéhte þæt híe him tó mihton |
| glorious-- he lead, that they to it could |
| gegnum gangan· gúðbeorna sum |
| go directly; the worthy warrior |
| wicg gewende· word æfter cwæð: |
315 | turned his horse, thereupon spoke words: |
| 'Maél is mé tó féran. Fæder alwalda |
| 'Time it is for me to go. The Father all-ruling, |
| mid árstafum éowic gehealde |
| with grace may He hold you |
| síða gesunde! Ic tó saé wille |
| sound on your sojourns! I will to the sea, |
| wið wráð werod wearde healdan.' |
| against brutal dacoits keep watch.' |
|
V |
| |
| Straét wæs stánfáh· stíg wísode |
320 | The street was paved with stones, the path guided |
| gumum ætgædere· gúðbyrne scán |
| the men together; war-byrnie shone |
| heard hondlocen hringíren scír |
| harsh, linked by hand, ring-iron glittering, |
| song in searwum· þá híe tó sele furðum |
| they sang in their arms, as they to the hall straight |
| in hyra gryregeatwum gangan cwómon· |
| in their grim gear came marching; |
| setton saéméþe síde scyldas |
325 | they set down, sea-weary, their wide shields, |
| rondas regnhearde wið þæs recedes weal· |
| the rims wondrous-hard against the wall of the hall, |
| bugon þá tó bence· byrnan hringdon |
| and bent down then to a bench; corslets rang-- |
| gúðsearo gumena· gáras stódon |
| the war-clothes of warriors; spears stood, |
| saémanna searo samod ætgædere |
| seamen's weapons, all together, |
| æscholt ufan graég· wæs se írenþréat |
330 | silvery above a grove of ash; the iron-clad troop was |
| waépnum gewurþad· þá ðaér wlonc hæleð |
| honoured in weapons; then a proud noble |
| óretmecgas æfter hæleþum frægn: |
| the elite soldiers asked about the heroes: |
| 'Hwanon ferigeað gé faétte scyldas |
| 'Whence ferry you plated shields, |
| graége syrcan ond grímhelmas |
| steel-hued shirts of mail and masked-helms, |
| heresceafta héap? Ic eom Hróðgáres |
335 | this host of army-shafts? I am Hrothgar's |
| ár ond ombiht· ne seah ic elþéodige |
| herald and officer; I have not seen from a foreign land |
| þus manige men módiglícran· |
| this many men looking braver in spirit; |
| wén' ic þæt gé for wlenco nalles for wraécsíðum |
| I expect that you from valour, not from exile, |
| ac for higeþrymmum Hróðgár sóhton.' |
| but from greatness of heart have sought out Hrothgar.' |
| Him þá ellenróf andswarode |
340 | Then him the renowned one answered |
| wlanc Wedera léod word æfter spræc |
| --that proud prince of the Wedera nation-- spoke thereafter words, |
| heard under helme: 'Wé synt Higeláces |
| severe beneath his helmet: 'We are Hygelac's |
| béodgenéatas· Béowulf is mín nama· |
| companions at table; Beowulf is my name; |
| wille ic ásecgan sunu Healfdenes |
| I wish to proclaim to the son of Half-Dane, |
| maérum þéodne min aérende |
345 | --that famed sovereign-- my errand |
| aldre þínum gif hé ús geunnan wile |
| to your lord, if he wishes to grant us |
| þæt wé hine swá gódne grétan móton.' |
| that we him, the virtuous one, might greet.' |
| Wulfgár maþelode --þæt wæs Wendla léod· |
| Wulfgar began to speak --he was the Wendels' leader, |
| wæs his módsefa manegum gecýðed |
| his courage was well-known to many, |
| wíg ond wísdóm--: 'Ic þæs wine Deniga |
350 | war-skill and wisdom--: 'I this from friend of the Danes, |
| fréan Scildinga frínan wille |
| lord of the Scyldings, will inquire, |
| béaga bryttan· swá þú béna eart· |
| from the giver of rings, --as you are petitioners-- |
| þéoden maérne ymb þínne síð |
| from that famed sovereign about your quest, |
| ond þé þá andsware aédre gecýðan |
| and to you the answer promptly make known |
| ðe mé se góda ágifan þenceð.' |
355 | which to me the virtuous one sees fit to give.' |
| Hwearf þá hrædlíce þaér Hróðgár sæt |
| He turned then quickly to where Hrothgar sat, |
| eald ond anhár mid his eorla gedriht· |
| old and very grey, amid his company of earls; |
| éode ellenróf þæt hé for eaxlum gestód |
| he strode grandly so that he stood by the shoulders |
| Deniga fréän: cúþe hé duguðe þéaw· |
| of the Danes' lord: he knew the custom of veteran-warriors; |
| Wulfgár maðelode tó his winedrihtne: |
360 | Wulfgar made this speech to his friend and lord: |
| 'Hér syndon geferede feorran cumene |
| 'Here have ventured, come from far away, |
| ofer geofenes begang Géata léode· |
| over the expanse of the sea, men of the Geats; |
| þone yldestan óretmecgas |
| the eldest one of these elite warriors |
| Béowulf nemnað· hý bénan synt |
| is called Beowulf; they are asking |
| þæt híe, þéoden min, wið þé móton |
365 | that they, my lord, with you might |
| wordum wrixlan· nó ðú him wearne getéoh |
| exchange words; give them not refusal |
| ðínra gegncwida, glædman Hróðgár· |
| from your answers, gracious Hrothgar; |
| hý on wíggetáwum wyrðe þinceað |
| they by their war-gear seem worthy |
| eorla geæhtlan· húru se aldor déah |
| of the esteem of nobles; indeed, the prince is powerful, |
| sé þaém heaðorincum hider wísade.' |
370 | who the warriors led hither.' |
|
VI |
| |
| Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
| Hrothgar spoke, --the Helm of the Scyldings--: |
| 'Ic hine cúðe cnihtwesende· |
| 'I knew him when he was a youth; |
|
wæs his ealdfæder Ecgþéo háten |
| his old father was called Ecgtheow, |
| ðaém tó hám forgeaf Hréþel Géata |
| to whom gave into his home Hrethel of the Geats |
| ángan dohtor· is his eaforan nú |
375 | his only daughter; now his heir is |
| heard hér cumen· sóhte holdne wine. |
| come here bravely, seeking a steadfast friend. |
| Ðonne sægdon þæt saélíþende |
| Further, it has been said by sea-farers, |
| þá ðe gifsceattas Géata fyredon |
| they who our gifts of coins ferried for the Geats |
| þyder tó þance· þæt hé þrítiges |
| thither in thanks, that he thirty |
| manna mægencræft on his mundgripe |
380 | men's strength in the grip of his hand, |
| heaþoróf hæbbe· hine hálig god |
| renowned in war, has; him holy God, |
| for árstafum ús onsende |
| in benevolence, has sent to us, |
| tó West-Denum· þæs ic wén hæbbe· |
| to the West-Danes, of this I have hope, |
| wið Grendles gryre· ic þaém gódan sceal |
| against Grendel's terror; I the good man must |
| for his módþræce mádmas béodan. |
385 | for his great daring offer precious treasures. |
| Béo ðú on ofeste· hát in gáän |
| Be you in haste, order to come in |
| séon sibbegedriht samod ætgædere· |
| to see me the noble band of kinsmen all together; |
| gesaga him éac wordum þæt híe sint wilcuman |
| Say to them also in words, that they are welcome |
| Deniga léodum.' |
| to the Danish land.' |
| Word inne ábéad: |
| A word from within announced: |
| 'Éow hét secgan sigedrihten mín |
391 | 'To you I am commanded to say by my valorous lord, |
| aldor Éast-Dena þæt hé éower æþelu can |
| the leader of the East Danes, that he knows your noble history, |
| ond gé him syndon ofer saéwylmas |
| and you are to him, over sea-swells, |
| heardhicgende hider wilcuman· |
| --bold in thought-- welcome hither; |
| nú gé móton gangan in éowrum gúðgeatáwum |
| now you may enter in your war-gear, |
| under heregríman Hróðgár geseon· |
396 | under visored-helmets, to see Hrothgar; |
| laétað hildebord hér onbidan, |
| let battle-boards here await, |
| wuduwælsceaftas, worda geþinges.' |
| and wooden slaughter-shafts, the result of words.' |
| Árás þá se ríca, ymb hine rinc manig |
| Then the mighty one arose, about him many warriors, |
| þrýðlíc þegna héap· sume þaér bidon· |
| the glorious troop of thanes; some waited there, |
| heaðoréaf héoldon swá him se hearda bebéad· |
401 | guarding the gear of war as the hardy leader bade; |
| snyredon ætsomne· þá secg wísode |
| they hurried together; the hero led the way for them |
| under Heorotes hróf· |
| under Heorot's roof, |
| heard under helme þæt hé on héoðe gestód. |
| severe under his helmet, until he stood in the hall. |
| Béowulf maðelode --on him byrne scán |
| Beowulf spoke --on him a mail-coat gleamed, |
| searonet seowed smiþes orþancum--: |
406 | a net of armour woven by smith's skilful art--: |
| 'Wæs þú, Hróðgár, hál. Ic eom Higeláces |
| 'Be you, Hrothgar, whole. I am Hygelace's |
| maég ond magoðegn· hæbbe ic maérða fela |
| kinsman and retainer; I have many great labours |
| ongunnen on geogoþe· mé wearð Grendles þing |
| undertaken in my youth; Grendel's enterprises have to me become, |
| on mínre éþeltyrf undyrne cúð: |
| on my native soil, clearly known: |
| secgað saélíðend þæt þæs sele stande |
411 | it is said by sea-farers that in this hall stands, |
| reced sélesta rinca gehwylcum |
| --the best of buildings-- for each and every man, |
| ídel ond unnyt siððan aéfenléoht |
| idle and useless, after evening-light |
| under heofenes hádor beholen weorþeð. |
| under the firmament of heaven goes to hide. |
| Þá mé þæt gelaérdon léode míne |
| Then I was advised that, by my people, |
| þá sélestan snotere ceorlas, |
416 | the best ones, the clever chaps, |
| þéoden Hróðgár, þæt ic þé sóhte |
| sovereign Hrothgar, that it were thee I should seek, |
| for þan híe mægenes cræft míne cúþon· |
| for that they the force of the strength of mine knew; |
| selfe ofersáwon ðá ic of searwum cwóm |
| themselves had looked on, when I returned from battle, |
| fáh from féondum þaér ic fífe geband· |
| stained with the blood of foes, where I bound five, |
| ýðde eotena cyn ond on ýðum slóg |
421 | destroyed ogrish kin, and amid the waves slew |
| niceras nihtes· nearoþearfe dréah· |
| nicors by night; I weathered distress in many a tight corner, |
| wræc Wedera níð --wéan áhsodon-- |
| avenged injury done the Wederas --they sought woe-- |
| forgrand gramum ond nú wið Grendel sceal |
| the foes I crushed, and now against Grendel I am bound, |
| wið þám áglaécan ána gehégan |
| with that terrible creature, alone, to settle |
| ðing wið þyrse. Ic þé nú ðá, |
426 | the affair with the troll. I now then you, |
| brego Beorht-Dena, biddan wille, |
| prince of the Bright-Danes, want to request, |
| eodor Scyldinga, ánre béne: |
| O protector of the Scyldings, one boon: |
| þæt ðú mé ne forwyrne, wígendra hléo |
| that you not refuse me, O shield of warriors, |
| fréowine folca, nú ic þus feorran cóm· |
| liege and comrade of the folk, now that I have come thus far; |
| þæt ic móte ána, mínra eorla gedryht |
431 | that I might alone, with my company of nobles |
| ond þes hearda héap, Heorot faélsian· |
| and this hardy horde of warriors, clense Heorot; |
| hæbbe ic éac ge-áhsod þæt sé aéglaéca |
| I have also heard that the evil creature |
| for his wonhýdum waépna ne recceð· |
| in his recklessness heeds not weapons; |
| ic þæt þonne forhicge --swá mé Higelác síe |
| then I it scorn --so that for me Hygelac may be |
| mín mondrihten módes blíðe-- |
436 | my liege-lord blithe in his heart-- |
| þæt ic sweord bere oþðe sídne scyld |
| that I bear a sword or broad shield, |
| geolorand tó gúþe ac ic mid grápe sceal |
| yellow-rim to war, but I with my grip shall |
| fón wið féonde ond ymb feorh sacan, |
| fight with this fiend and over life strive, |
| láð wið láþum· ðaér gelýfan sceal |
| enemy against enemy; there must trust in |
| dryhtnes dóme sé þe hine déað nimeð· |
441 | the judgement of the Lord, whichever one that Death takes; |
| wén' ic þæt hé wille gif hé wealdan mót |
| I expect that he will wish, if he can compass it, |
| in þaém gúðsele Géotena léode |
| in the war-hall, the Geatish people |
| etan unforhte swá hé oft dyde, |
| to devour fearlessly, as he often did, |
| mægenhréð manna. Ná þú mínne þearft |
| the force of glorious warriors. You will have no need for my |
| hafalan hýdan ac hé mé habban wile |
446 | head to shroud, but rather he will have me |
| déore fahne gif mec déað nimeð |
| fiercely stained with gore, if me Death takes, |
| byreð blódig wæl· byrgean þenceð· |
| he will bear my bloody corpse; he aims to bite, |
| eteð ángenga unmurnlíce· |
| the lone prowler eats unmournfully, |
| mearcað mórhopu· nó ðú ymb mínes ne þearft |
| marking the limits of his moor enclosures; nor will you for the needs of my |
| líces feorme leng sorgian. |
451 | body's funeral-provisions have any further concern. |
| Onsend Higeláce gif mec hild nime |
| Send to Hygelac, if I am taken by battle, |
| beaduscrúda betst þæt míne bréost wereð, |
| the best of battle-shrouds, the one that protects my breast, |
| hrægla sélest· þæt is Hraédlan láf |
| choicest of garments; that is Hrethel's relic, |
| Wélandes geweorc. Gaéð á wyrd swá hío scel.' |
| Wayland's work. Fate goes always as She must.' |
|
VII |
| |
| Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
456 | Hrothgar spoke, the helm of the Scyldings: |
| 'Fére fyhtum, þú, wine mín Béowulf, |
| 'Fit to fight, you, my friend Beowulf, |
| ond for árstafum úsic sóhtest. |
| and for honour us have sought. |
| Geslóh þín fæder faéhðe maéste: |
| Your father by striking began the greatest feud: |
| wearþ hé Heaþoláfe tó handbonan |
| he was Heatholaf's slayer by his own hand |
| mid Wilfingum· ðá hine gára cyn |
461 | of the Wylfings; then him his spear-kin |
| for herebrógan habban ne mihte· |
| for dread of troops could not shelter; |
| þanon hé gesóhte Súð-Dena folc |
| thence he sought the South-Danes' folk |
| ofer ýða gewealc, Ár-Scyldinga· |
| over the welling of the waves, the Honour-Scyldings; |
| ðá ic furþum wéold folce Deninga |
| at that time I had just begun to rule the Danish folk |
| ond on geogoðe héold gimmeríce |
466 | and in my youth held the precious kingdom, |
| hordburh hæleþa· ðá wæs Heregár déad |
| the treasure-keep of heroes; then was Heregar dead, |
| mín yldra maég unlifigende |
| my elder brother unliving, |
| bearn Healfdenes· sé wæs betera ðonne ic. |
| the son of Half-Dane; he was better than I. |
| Siððan þá faéhðe féo þingode· |
| Then the feud I settled with fees; |
| sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg |
471 | I sent the Wylfings across the water's ridge |
| ealde mádmas· hé mé áþas swór. |
| ancient treasures; he swore oaths to me. |
| Sorh is mé tó secganne on sefan mínum |
| It sorrows me to say in my heart |
| gumena aéngum hwæt mé Grendel hafað |
| to any man Grendel has caused me what |
| hýnðo on Heorote mid his heteþancum |
| humiliations in Heorot with his thoughts of hatred, |
| faérníða gefremed· is mín fletwerod |
476 | carried out lightning-quick attacks; my hall-troop is |
| wíghéap gewanod· híe wyrd forswéop |
| waned, that war-band; they have been swept aside by Fate |
| on Grendles gryre· god éaþe mæg |
| in Grendel's horrid violence; God can easily |
| þone dolsceaðan daéda getwaéfan. |
| the rash ravager's deeds put an end to. |
| Ful oft gebéotedon béore druncne |
| Full oft have vowed, having drunk beer, |
| ofer ealowaége óretmecgas |
481 | over ale-flagons, battle-men, |
| þæt híe in béorsele bídan woldon |
| that they in the beer-hall would await |
| Grendles gúþe mid gryrum ecga. |
| Grendel's onslaught with vicious edges. |
| Ðonne wæs þéos medoheal on morgentíd |
| Then, this mead-hall was in the morning |
| drihtsele dréorfáh þonne dæg lixte, |
| this noble hall stained with gore when the day lightened, |
| eal bencþelu blóde bestýmed |
486 | all of the benches smeared with blood |
| heall heoru-dréore· áhte ic holdra þý laés, |
| the hall battle-gory; I had friends the fewer, |
| déorre duguðe þé þá déað fornam. |
| cherished old battle-retinue, for these Death took them away. |
| Site nú tó symle ond onsaél meoto |
| Sit now to feast and untie your thoughts |
| sigehréð secgum swá þín sefa hwette.' |
| of your glorious victories to the soldiers, as your heart urges.' |
| Þá wæs Géatmæcgum geador ætsomne |
491 | Then the Geatish men were gathered together |
| on béorsele benc gerýmed |
| in the beer-hall, room was made on a bench, |
| þaér swíðferhþe sittan éodon |
| there the strong-souled went to sit down, |
| þrýðum dealle þegn nytte behéold |
| proud in prowess a thane performed his office, |
| sé þe on handa bær hroden ealowaége |
| he who in his hands bore an ornate ale-cup, |
| scencte scír wered· scop hwílum sang |
496 | decanted pure sweet mead; a bard sang from time to time |
| hádor on Heorote· þaér wæs hæleða dréam, |
| clear in Heorot; there was joy of heroes, |
| duguð unlýtel Dena ond Wedera. |
| no small host of Danes and Wederas. |
|
VIII | ||||
| Hunferð maþelode Ecgláfes bearn |
| |||
| þe æt fótum sæt fréan Scyldinga· | who sat at the feet of the lord of the Scyldings; | |||
| onband beadurúne --wæs him Béowulfes síð |
501 | he unbound battle-runes --for him was the venture of Beowulf, | ||
| módges merefaran micel æfþunca |
| brave seafarer's, a source of great displeasure, | ||
| forþon þe hé ne úþe þæt aénig óðer man |
| because he did not grant that any other man | ||
| aéfre maérða þon má middangeardes |
| ever glorious deeds the more on middle-earth | ||
| gehédde under heofenum þonne hé sylfa--: |
| heeded under the heavens than he himself--: | ||
| 'Eart þú sé Béowulf sé þe wið Brecan wunne |
506 |
| ||
| on sídne saé ymb sund flite? |
| on the broad sea, contended around the ocean-sound? | ||
| Ðaér git for wlence wada cunnedon |
| Where you for bravado tempted the waters | ||
| ond for dolgilpe on déop wæter |
| and for a foolish boast in deep sea | ||
| aldrum néþdon né inc aénig mon |
| risked your lives, you no man | ||
| né léof né láð beléan mihte |
511 | --neither friend nor foe-- could dissuade | ||
| sorhfullne síð þa git on sund réön· |
| from that sorrowful jaunt, when you rowed into the strait; | ||
| þaér git éagorstréam earmum þehton· |
| there you sea-currents in your arms embraced, | ||
| maéton merestraéta mundum brugdon· |
| traversed the ocean-roads, with hands wove, | ||
| glidon ofer gársecg· geofon ýþum |
| gliding over the sea; the ocean in waves | ||
| wéol wintrys wylm· git on wæteres aéht |
516 | welled, in winter's swells; you in the water's grasp | ||
| seofon niht swuncon· hé þé æt sunde oferflát· |
| toiled for seven nights; he got the better of you on the sea, | ||
| hæfde máre mægen. Þá hine on morgentíd |
| he had more might. Then he in the morning | ||
| on Heaþo-Raémes holm up ætbær· |
| on Heatho-Reams' shore was cast up by the sea; | ||
| ðonon hé gesóhte swaésne éðel, |
| thence he sought his own homeland, | ||
| léof his léodum, lond Brondinga |
521 | dear to his people, the land of the Brondings, | ||
| freoðoburh fægere þaér hé folc áhte |
| the fair citadel, he had folk there, | ||
| burh ond béagas· béot eal wið þé |
| boroughs and rings; the entire boast with you | ||
| sunu Béanstánes sóðe gelaéste. |
| the son of Beanstan truly fulfilled. | ||
| Ðonne wéne ic tó þé wyrsan geþingea |
| I expect then for you worse results, | ||
| ðéah þú heaðoraésa gehwaér dohte |
526 | though you in war-assaults everywhere prevailed, | ||
| grimre gúðe gif þú Grendles dearst |
| grim combat, if you for Grendel dare | ||
| nihtlongne fyrst néän bídan.' |
| the space of a night nearby wait.' | ||
| Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
| Beowulf spoke, the son of Edgetheow: | ||
| 'Hwæt, þú worn fela, wine mín Hunferð, |
| 'Listen, you a great deal --Unferth, my friend, | ||
| béore druncen ymb Brecan spraéce· |
531 | drunk on beer-- have spoken about Breca, | ||
| sægdest from his síðe. Sóð ic talige |
| told of his journey. Truth I claim | ||
| þæt ic merestrengo máran áhte |
| that I sea-strength greater had, | ||
| earfeþo on ýþum ðonne aénig óþer man· |
| hardship on the waves, than any other man; | ||
| wit þæt gecwaédon cnihtwesende |
| we had it agreed, being lads, | ||
| ond gebéotedon --waéron bégen þá git |
536 | and vowed --being both then still | ||
| on geogoðféore-- þæt wit on gársecg út |
| in the years of youth-- that we out on the ocean | ||
| aldrum néðdon ond þæt geæfndon swá. |
| our lives would risk, and thus that we did. | ||
| Hæfdon swurd nacod þá wit on sund réön |
| We had naked swords when we rowed on the ocean-sound, | ||
| heard on handa: wit unc wið hronfixas |
| hard in our hands: we ourselves against whales | ||
| werian þóhton· nó hé wiht fram mé |
541 | planned to defend; not a whit from me was he | ||
| flódýþum feor fléotan meahte |
| on the sea-waves far able to float, | ||
| hraþor on holme· nó ic fram him wolde· |
| swifter on water, nor did I wish to part from him; | ||
| ðá wit ætsomne on saé waéron |
| then we together were on the sea, | ||
| fíf nihta fyrst oþ þæt unc flód tódráf |
| for the space of five nights, until the sea-waves drove us apart, | ||
| wado weallende wedera cealdost |
546 | the water welling, the coldest of weathers, | ||
| nípende niht ond norþanwind |
| the darkening night and the north wind | ||
| heaðogrim ondhwearf· hréo waéron ýþa· |
| fierce turned against us; wild were the waves; | ||
| wæs merefixa mód onhréred· |
| then was the sea-fishes' wrath roused; | ||
| þaér mé wið láðum lícsyrce mín |
| there me against foes my body-shirt | ||
| heard hondlocen helpe gefremede· |
551 | strong and hand-linked, did me help, | ||
| beadohrægl bróden on bréostum læg |
| my battle-garment braided lay on my breast, | ||
| golde gegyrwed· mé tó grunde téah |
| adorned with gold; to the bottom of the sea I was drawn | ||
| fáh féondscaða· fæste hæfde |
| by the hostile foe-scather, it held me fast, | ||
| grim on grápe· hwæþre mé gyfeþe wearð |
| cruel in grip; however, to it was granted | ||
| þæt ic áglaécan orde geraéhte |
556 | that I the monster reached with my point, | ||
| hildebille· heaþoraés fornam |
| with battle-bill; in the battle-rush I destroyed | ||
| mihtig meredéor þurh míne hand. |
| the mighty sea-beast with my hand. |
|
VIIII |
| |
| Swá mec gelóme láðgetéonan |
| Thus me often hateful attackers |
| þréatedon þearle· ic him þénode |
| pressed sorely; I served them |
| déoran sweorde swá hit gedéfe wæs· |
561 | with my dear sword, as it was fitting; |
| næs híe ðaére fylle geféan hæfdon |
| they the feast did not have rejoicing, |
| mánfordaédlan þæt híe mé þégon· |
| those perpetrators of crime, that they partook of me, |
| symbel ymbsaéton saégrunde néah |
| sitting round a banquet near the sea-bed |
| ac on mergenne mécum wunde |
| but in the morning by maiche-swords wounded, |
| be ýðláfe uppe laégon |
566 | along what is left by the waves up they lay |
| sweordum áswefede þæt syðþan ná |
| put to sleep by swords, so that never since |
| ymb brontne ford brimlíðende |
| on the high waterway sea-travellers |
| láde ne letton. Léoht éastan cóm |
| way did not hinder. Light came from the east, |
| beorht béacen godes· brimu swaþredon |
| bright beacon of God, the sea became still, |
| þæt ic saénæssas geséon mihte |
571 | so that I the headlands was able to see, |
| windige weallas. Wyrd oft nereð |
| windswept walls. Fate often spares |
| unfaégne eorl þonne his ellen déah. |
| the hero not fated to die when his courage endures. |
| Hwæþere mé gesaélde þæt ic mid sweorde ofslóh |
| However it was my good fortune that I with my sword slew |
| niceras nigene· nó ic on niht gefrægn |
| nine of the nicors; I have not heard by night |
| under heofones hwealf heardran feohtan |
576 | under heaven's vault of a more grievous fight, |
| né on égstréamum earmran mannon· |
| nor on the water-streams of a more wretched man; |
| hwaþere ic fára feng féore gedígde |
| yet I the foes' grasp survived with my life, |
| siþes wérig· ðá mec saé oþbær |
| weary from my venture; then the sea bore me off |
| flód æfter faroðe on Finna land |
| flood following current onto the land of the Lapps, |
| wudu weallendu. Nó ic wiht fram þé |
581 | the tossing boat. Not a whit of thee |
| swylcra searoníða secgan hýrde |
| in such strife of conflict have I heard told, |
| billa brógan· Breca naéfre gít |
| of bill-blade terror; Breca never yet |
| æt heaðoláce né gehwæþer incer |
| at battle-play, nor either of you, |
| swá déorlíce daéd gefremede |
| so boldly performed a deed |
| fágum sweordum --nó ic þæs gylpe-- |
586 | with bright swords --I do not boast of this-- |
| þéah ðú þínum bróðrum tó banan wurde |
| nevertheless, you your brothers' killer were, |
| héafodmaégum· þæs þú in helle scealt |
| near relatives; for that you must with Hel |
| werhðo dreogan þéah þín wit duge· |
| suffer torment, though your mind is strong; |
| secge ic þé to sóðe, sunu Ecgláfes, |
| I say to you in truth, son of Edgelaf, |
| þæt naéfre Grendel swá fela gryra gefremede |
591 | that Grendel would have never so many atrocities committed, |
| atol aéglaéca ealdre þínum, |
| --that terrible demon-- to your leader, |
| hýnðo on Heorote gif þín hige waére |
| humiliation on Heorot, if your heart were, |
| sefa swá searogrim swá þú self talast |
| and your spirit so battle-fierce as you yourself tell |
| ac hé hafað onfunden þæt hé þá faéhðe ne þearf |
| but he has found that the fight he needs not, |
| atole ecgþræce éower léode |
596 | that terrible storm of sword-edges of your nation, |
| swíðe onsittan Sige-Scyldinga· |
| greatly to dread, of the Victory-Scyldings; |
| nymeð nýdbáde· naénegum árað |
| he takes a forced toll, spares none |
| léode Deniga ac hé lust wigeð· |
| of the Danish people, but he carries on his delight, |
| swefeð ond sendeþ· secce ne wéneþ |
| slaying and despatching, he does not expect contest |
| tó Gár-Denum. Ac ic him Géata sceal |
601 | from the Spear-Danes. But I shall him the Geats' |
| eafoð ond ellen ungeára nú |
| might and courage, before long now, |
| gúþe gebéodan· gaéþ eft, sé þe mót |
| offer in war; a man will be able to go back, |
| tó medo módig siþþan morgenléoht |
| to mead bravely, when the morning-light |
| ofer ylda bearn óþres dógores |
| over the sons of men of another day, |
| sunne sweglwered súþan scíneð.' |
606 | the sun clad in radiance, shines from the south.' |
| Þá wæs on sálum sinces brytta |
| Then was joyful the dispenser of treasures, |
| gamolfeax ond gúðróf géoce gelýfde |
| with wizened hair and brave in battle for support he trusted |
| brego Beorht-Dena gehýrde on Béowulfe |
| the lord of the Bright-Danes heard in Beowulf |
| folces hyrde fæstraédne geþóht· |
| the guardian of the folk, firmly-resolved intent; |
| ðaér wæs hæleþa hleahtor· hlyn swynsode· |
611 | There was the laughter of heroes, the noise made melody, |
| word waéron wynsume. Éode Wealhþéow forð |
| words were joyful. Wealhtheow came forth, |
| cwén Hróðgáres cynna gemyndig |
| Hrothgar's queen, mindful of etiquette, |
| grétte goldhroden guman on healle |
| greeted, gold-adorned, the men in the hall |
| ond þá fréolíc wíf ful gesealde |
| and then the noble lady gave out full cups, |
| aérest Éast-Dena éþelwearde· |
616 | first to the East-Danes homeland-guardian, |
| bæd hine blíðne æt þaére béorþege |
| bade him be blithe at the partaking of beer, |
| léodum léofne· hé on lust geþeah |
| beloved by the people; he took in delight |
| symbel ond seleful sigeróf kyning· |
| feast-food and hall-cup, the victorious king; |
| ymb-éode þá ides Helminga |
| then she went among them, the lady of the Helmings, |
| duguþe ond geogoþe daél aéghwylcne· |
621 | to veteran and youth a portion to each, |
| sincfato sealde oþ þæt saél álamp |
| gave rich cups, until the time came |
| þæt hío Béowulfe, béaghroden cwén |
| that she to Beowulf, the ring-adorned queen, |
| móde geþungen medoful ætbær· |
| blossoming in spirit, carried a mead-cup; |
| grétte Géata léod· gode þancode |
| she greeted the Geatish prince, thanked God, |
| wísfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp |
626 | wise in her words, for that her wish was to be fulfilled, |
| þæt héo on aénigne eorl gelýfde |
| that she in any noble man could count on |
| fyrena frófre. Hé þæt ful geþeah |
| relief from wickedness. He took that full-cup, |
| wælréow wiga æt Wealhþéön |
| the slaughter-fierce warrior from Wealhtheow, |
| ond þá gyddode gúþe gefýsed· |
| and then spoke solemnly, made eager for war; |
| Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
631 | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: |
| 'Ic þæt hogode· þá ic on holm gestáh· |
| 'I resolved that, when I mounted the water, |
| saébát gesæt mid mínra secga gedriht· |
| sat down in the sea-boat amid my company of warriors, |
| þaét ic ánunga éowra léoda |
| that I forthwith your people's |
| willan geworhte oþðe on wæl crunge |
| will would work, or fall in slaughter, |
| féondgrápum fæst· ic gefremman sceal |
636 | fast in the fiend's grasp; I must perform |
| eorlíc ellen oþðe endedæg |
| this daring act of courage or the last day |
| on þisse meoduhealle mínne gebídan.' |
| in this mead-hall of mine await.' |
| Ðám wífe þá word wél lícodon |
| The woman these words liked well, |
| gilpcwide Géates· éode goldhroden |
| the vow-speech of the Geat; went gold-adorned, |
| fréolicu folccwén tó hire fréan sittan. |
641 | the noble queen of the folk, to sit by her lord. |
| Þá wæs eft swá aér inne on healle |
| Then were again, as before, in the hall, |
| þrýðword sprecen, ðéod on saélum, |
| bold words spoken, the people full of joy, |
| sigefolca swég oþ þæt semninga |
| --victory-folk's clamour-- until presently |
| sunu Healfdenes sécean wolde |
| the son of Half-Dane wished to seek |
| aéfenræste· wiste þaém áhlaécan |
646 | evening-rest; he knew that the ogre |
| tó þaém héahsele hilde geþinged |
| for the high hall had plotted an attack, |
| siððan híe sunnan léoht geséon meahton |
| ever since when they the sun's light could see; |
| oþðe nípende niht ofer ealle |
| and darkening night all over, |
| scaduhelma gesceapu scríðan cwóman |
| shadow-helm's shapes came slithering, |
| wan under wolcnum. Werod eall árás· |
651 | black beneath the skies. The troop all arose; |
| gegrétte þá guma guman óþerne |
| greeted then the man the other man, |
| Hróðgár Béowulf ond him haél ábéad |
| Hrothgar Beowulf, and bid him health, |
| wínærnes geweald ond þæt word ácwæð: |
| the wine-hall's ruler, and spoke these words: |
| 'Naéfre ic aénegum men aér álýfde· |
| 'I never to any man before entrusted, |
| siþðan ic hond ond rond hebban mihte· |
656 | since I hand and shield was able to raise, |
| ðrýþærn Dena búton þé nú ðá· |
| this strong-hall of the Danes, save to thee now; |
| hafa nú ond geheald húsa sélest· |
| have now and hold this best of houses, |
| gemyne maérþo· mægenellen cýð· |
| focus on glory, show great valour, |
| waca wið wráþum· ne bið þé wilna gád |
| keep watch against the enemy; there shall be no dearth of your desires |
| gif þú þæt ellenweorc aldre gedígest.' |
661 | if this courage-work you survive with your life.' |
|
X |
| |||
| Ðá him Hróþgár gewát mid his hæleþa gedryht | Then Hrothgar went with his band of heroes, | |||
| eodur Scyldinga út of healle· | the protector of the Scyldings, out of the hall; | |||
| wolde wígfruma Wealhþéo sécan |
| he wished to seek Wealhtheow, | ||
| cwén tó gebeddan· hæfde kyningwuldor |
| the queen as companion in bed; the glory of kings had, | ||
| Grendle tógéanes· swá guman gefrungon· |
666 | against Grendel, --so men heard-- | ||
| seleweard áseted: sundornytte behéold |
| the hall-guard posted: special duty he held | ||
| ymb aldor Dena· eotonweard' ábéad. |
| for the chief of the Danes, ogre-watch he kept. | ||
| Húru Géata léod georne trúwode |
| Indeed the prince of the Geats keenly trusted | ||
| módgan mægnes, metodes hyldo |
| in his prodigious power, his Maker's favour, | ||
| ðá hé him of dyde ísernbyrnan |
671 | then he from himself took iron-byrnie, | ||
| helm of hafelan· sealde his hyrsted sweord |
| helm from head, gave his adorned sword, | ||
| írena cyst ombihtþegne |
| the choicest of irons, to his retainer, | ||
| ond gehealdan hét hildegeatwe· |
| and commanded him ward his battle-gear; | ||
| gespræc þá se góda gylpworda sum |
| the good man spoke then some promise-words, | ||
| Béowulf Géata aér hé on bed stige: |
676 | Beowulf of the Geats, before he stepped into bed: | ||
| 'Nó ic mé an herewæsmun hnágran talige |
| 'I myself in martial-stature do not tally poorer | ||
| gúþgeweorca þonne Grendel hine· |
| in works of war then Grendel himself; | ||
| forþan ic hine sweorde swebban nelle, |
| therefore him with my sword I shall not slay, | ||
| aldre benéotan þéah ic eal mæge· |
| deprive of life, though I fully am able; | ||
| nát hé þára góda þæt hé mé ongéan sléä· |
681 | he knows not the finer skills that he may strike me back, | ||
| rand gehéawe þéah ðe hé róf síe |
| hew my rimmed-shield, although he is renowned | ||
| níþgeweorca ac wit on niht sculon |
| for malicious works but we at night must | ||
| secge ofersittan gif hé gesécean dear |
| relinquish short sword if he dares to seek | ||
| wíg ofer waépen ond siþðan wítig god |
| war without weapons, and then wise God, | ||
| on swá hwæþere hond hálig dryhten |
686 | on whichever hand, the holy Lord | ||
| maérðo déme swá him gemet þince.' |
| will allot glory, as seems fitting to Him.' | ||
| Hylde hine þá heaþodéor --hléorbolster onféng |
| The war-bold one then bent himself down --the cheek-bolster received | ||
| eorles andwlitan-- ond hine ymb monig |
| the earl's face-- and round him many | ||
| snellíc saérinc selereste gebéah· |
| brave seaman sank down in hall-slumber; | ||
| naénig heora þóhte þæt hé þanon scolde |
691 | none of them thought that he thence would | ||
| eft eardlufan aéfre gesécean |
| his dear home again ever visit, | ||
| folc oþðe fréoburh þaér hé áféded wæs |
| his folk or his noble citadel, where he was nurtured | ||
| ac híe hæfdon gefrúnen þæt híe aér tó fela micles |
| for they had heard that far too many of them already | ||
| in þaém wínsele wældéað fornam |
| in that wine-hall slaughtering Death had carried off | ||
| Denigea léode. Ac him dryhten forgeaf |
696 | of the Danish people. But to them the Lord granted | ||
| wígspéda gewiofu Wedera léodum |
| the woven-destiny of war-luck to the Wederas' men, | ||
| frófor ond fultum þæt híe féond heora |
| solace and support, that they their foe, | ||
| ðurh ánes cræft ealle ofercómon |
| through the strength of one, all overcame, | ||
| selfes mihtum· sóð is gecýþed, |
| by his own might; truth is known | ||
| þæt mihtig god manna cynnes |
701 | that mighty God mankind | ||
| weold wídeferhð. Cóm on wanre niht |
| has ruled forever. In the colourless night came | ||
| scríðan sceadugenga· scéotend swaéfon |
|
| ||
| þá þæt hornreced healdan scoldon |
| they that the horned-house were obliged to guard, | ||
| ealle búton ánum --þæt wæs yldum cúþ |
| all but one --it was known to men | ||
| þæt híe ne móste· þá metod nolde· |
706 | that they could not, when the Maker did not wish it, | ||
| se synscaþa under sceadu bregdan-- |
| by the malefactor be drawn under the shadows-- | ||
| ac hé wæccende wráþum on andan |
| but he watching in angry indignation | ||
| bád bolgenmód beadwa geþinges. |
| bided in rising rage for the result of battle. |
|
XI |
| |
| Ðá cóm of móre under misthleoþum |
| Then came from the moor under the misty cliffs |
| Grendel gongan· godes yrre bær· |
711 | Grendel walking, God's wrath he bore; |
|
mynte se mánscaða manna cynnes |
| the vile ravager meant from mankind |
| sumne besyrwan in sele þám héan· |
| a sample to snare in the high hall; |
| wód under wolcnum tó þæs þe hé wínreced |
| he waded under the clouds until he the wine-hall, |
| goldsele gumena gearwost wisse |
| --the gold-hall of men-- mostly-certainly saw, |
| faéttum fáhne· ne wæs þæt forma síð |
716 | shining gold; it was not the first time |
| þæt hé Hróþgáres hám gesóhte· |
| that he Hrothgar's home had sought; |
| naéfre hé on aldordagum aér ne siþðan |
| he never in the days of his life, ere nor after, |
| heardran haéle healðegnas fand. |
| harder luck or hall-thanes found. |
| Cóm þá to recede rinc síðian |
| He came then to the hall the fighter journeying, |
| dréamum bedaéled· duru sóna onarn |
721 | cut-off from merriment; the door soon rushed open, |
| fýrbendum fæst syþðan hé hire folmum æthrán |
| firm with fire-forged bands, when he tapped it with his hands |
| onbraéd þá bealohýdig ðá hé gebolgen wæs, |
| plotting evil then he tore open, now that he was enraged, |
| recedes múþan· raþe æfter þon |
| the mouth of the building; straight after that |
| on fágne flór féond treddode· |
| on the tessellated floor the fiend treaded, |
| éode yrremód· him of éagum stód |
726 | advanced angrily; from his eyes issued, |
| ligge gelícost léoht unfaéger· |
| most like a flame, a distorted light; |
| geseah hé in recede rinca manige |
| he saw in the hall many warriors |
| swefan sibbegedriht samod ætgædere |
| a sleeping company of kinsmen gathered together |
| magorinca héap. Þá his mód áhlóg: |
| a great host of warriors. Then his heart laughed: |
| mynte þæt hé gedaélde aér þon dæg cwóme |
731 | he intended to deprive, ere the day came, |
| atol áglaéca ánra gehwylces |
| the cruel beast, from each one |
| líf wið líce þá him álumpen wæs |
| life from body, now had befallen him |
| wistfylle wén. Ne wæs þæt wyrd þá gén |
| a hope of a full feast. It was not his fate again |
| þæt hé má móste manna cynnes |
| that he might more of mankind |
| ðicgean ofer þá niht· þrýðswýð behéold |
736 | partake of after that night; the mighty man beheld, |
| maég Higeláces hú se mánscaða |
| the kinsman of Hygelac, how the cruel killer |
| under faérgripum gefaran wolde. |
| by means of a sudden attack wished to proceed. |
| Né þæt se áglaéca yldan þóhte |
| That the monster did not think to delay, |
| ac hé geféng hraðe forman síðe |
| but he quickly grasped, at the first occasion, |
| slaépendne rinc slát unwearnum· |
741 | a sleeping warrior, rended without restraint, |
| bát bánlocan· blód édrum dranc· |
| bit into the bone-locks, from the veins drank blood, |
| synsnaédum swealh· sóna hæfde |
| swallowed great chunks; soon he had |
| unlyfigendes ealgefeormod |
| the unliving one all devoured, |
| fét ond folma· forð néar ætstóp· |
| feet and hands; nearer he stepped forth, |
| nam þá mid handa higeþíhtigne |
746 | taking then with his hands a stout-hearted |
| rinc on ræste· raéhte ongéan |
| warrior from his rest, reached towards him |
| féond mid folme· hé onféng hraþe |
| the foe with his palm; quickly he grasped |
| inwitþancum ond wið earm gesæt. |
| the malice thoughts and clamped down on the arm. |
| Sóna þæt onfunde fyrena hyrde· |
| At once he found, the shepherd of atrocities, |
| þæt hé ne métte middangeardes |
751 | that he had not met in middle-earth, |
| eorþan scéatta on elran men |
| in the expanse of the world, in another man |
| mundgripe máran· hé on móde wearð |
| a greater hand-grip; he in his heart grew |
| forht on ferhðe· nó þý aér fram meahte· |
| fearing for life; none the sooner could he away; |
| hyge wæs him hinfús· wolde on heolster fléon, |
| eager-to-go-hence was the thought in him, he wanted to flee into the darkness, |
| sécan déofla gedræg· ne wæs his drohtoð þaér |
756 | to seek the devils' concourse; his situation there was not |
| swylce hé on ealderdagum aér gemétte. |
|
like he in the days of his life ever had met. |
| Gemunde þá se góda maég Higeláces |
| The good man then recalled, the kinsman of Hygelac, |
| aéfenspraéce· uplang ástód |
| his evening-speech; upright he stood |
| ond him fæste wiðféng· fingras burston· |
| and laid hold of him tight; fingers burst; |
| eoten wæs útweard· eorl furþur stóp. |
761 | the troll was striving to move outward, the earl stepped forward. |
| Mynte se maéra hwaér hé meahte swá |
| The infamous one meant, anywhere he so was able, |
| wídre gewindan ond on weg þanon |
| farther escape and away thence |
| fléon on fenhopu· wiste his fingra geweald |
| flee to his secret places in the fen; he knew his fingers' control |
| on grames grápum· þæt he wæs géocorsíð |
| in his enemy's grip, that was a bitter journey he |
| þæt sé hearmscaþa to Heorute átéah. |
766 | that the harm-warrior had taken to Heorot. |
| Dryhtsele dynede· Denum eallum wearð |
| The noble hall broke into a din; the Danes all were, |
| ceasterbúendum cénra gehwylcum |
| --the citadel-dwellers-- each of the bold, |
| eorlum ealuscerwen· yrre waéron bégen |
| earls in the flood of bitter drink; enraged were both |
| réþe renweardas· reced hlynsode. |
| fierce hall-wards; the hall resounded. |
| Þá wæs wundor micel þæt se wínsele |
771 | Then it was a great wonder that the wine-hall |
| wiðhæfde heaþodéorum· þæt hé on hrúsan ne féol |
|
withstood the war-fighters, that it did not fall to the ground, |
| faéger foldbold ac hé þæs fæste wæs |
| the fair mansion but it so firm was |
| innan ond útan írenbendum |
| inside and out with iron-bands |
| searoþoncum besmiþod· þaér fram sylle ábéag |
| skilfully smithed; there from the floor broke away |
| medubenc monig míne gefraége |
776 | many mead-benches, I heard, |
| golde geregnad þaér þá graman wunnon· |
| adorned with gold, where the enemies struggled; |
| þæs ne wéndon aér witan Scyldinga· |
| it was not thought before, by the sages of the Scyldings, |
| þæt hit á mid gemete manna aénig |
| that it ever by means any men |
| betlíc ond bánfág tóbrecan meahte, |
| splendid and bone-adorned, could break it up, |
| listum tólúcan nymþe líges fæþm |
781 | cleverly cleave asunder, not unless fire's embrace |
| swulge on swaþule. Swég up ástág |
| swallowed it in inferno. Sound ascended up, |
| níwe geneahhe· Norð-Denum stód |
| new, nearby: the North-Danes stood |
| atelíc egesa ánra gehwylcum |
|
in ghastly horror, in each one of |
| þára þe of wealle wóp gehýrdon, |
| them who from the wall weeping heard, |
| gryreléoð galan godes andsacan |
786 | terrible screaming, God's adversary, |
| sigeléasne sang, sár wánigean |
| a victoryless song, bewailing his wound, |
| helle hæfton· héold hine fæste |
| Hel's prisoner; he held him fast, |
| sé þe manna wæs mægene strengest |
| he who was of men in might strongest |
| on þaém dæge þysses lífes. |
| on that day in this life. |
|
XII |
| |
Nolde
eorla hléo aénige þinga
|
791 |
The protector of earls had no wish for any reason |
| þone cwealmcuman cwicne forlaétan |
| the murderous guest to release alive, |
| né his lífdagas léoda aénigum |
| nor his life-days to any people |
| nytte tealde. Þær genehost brægd |
| counted as advantage. There many brandished |
| eorl Béowulfes ealde láfe· |
| warriors of Beowulf, old heirlooms, |
| wolde fréadrihtnes feorh ealgian |
796 | they wished prince-lord's life defend, |
| maéres þéodnes ðaér híe meahton swá· |
| the legendary leader's, if they could do so; |
| híe þæt ne wiston þá híe gewin drugon |
| they did not know that, when they joined the fray, |
| heardhicgende hildemecgas |
| the bold-minded battle-men, |
| ond on healfa gehwone héawan þóhton, |
| and on each side thought to heaw, |
| sáwle sécan: þone synscaðan |
801 | to seek the soul: that the sin-scather |
| aénig ofer eorþan írenna cyst |
| any on earth, of the choicest of irons, |
| gúðbilla nán grétan nolde |
| of war-bills, none, could not at all greet him |
| ac hé sigewaépnum forsworen hæfde |
| but he victory-weapons had forsworn, |
| ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedál |
| every blade-edge. His life-severing was bound to |
| on ðaém dæge þysses lífes |
806 | on that day in this life |
| earmlíc wurðan ond se ellorgást |
| be wretched, and the alien-spirit |
| on féonda geweald feor síðian· |
| into the administration of fiends would journey far away; |
| ðá þæt onfunde sé þe fela aéror |
| then he found, he who before many, |
| módes myrðe manna cynne |
| miseries in his mind, on mankind |
| fyrene gefremede --he, fág wið god-- |
811 | atrocities committed --he, who fought with God-- |
| þæt him se líchoma laéstan nolde |
| that him his body-shell would not obey, |
| ac hine se módega maég Hygeláces |
| but him the daring kinsman of Hygelac |
| hæfde be honda· wæs gehwæþer óðrum |
| had by the hand; each was by the other |
| lifigende láð· lícsár gebád |
| loathed while living; body-pain he felt, |
| atol aéglaéca· him on eaxle wearð |
816 | the awful ogre; on his shoulder was |
| syndolh sweotol· seonowe onsprungon· |
| a great wound apparent, sinows sprang asunder, |
| burston bánlocan· Béowulfe wearð |
| bone-locks burst; to Beowulf was |
| gúðhréð gyfeþe· scolde Grendel þonan |
| war-glory given; thence Grendel had to |
| feorhséoc fléön under fenhleoðu, |
| flee sick unto death under the hills of the fen, |
| sécean wynléas wíc· wiste þé geornor |
821 | to seek his joyless abode; he knew it more surely |
| þæt his aldres wæs ende gegongen |
| that was his life's end arrived, |
| dógera dægrím. Denum eallum wearð |
| the day-count of his days. For the Danes were all, |
| æfter þám wælraése willa gelumpen: |
| after that slaughter-storm, wishes come to pass: |
| hæfde þá gefaélsod sé þe aér feorran cóm |
| he had then cleansed, he who had before come from afar, |
| snotor ond swýðferhð sele Hróðgáres, |
826 | shrewd and strong-minded, the hall of Hrothgar, |
| genered wið níðe· nihtweorce gefeh |
| rescued from ruin; in his night's work he rejoiced, |
| ellenmaérþum· hæfde Éast-Denum |
| in valour from great deeds; to the East-Danes had |
| Géatmecga léod gilp gelæsted· |
| the Geatmen's leader, his oath fulfilled; |
| swylce oncýþðe ealle gebétte |
| so too anguish all remedied, |
| inwidsorge þé híe aér drugon |
831 | grievous sorrow, that they had ere endured, |
| ond for þréanýdum þolian scoldon |
| and in hard distress had to suffer, |
| torn unlýtel· þæt wæs tácen sweotol |
| no small misery; that was a clear sign, |
| syþðan hildedéor hond álegde |
| when the battle-bold one the hand placed, |
| earm ond eaxle --þaér wæs eal geador |
| arm and shoulder --there was all together |
| Grendles grápe-- under géapne hróf. |
836 | the grip of Grendel-- under the gaping roof. |
|
XIII |
| |||
| Ðá wæs on morgen míne gefraége |
| Then was in the morning, as I heard tell, | ||
| ymb þá gifhealle gúðrinc monig |
| about the gift-hall many warriors, | ||
| férdon folctogan feorran ond néän |
| folk-chiefs arrived from far and near | ||
| geond wídwegas wundor scéawian |
| across wide regions to behold the wonder, | ||
| láþes lástas· nó his lífgedál |
841 | the foe's foot-prints; his parting from life did not | ||
| sárlíc þúhte secga aénegum |
| seem mournful to any man | ||
| þára þe tírléases trode scéawode· |
| of those who the gloryless foe's track observed, | ||
| hú hé wérigmód on weg þanon |
| how he weary away thence, | ||
| níða ofercumen on nicera mere |
| vanquished by violence, to the nicors' mere | ||
| faége ond geflýmed feorhlástas bær. |
846 | doomed and driven back left behind life-trails. | ||
| Ðaér wæs on blóde brim weallende, |
| There with blood was the water seething, | ||
| atol ýða geswing eal gemenged |
| terrible swirling of swells all mingled | ||
| háton heolfre heorodréore wéol· |
| with boiling gore, with sword-blood it welled, | ||
| déaðfaége déog siððan dréama léas |
| doomed to die he hid himself, then, bereft of pleasure, | ||
| in fenfreoðo feorh álegde |
851 | in his fen-refuge he laid down his life, | ||
| haéþene sáwle· þaér him hel onféng. | his heathen soul; there Hel embraced him. | |||
| Þanon eft gewiton ealdgesíðas |
| Thence returned old companions, | ||
| swylce geong manig of gomenwáþe |
| also many young, from the sport-chase, | ||
| fram mere módge méarum rídan |
| from the mere full-spirited, riding horses, | ||
| beornas on blancum· ðaér wæs Béowulfes |
856 | warriors on fair steeds, there was Beowulf's | ||
| maérðo maéned· monig oft gecwæð |
| glory proclaimed; many often said | ||
| þætte súð né norð be saém twéonum |
| that neither south nor north between the seas | ||
| ofer eormengrund óþer naénig |
| over the whole vast earth, no other | ||
| under swegles begong sélra naére |
| under the sky's expanse was ne're better | ||
| rondhæbbendra, ríces wyrðra· |
861 | shield-bearer, of a worthier kingdom; | ||
| né híe húru winedrihten wiht ne lógon |
| nor, however, the friend and lord, did they blame at all, | ||
| glædne Hróðgár ac þæt wæs gód cyning. |
| gracious Hrothgar, for he was a good king. | ||
| Hwílum heaþorófe hléapan léton |
| At times the brave warriors let leap, | ||
| on geflit faran fealwe méaras |
| in a contest raced fallow horses, | ||
| ðaér him foldwegas fægere þúhton |
866 | where to them the earth-roads seemed suitable, | ||
| cystum cúðe. Hwílum cyninges þegn |
| and known to be the best. At times the king's thane, | ||
| guma gilphlæden gidda gemyndig |
| a man laden with fine speech, remembering songs, | ||
| sé ðe ealfela ealdgesegena |
| he who very many of ancient traditions | ||
| worn gemunde word óþer fand |
| recalled scores, found new words | ||
| sóðe gebunden· secg eft ongan |
871 | bound in truth; the man then began | ||
| síð Béowulfes snyttrum styrian |
| Beowulf's exploit skilfully to recite, | ||
| ond on spéd wrecan spel geráde, |
| and artfully utter an adept tale, | ||
| wordum wrixlan· wélhwylc gecwæð |
| varying his words; he spoke of almost everything | ||
| þæt hé fram Sigemunde secgan hyrde |
|
| ||
| ellendaédum: uncúþes fela |
876 | of his deeds of glory: many uncanny things, | ||
| Wælsinges gewin wíde síðas |
| the striving of Wael's son, his great journeys; | ||
| þára þe gumena bearn gearwe ne wiston |
| those things of which the childen of men by no means knew, | ||
| faéhðe ond fyrena búton Fitela mid hine, |
| feuds and feats of arms, only Fitela with him, | ||
| þonne hé swulces hwæt secgan wolde |
| then he of such matters was wont to speak of, | ||
| éäm his nefan swá híe á waéron |
881 | uncle to his nephew, as they always were | ||
| æt níða gehwám nýdgesteallan· |
| in every conflict comrades in need; | ||
| hæfdon ealfela eotena cynnes |
| they had a great many of the giantkind | ||
| sweordum gesaéged· Sigemunde gesprong |
| laid low with swords; for Sigmund arose, | ||
| æfter déaðdæge dóm unlýtel |
| after the day of his death, no little fame, | ||
| syþðan wíges heard wyrm ácwealde |
886 | since the fierce warrior had quelled the great serpent, | ||
| hordes hyrde· hé under hárne stán |
| the keeper of a hoard; beneath the hoary grey stone he, | ||
| æþelinges bearn ána genéðde |
| the prince's son, alone ventured | ||
| frécne daéde ne waés him Fitela mid· |
| a dangerous deed, Fitela was not with him; | ||
| hwæþre him gesaélde ðæt þæt swurd þurhwód |
| however it was granted him that the sword pierced | ||
| wraétlícne wyrm þæt hit on wealle ætstód |
891 | the wondrous wyrm, so that it stood fixed in the wall, | ||
| dryhtlíc íren· draca morðre swealt· |
| the noble iron; the dragon perished in the slaughter; | ||
| hæfde áglaéca elne gegongen |
| the fearsome one had ensured by courage | ||
| þæt hé béahhordes brúcan móste |
| that he the ring-hoard might possess | ||
| selfes dóme· saébát gehléod· |
| at his own chosing; he loaded the sea-boat, | ||
| bær on bearm scipes beorhte frætwa |
896 | bore in the bosom of his ship the gleaming treasures, | ||
| Wælses eafera --wyrm hát gemealt-- |
| Wael's son --the wyrm in its heat melted-- | ||
| sé wæs wreccena wíde maérost |
| he was of adventurers the most widely famed | ||
| ofer werþéode wígendra hléo |
| among nations, the warriors' protector, | ||
| ellendaédum --hé þæs aér onðáh-- |
| for deeds of valour --he had prospered by this-- | ||
| siððan Heremódes hild sweðrode, |
901 | since Heremod's skirmishing had abated, | ||
| earfoð ond ellen· he mid eotenum wearð |
| affliction and spirit; he among the Etins was | ||
| on féonda geweald forð forlácen |
| into enemy hands given up, | ||
| snúde forsended· hine sorhwylmas |
| quickly despatched; the surgings of sorrow him | ||
| lemede tó lange· hé his léodum wearð |
| hindered too long; he to his people became, | ||
| eallum æþellingum tó aldorceare· |
906 | to all of the nobels, a great mortal sorrow; | ||
| swylce oft bemearn aérran maélum |
| moreover they often mourned, for in earlier times, | ||
| swíðferhþes síð snotor ceorl monig |
| the departure of the stouted-hearted king, many learnèd sages | ||
| sé þe him bealwa tó bóte gelýfde |
| who to him for miseries' remedy had trusted and believed | ||
| þæt þæt ðéodnes bearn geþéon scolde, |
| that that prince's son must prosper, | ||
| fæderæþelum onfón, folc gehealdan |
911 | take up his father's rank, rule the folk, | ||
| hord ond hléoburh hæleþa ríce |
| their treasury and citadel, the heroes' kingdom, | ||
| éðel Scyldinga· hé þaér eallum wearð |
| homeland of the Scyldings; he by all became, | ||
| maég Higeláces manna cynne |
| the kinsman of Hygelac, by mankind, | ||
| fréondum gefægra· hine fyren onwód. |
| more esteemed; wickedness undid him. | ||
| Hwílum flítende fealwe straéte |
916 | Now and then racing, dusky streets | ||
| méarum maéton. Ðá waés morgenléoht |
| on their mounts they traversed. Then was the morning light | ||
| scofen ond scynded· éode scealc monig |
| hurried and hastened; many retainers went | ||
| swíðhicgende tó sele þám héan |
| determined to the high hall | ||
| searowundor séon· swylce self cyning |
| to see the strange wonder; the king himself too | ||
| of brýdbúre béahhorda weard |
921 | from his wife's bower, the ward of the ring-hoard, | ||
| tryddode tírfæst getrume micle |
| stepped out splendid with his great troop, | ||
| cystum gecýþed ond his cwén mid him |
| famed for his excellence, and his queen with him, | ||
| medostigge mæt mægþa hóse. |
| passed down the meadhall-path, accompanied by maidens. |
|
XIIII |
| |
| Hróðgár maþelode --hé to héalle géong· |
| Hrothgar spoke --he went to the hall, |
| stód on stapole· geseah stéapne hróf |
926 | stood on the steps, observed the steep roof |
| golde fáhne ond Grendles hond--: |
| adorned with gold and Grendel's hand--: |
| 'Ðisse ansýne alwealdan þanc |
| 'For this sight Thanks to the All-Ruler |
| lungre gelimpe! Fela ic láþes gebád, |
| be swiftly forthcoming! I have suffered many injuries, |
| grynna æt Grendle· á mæg god wyrcan |
| griefs from Grendel; God can always work |
| wunder æfter wundre, wuldres hyrde. |
931 | wonder after wonder, glory's Keeper. |
| Ðaét wæs ungeára þæt ic aénigra mé |
| It was not long past that I for me any |
| wéana ne wénde tó wídan feore |
| for woes not hoped for the bredth of my life, |
| bóte gebídan þonne blóde fáh |
| to experience remedy when adorned with blood |
| húsa sélest heorodréorig stód: |
| the most splendid house stood battle-gory: |
| wéa wídscofen witena gehwylcne |
936 | woe widespread for each of the sages |
| ðára þe ne wéndon þæt híe wídeferhð |
| those who did not hope that in the span of their lives |
| léoda landgeweorc láþum beweredon |
| the nation's fortress from foes they could protect, |
| scuccum ond scinnum· ná scealc hafað |
| from shucks and shines; now a warrior has, |
| þurh drihtnes miht daéd gefremede |
| through the Lord's power, performed a deed |
| ðe wé ealle aér ne meahton |
941 | which we all before could not |
| snyttrum besyrwan· hwæt, þæt secgan mæg |
| with schemes contrive; listen, that may say |
| efne swá hwylc mægþa swá ðone magan cende |
| even so whichever woman as that begot this man, |
| æfter gumcynnum gyf héo gýt lyfað |
| among mankind, if she yet lives, |
| þæt hyre ealdmetod éste waére |
| that to her the Old Measurer of Fate was gracious |
| bearngebyrdo. Nú ic, Béowulf, þec, |
946 | in child-bearing. Now, I, Beowulf, you, |
| secg betosta, mé for sunu wylle |
| the best of men, for me like a son would |
| fréogan on ferhþe· heald forð tela |
| love in life; keep well henceforth |
| níwe sibbe· ne bið þé aénigre gád |
| this new kinship; there will not be any want |
| worolde wilna þé ic geweald hæbbe· |
| of worldly wishes while I have power; |
| ful oft ic for laéssan léan teohhode |
951 | full oft I for less rewards have bestowed, |
| hordweorþunge hnáhran rince |
| honouring with treasure a humbler man, |
| saémran æt sæcce· þú þé self hafast |
| lesser at fighting; you for yourself have |
| daédum gefremed þæt þín dóm lyfað |
| by deeds ensured, that your fame lives |
| áwa tó aldre· alwalda þec |
| for ever and ever; may the All-Ruler you |
| góde forgylde swá hé nú gýt dyde!' |
956 | reward with good, as He has now yet done!' |
| Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
| Beowulf spoke, the son of Edgetheow: |
| 'Wé þæt ellenweorc éstum miclum |
| 'We the courage-works with great pleasure, |
| feohtan fremedon· frécne genéðdon |
| endeavoured to fight, boldly risked |
| eafoð uncúþes. Úþe ic swíþor |
| the strength of an unknown foe. I would rather |
| þæt ðú hine selfne geséon móste |
961 | that you him himself might have seen, |
| féond on frætewum fylwérigne· |
| the fiend in his full gear wearied by death; |
| ic him hrædlíce heardan clammum |
| I him quickly in hard clasp |
| on wælbedde wríþan þóhte |
| on the bed of slaughter thought to fetter, |
| þæt hé for handgripe mínum scolde |
| that he because of the hand-grip of mine must |
| licgean lífbysig bútan his líc swice· |
966 | lie struggling for life, lest his body slip away; |
| ic hine ne mihte þá metod nolde |
| I him could not, when the Measurer of Fate did not wish it, |
| ganges getwaéman· nó ic him þæs georne ætfealh |
| hinder departing; nor I so readily kept him close, |
| feorhgeníðlan· wæs tó foremihtig |
| that mortal foe; he was too overpowering, |
| féond on féþe· hwæþere, hé his folme forlét |
| the fiend in departing; however, he left his hand |
| tó lífwraþe lást weardian, |
971 | to save his life, remaining behind, |
| earm ond eaxle· nó þaér aénige swá þéah |
| arm and shoulder; not with it though any |
| féasceaft guma frófre gebohte· |
| the worthless creature, relief purchased; |
| nó þý leng leofað láðgetéona |
| not the longer does he live, the hateful spoiler, |
| synnum geswenced ac hyne sár hafað |
| struck down by sins but him the wound has |
| in níðgripe nearwe befongen |
976 | with violent grip narrowly enclosed |
| balwon bendum ðaér ábídan sceal |
| in baleful bonds, there he must await, |
| maga máne fáh miclan dómes· |
| the creature stained with crimes, the great judgement, |
| hú him scír metod scrífan wille.' |
| how him the glorious Measure of Fate wishes to decree.' |
| Ðá wæs swígra secg sunu Ecgláfes |
| Then the man was more silent, the son of Edgelaf, |
| on gylpspraéce gúðgeweorca |
981 | in boast-speech of war-works |
| siþðan æþelingas eorles cræfte |
| when the noble men, by the strength of the prince |
| ofer héanne hróf hand scéawedon |
| over the high roof saw the hand, |
| feondes fingras· foran aéghwylc wæs |
| the fiend's fingers; on the front of each was, |
| steda nægla gehwylc stýle gelícost |
| in the place of each nail very much like steel |
| haéþenes handsporu hilderinces |
986 | heathenish hand-spurs, the war-creature's |
| egl unhéoru· aéghwylc gecwæð |
| ungentle talon; everyone said |
| þæt him heardra nán hrínan wolde |
| that him no hard weapon would strike, |
| íren aérgód, þæt ðæs áhlaécan |
| pre-eminent iron, that of them (none) the demon's |
| blódge beadufolme onberan wolde. |
| bloody battle-hand would injure. |
|
XV |
| |
| Ðá wæs háten hreþe Heort innanweard |
991 | Then the order was promptly given the interior of Heorot |
| folmum gefrætwod· fela þaéra wæs |
| to furnish by hands; many there were, |
| wera ond wífa þe þæt wínreced |
| of men and women, who the wine-hall, |
| gestsele gyredon· goldfág scinon |
| the guest-hall prepared; gold-glittering shone |
| web æfter wágum wundorsíona fela |
| woven tapestries along the walls, many wondrous sights |
| secga gehwylcum þára þe on swylc starað· |
996 | for each of the men, who on such stared; |
|
wæs þæt beorhte bold tóbrocen swíðe |
| that bright building was badly broken up |
| eal inneweard írenbendum fæst, |
| all inside secure with iron-bands, |
| heorras tóhlidene· hróf ána genæs |
| hinges sprung open; the roof alone remained |
| ealles ansund þé se áglaéca |
| entirely sound, when the ogre, |
| fyrendaédum fág on fléam gewand |
1001 | guilty of wicked deeds turned in flight, |
| aldres orwéna. Nó þæt ýðe byð |
| despairing of life. That is not easy |
| to befléönne --fremme sé þe wille-- |
| to flee from --try he who will-- |
| ac gesacan sceal sáwlberendra |
| but he must gain by strife, those who have souls, |
| nýde genýdde, niþða bearna |
| compelled by necessity, the mens' sons', |
| grundbúendra gearwe stówe |
1006 | the ground-dwellers' ready place, |
| þaér his líchoma legerbedde fæst |
| there his body, fast in his death-bed, |
| swefeþ æfter symle. Þá wæs saél ond maél |
| sleeps after feasting. Then it was the time and occasion |
| þæt tó healle gang Healfdenes sunu· |
| that to the hall went Half-Dane's son; |
| wolde self cyning symbel þicgan· |
| the king himself wished to partake of the feast; |
| ne gefrægen ic þá maégþe máran weorode |
1011 | I have not heard when a tribe in a greater force |
| ymb hyra sincgyfan sél gebaéran· |
| around their treasure-giver comported themselves better; |
| bugon þá tó bence blaédágande |
| they then sank down on the bench, the fame-bearers, |
| fylle gefaégon· fægere geþaégon |
| rejoicing at the feast; they graciously received |
| medoful manig mágas þára |
| many full goblets of mead, their kinsmen, |
| swíðhicgende on sele þám héan |
1016 | stout-hearted, in the high hall |
| Hróðgár ond Hróþulf· Heorot innan wæs |
| Hrothgar and Hrothulf· the interior of Heorot was |
| fréondum áfylled· nalles fácenstafas |
| filled with friends; no treacherous-strokes |
| Þéod-Scyldingas þenden fremedon. |
| the Folk-Scyldings made as yet. |
| Forgeaf þá Béowulfe brand Healfdenes |
| Then Beowulf was given the brand of Half-Dane, |
| segen gyldenne sigores tó léane |
1021 | the golden banner in reward of victory, |
| hroden hiltecumbor, helm ond byrnan· |
| the adorned standard, helm and byrnie; |
| maére máðþumsweord manige gesáwon |
| the renowned treasure-sword many saw |
| beforan beorn beran· Béowulf geþah |
| brought before the hero; Beowulf took |
| ful on flette· nó hé þaére feohgyfte |
| the full flagon from the floor; of the reward-gift he did not, |
| for scótenum scamigan ðorfte· |
1026 | as payment, need to be ashamed; |
| ne gefrægn ic fréondlícor féower mádmas |
| I have not heard that more graciously four treasures, |
| golde gegyrede gummanna fela |
| adorned with gold, many men |
| in ealobence óðrum gesellan· |
| on ale-bench have given to others; |
| ymb þæs helmes hróf héafodbeorge |
| around the helmet's roof --the head-guard-- |
| wírum bewunden walan útan héold |
1031 | was wound with wires the re-inforced crest guarded from without, |
| þæt him féla láf frécne ne meahton |
| that him what the files have left could not savagely, |
| scúrheard sceþðan þonne scyldfreca |
| (could not) harm the wondrously-tempered (helm), when the shield-fighter |
| ongéan gramum gangan scolde. |
| against enemies had to go. |
| Heht ðá eorla hléo eahta méaras |
| The defender of earls then ordered eight horses, |
| faétedhléore on flet téön |
1036 | with decorated head-gear, led onto the hall-floor |
| in under eoderas· þára ánum stód |
| in under the ramparts; one of them stood, |
| sadol searwum fáh since gewurþad· |
| saddle skilfully adorned, ennobled with jewels; |
| þæt wæs hildesetl héahcyninges |
| that was the battle-seat of the high king, |
| ðonne sweorda gelác sunu Healfdenes |
| when in sword-play the son of Half-Dane |
| efnan wolde· naéfre on óre læg |
1041 | wished to engage; in the vanguard it never failed |
| wídcúþes wíg ðonne walu féollon· |
| his warskill well-known, when the slain were falling; |
| ond ðá Béowulfe béga gehwæþres |
| and then to Beowulf both of the treasures |
| eodor Ingwina onweald getéah |
| the protector of the Friends of Ing bestowed possession, |
| wicga ond waépna· hét hine wél brúcan· |
| horses and weapons; he ordered him to make good use of (them); |
| swá manlíce maére þéoden |
1046 | so in a manly manner the famed chieftain, |
| hordweard hæleþa heaþoraésas geald |
| the hoard-ward of heroes, paid for war-clashes |
| méarum ond mádmum swá hý naéfre man lyhð |
| in horses and treasures; thus, one can never find fault in them |
| sé þe secgan wile sóð æfter rihte. |
| he who wishes to tell the truth according to what is right. |
|
XVI |
| |||
| Ðá gýt aéghwylcum eorla drihten |
| Then, furthermore, to each one of the earl's company | ||
| þára þe mid Béowulfe brimléade teah |
1051 | those with Beowulf travelled the sea-path, | ||
| on þære medubence máþðum gesealde |
| on the mead-bench he gave treasures, | ||
| yrfeláfe ond þone aénne heht |
| inherited relics, and the one man decreed | ||
| golde forgyldan þone ðe Grendel aér |
| to requite in gold whom Grendel first | ||
| máne ácwealde swá hé hyra má wolde |
| in wickedness quelled, as he would have more of them | ||
| nefne him wítig god wyrd forstóde |
1056 | except for them wise God that fate had prevented, | ||
| ond ðæs mannes mód. Metod eallum wéold |
| and this man's courage. The Measure of Fate controlled all | ||
| gumena cynnes, swá hé nú gít déëð· |
| for mankind, as he now still does; | ||
| forþan bið andgit aéghwaér sélest |
| therefore understanding is best everywhere, | ||
| ferhðes foreþanc· fela sceal gebídan |
| the forethought of mind; he must abide much | ||
| léofes ond láþes sé þe longe hér |
1061 | love and much hate he who long here | ||
| on ðyssum windagum worolde brúceð. |
| in these days of strife would enjoy the world. | ||
| Þaér wæs sang ond swég samod ætgædere |
| There was song and sound at the same time all together | ||
| fore Healfdenes hildewísan, |
| before Half-Dane's battle-plotter, | ||
| gomenwudu gréted, gid oft wrecen |
| the glee-wood plucked, a lay often recited | ||
|
ðonne healgamen
Hróþgáres scop
|
1066 |
| ||
| æfter medobence maénan scolde: |
| before the mead-bench was obliged to utter: | ||
| Finnes eaferum ðá híe se faér begeat |
| concerning Finn's heirs, with whom, when disaster struck them, | ||
| hæleð Healfdena· Hnæf Scyldinga |
| the hero of Half-Danes, Hnaef the Scylding, | ||
| in Fréswæle feallan scolde. |
| on the Frisian battle-field was fated to fall. | ||
| Né húru Hildeburh herian þorfte |
1071 | Truly, Hildeburh did not have need to praise | ||
| eotena tréowe· unsynnum wearð |
| the good faith of the Eotens; she was guiltless, | ||
| beloren léofum æt þám hildplegan |
| bereft of her dear ones: --in the war-play-- | ||
| bearnum ond bróðrum· híe on gebyrd hruron |
| her son and brother; they fell, in accorance with Fate, | ||
| gáre wunde· þæt wæs geómuru ides. |
| wounded by spear; that was a mournful woman. | ||
| Nalles hólinga Hóces dohtor |
1076 | Not without reason did Hoc's daughter | ||
| meotodsceaft bemearn syþðan morgen cóm |
| grieve over Fate's decree, when the morning came, | ||
| ðá héo under swegle geséon meahte |
| then she under the sky could see | ||
| morþorbealo mága þaér hé aér maéste héold |
| the baleful slaughter of kinsmen, where before he had held the most | ||
| worolde wynne· wíg ealle fornam |
| joy in the world, war took all | ||
| Finnes þegnas nemne féaum ánum |
1081 | of Finn's thanes, except a few alone, | ||
| þæt hé ne mehte on þaém meðelstede |
| so that he could not in that meeting-place | ||
| wíg Hengeste wiht gefeohtan |
| the clash with Hengest conclude at all, | ||
| né þá wéaláfe wíge forþringan |
| nor the woeful remnant by battle dislodge from their position, | ||
| þéodnes ðegne ac hig him geþingo budon: |
| the prince's thane, so they offered them settlement: | ||
| þæt híe him óðer flet eal gerýmdon |
1086 | that they for them the other dwelling would completely clear, | ||
| healle ond héahsetl þæt híe healfre geweald |
| hall and high seat, that they would half of it control | ||
| wið eotena bearn ágan móston |
| with the Eotens' sons might have, | ||
| ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu |
| and at the giving of treasure Folcwalden's son | ||
| dógra gehwylce Dene weorþode· |
| each day the Danes would honour, | ||
| Hengestes héap hringum wenede |
1091 | Hengest's company would revere with rings, | ||
| efne swá swíðe sincgestréonum |
| with even as much precious possesions | ||
| faéttan goldes swá hé Frésena cyn |
| of ornate gold exactly as he the Frisian kind | ||
| on béorsele byldan wolde. |
| in the beer-hall would wish to embolden. | ||
| Ðá híe getruwedon on twá healfa |
| Then they pledged on both sides | ||
| fæste frioðuwaére· Fin Hengeste |
1096 | firm compact of peace; Finn to Hengest | ||
| elne unflitme áðum benemde |
| with incontestable earnestness proclaimed an oath | ||
| þæt hé þá wéaláfe weotena dóme |
| that he the woeful remnant, by sages' judgement, | ||
| árum héolde þæt ðaér aénig mon |
| would hold in honour, that there any man | ||
| wordum né worcum waére ne braéce |
| by word nor by deed would not break the treaty, | ||
| né þurh inwitsearo aéfre gemaénden |
1101 | nor in malicious artifice ever complain, | ||
| ðéah híe hira béaggyfan banan folgedon |
| though they their ring-giver's killer followed, | ||
| ðéodenléase, þá him swá geþearfod wæs· |
| leaderless, and were thus forced by necessity; | ||
| gyf þonne Frýsna hwylc frécnen spraéce |
| if then any Frisian by audacious speech | ||
| ðæs morþorhétes myndgiend waére |
| the murderous feud were to remind (them), | ||
| þonne hit sweordes ecg syððan scolde. |
1106 | then it by sword's edge must be thereafter. | ||
| Ád wæs geæfned ond incge gold |
| The funeral fire was prepared, and Ingui's gold, | ||
| áhæfen of horde· Here-Scyldinga |
| raised from the hoard; the War-Scyldings' | ||
| betst beadorinca wæs on baél gearu· |
| best battle-man was ready on the bier; | ||
| æt þaém áde wæs éþgesýne |
| at the funeral-pyre was easily seen | ||
| swátfáh syrce swýn ealgylden |
1111 | the blood-stained mail-shirt, the swine all-golden, | ||
| eofer írenheard æþeling manig |
| the boar hard as iron, the prince had many | ||
| wundum áwyrded· sume on wæle crungon· |
| destroyed by wounds; great men had fallen in slaughter; | ||
| hét ðá Hildeburh æt Hnæfes áde |
| then Hildeburh ordered at Hnaef's pier | ||
| hire selfre sunu sweoloðe befæstan, |
| her own sun committed to the fire, | ||
| bánfatu bærnan ond on baél dóön |
1116 | the body-vessel burned, and put on the bier, | ||
| earme on eaxle· ides gnornode· |
| the wretched woman at his shoulder, the lady lamented, | ||
| geómrode giddum· gúðrinc ástáh· |
| sorrowed with songs; the warrior was laid out, | ||
| wand tó wolcnum wælfýra maést |
| spiralled into the clouds the greatest fire of the slain | ||
| hlynode for hláwe· hafelan multon· |
| roared before the mound; heads melted, | ||
| bengeato burston ðonne blód ætspranc, |
1121 | the wound-gates burst open, then blood sprang out, | ||
| láðbite líces· líg ealle forswealg, |
| from the hate-bites of the body; the blaze swallowed all up, | ||
| gaésta gífrost, þára ðe þaér gúð fornam |
| --the greediest guest-- those who there were taken by battle | ||
| béga folces· wæs hira blaéd scacen. |
| from both peoples; their vigour was dispersed. |
|
XVII |
| |||
| Gewiton him ðá wígend wíca néosian |
| The warriors returned then to seek their houses, | ||
| fréondum befeallen, Frýsland geséon, |
1126 | bereft of friends, to see Frisia, | ||
| hámas ond héaburh· Hengest ðá gýt |
| their homes and high fort; yet Hengest | ||
| wælfágne winter wunode mid Finn |
| the death-stained winter spent with Finn, | ||
| eal unhlitine· eard gemunde |
| in a place with no fellowship at all; he remembered his land, | ||
| þéah þe ne meahte on mere drífan |
| though he could not drive on the sea | ||
| hringedstefnan: holm storme wéol· |
1131 | the ring-prowed ship: the sea welled in storm, | ||
| won wið winde· winter ýþe beléac |
| fought against the wind; the winter locked the waves | ||
| ísgebinde oþ ðæt óþer cóm |
| in icy bonds, until came another | ||
| géar in geardas swá nú gýt déëð· |
| year to the courtyards, as it still does now, | ||
| þá ðe syngáles séle bewitiað |
| those which continuously carry out their seasons, | ||
| wuldortorhtan weder. Ðá wæs winter scacen, |
1136 | gloriously bright weathers. Then winter was gone, | ||
| fæger foldan bearm· fundode wrecca |
| fair was the Earth's breast; the exile was anxious to go, | ||
| gist of geardum· hé tó gyrnwræce |
| the guest of the dwellings; he of vengeance for grief | ||
| swíðor þóhte þonne tó saéláde· |
| sooner thought than of sea-path, | ||
| gif hé torngemót þurhtéon mihte |
| and whether he a bitter encounter could bring about, | ||
| þæt hé eotena bearn inne gemunde· |
1141 | for that he of the Eotens' sons inwardly remembered; | ||
| swá hé ne forwyrnde woroldraédenne |
| so he did not refuse the worldly practice, | ||
| þonne him Húnláfing, hildeléoman |
| when to him Hunlafing the battle-light, | ||
| billa sélest on bearm dyde· |
| the finest blade he placed on (Hnaef's) lap; | ||
| þæs waéron mid eotenum ecge cúðe. |
| among the Eotens its edges were known. | ||
| Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat |
1146 | So too his mortal enemy's --Finn in turn received-- | ||
| sweordbealo slíðen æt his selfes hám |
| dire sword-onslaught in his own home, | ||
| siþðan grimne gripe Gúðláf ond Ósláf |
| when concerning the fierce attack Guthlaf and Oslaf, | ||
| æfter saésíðe sorge maéndon· |
| following their sea-journey, declared their grief, | ||
| ætwiton wéana daél· ne meahte waéfre mód |
| blamed for their share of woes; he could not his restless spirit | ||
| forhabban in hreþre· ðá wæs heal hroden |
1151 | contain in his breast; then the hall were decorated | ||
| féonda féorum· swilce Fin slægen |
| with the foes' lives, so too Finn was slain, | ||
| cyning on corþre ond séo cwén numen· |
| the king amid his troop, and the queen was seized; | ||
| scéotend Scyldinga tó scypon feredon |
| Scylding shooters ferried to the ships | ||
| eal ingesteald eorðcyninges· |
| all of the house-goods of the nation's king, | ||
| swylce híe æt Finnes hám findan meahton |
1156 | which they at Finn's estate could find: | ||
| sigla searogimma· híe on saéláde |
| shining jewels and well-cut gems; they on the sea-path | ||
| drihtlíce wíf tó Denum feredon· |
| the noble lady ferried to the Danes, | ||
| laéddon tó léodum. Léoð wæs ásungen |
| led to the people. The lay was sung, | ||
| gléomannes gyd· gamen eft ástáh· |
| the gleeman's tale; joy again sprang up, | ||
| beorhtode bencswég· byrelas sealdon |
1161 | music rang out from the bench, cup-bearers served | ||
| wín of wunderfatum. Þá cwóm Wealhþéo forð |
| wine from wondrous vessels. Then Wealhtheow came forth, | ||
| gán under gyldnum béage þaér þá gódan twégen |
| walking in a golden neck-ring to where the good pair | ||
| sæton suhtergefæderan þá gýt wæs hiera sib ætgædere, |
| sat, uncle and nephew; then their kinship was still together, | ||
| aéghwylc óðrum trýwe· swylce þaér Hunferþ þyle |
| each to the other true; Unferth the þyle was also there | ||
| æt fótum sæt fréan Scyldinga· gehwylc hiora his ferhþe tréowde |
1166 | sitting at the feet of the Scylding lord; each of them trusted his spirit, | ||
| þæt hé hæfde mód micel þéah þe hé his mágum naére |
| and that he had great courage, though he to his kin was not | ||
| árfæst æt ecga gelácum· spræc ðá ides Scyldinga: |
| honourable in clash of blades; the Scylding lady then spoke: | ||
| 'Onfóh þissum fulle, fréodrihten mín, |
| 'Receive this full cup, my noble lord, | ||
| sinces brytta· þú on saélum wes, |
| dispenser of treasure; you--be joyful, | ||
| goldwine gumena, ond tó Géatum spræc |
| gold-friend of men, and to the Geats speak | ||
| mildum wordum swá sceal man dóön· |
| with gentle words so ought a man to do; | ||
| béo wið Géatas glæd, geofena gemyndig |
1173 | be gracious with the Geats, mindful of gifts | ||
| néan ond feorran þú nú hafast· |
| which from near and far you now have; | ||
| mé man sægde þæt þú ðé for sunu wolde |
| it has been said to me that you wish for a son, | ||
| hereric habban· Heorot is gefaélsod |
| to have this leader of armies; Heorot is cleansed, | ||
| béahsele beorhta· brúc þenden þú móte |
|
| ||
| manigra médo ond þínum mágum laéf |
1178 | many rewards, and leave to your kinsmen | ||
| folc ond ríce þonne ðú forð scyle |
| folk and kingdom when you must go forth | ||
| metodsceaft séön· ic mínne can |
| to meet what is fated; I know my | ||
| glædne Hróþulf· þæt hé þá geogoðe wile |
| gracious Hrothulf, that he the youths wishes | ||
| árum healdan gyf þú aér þonne hé, |
| to hold in honour, if you earlier than he, | ||
| wine Scildinga, worold oflaétest |
1183 | friend of the Scyldings, leave behind the world, | ||
| wéne ic þæt hé mid góde gyldan wille |
| I think that he with good will repay | ||
| uncran eaferan gif hé þæt eal gemon· |
| our children, if he that at all remembers, | ||
| hwæt wit tó willan ond tó worðmyndum |
| what we for his sake and for his worldly renown, | ||
| umborwesendum aér árna gefremedon.' |
| before, in his youth, bestowed our favours.' | ||
| Hwearf þá bí bence þaér hyre byre waéron |
1188 | She turned then by the bench, where her boys were, | ||
| Hréðríc ond Hróðmund ond hæleþa bearn | Hrethric and Hrothmund, and heroes' sons, | |||
| giogoð æt gædere· þaér se góda sæt |
| the young company all together; there sat the good | ||
| Béowulf Géata be þaém gebróðrum twaém. |
| Beowulf of the Geats by the two brothers. |
|
XVIII |
| |||
| Him wæs ful boren ond fréondlaþu |
| The full cup was brought to him, and a friendly invitation | ||
| wordum bewægned ond wundengold |
1193 | proffered in words, and twisted gold | ||
| éstum geéawed: earmréade twá |
| kindly offered: two arm-ornaments, | ||
| hrægl ond hringas, healsbéaga maést |
| robe and rings, the largest necklace | ||
| þára þe ic on foldan gefrægen hæbbe· |
| of those which I on earth have heard of; | ||
| naénigne ic under swegle sélran hýrde |
| none under the sky I have heard of better | ||
| hordmádmum hæleþa syþðan Háma ætwæg |
1198 | from hoard-treasures of heroes, since Hama carried off | ||
| tó herebyrhtan byrig Brósinga mene |
| to the battle-bright stronghold the Brosings' necklet, | ||
| sigle ond sincfæt· searoníðas fealh |
| jewel and precious setting; he fled the cunning enmity | ||
| Eormenríces· gecéas écne raéd· |
| of Eormenric, chose eternal benefit; | ||
| þone hring hæfde Higelác Géata |
|
| ||
| nefa Swertinges nýhstan síðe |
1203 | grandson of Swerting, on his last adventure, | ||
| siðþan hé under segne sinc ealgode· |
| when under the banner he defended riches, | ||
| wælréaf werede· hyne wyrd fornam |
| warded slaughter-spoils; him Fate took away, | ||
| syþðan hé for wlenco wéan áhsode |
| after he from pride sought misery, | ||
| faéhðe tó Frýsum· hé þá frætwe wæg |
| feud with the Frisians; he then wore the ornament, | ||
| eorclanstánas ofer ýða ful |
1208 | the mysterious stone over the waves' cup, | ||
| ríce þéoden· hé under rande gecranc. |
| the mighty prince; he fell under the rimmed-shield. | ||
| Gehwearf þá in Francna fæþm feorh cyninges |
| Passed then into the Franks' grasp the body of the king, | ||
| bréostgewaédu ond se béah somod· |
| mail-coat and the ring together; | ||
| wyrsan wígfrecan wæl réafeden |
| lesser warrior rifled the corpses | ||
| æfter gúðsceare· Géata léode |
1213 | after the slaughter of battle; the people of the Geats | ||
| hréawíc héoldon. Heal swége onféng· |
| filled the field of corpses. The hall resounded with noise; | ||
| Wealhðéo maþelode· héo fore þaém werede spræc: |
| Wealhtheow spoke; she spoke before the retinue: | ||
| 'Brúc ðisses béages, Béowulf léofa |
| 'Make use of this ring, belovèd Beowulf, | ||
| hyse, mid haéle ond þisses hrægles néot |
| young man, with good fortune, and take benefit from this corslet, | ||
| þéod gestreona ond geþéoh tela· |
1218 | the wealth of a nation, and prosper well, | ||
| cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes |
| prove yourself with strength, and to these lads be | ||
| lára líðe· ic þé þæs léan geman· |
| gentle in teaching; I shall remember you for this requital; | ||
| hafast þú geféred þæt ðé feor ond néah |
| you have brought it about that you far and near | ||
| ealne wídeferhþ weras ehtigað |
| always and forever men will praise, | ||
| efne swá síde swá saé bebúgeð, |
1223 | even as widely as the sea surrounds | ||
| windgeard, weallas· wes þenden þú lifige, |
| the home of the wind, walls; be while you live, | ||
| æþeling, éadig· ic þé an tela |
| prince, happy; I wish thee well, | ||
| sincgestréona· béo þú suna mínum |
| and rich in treasure; be you to my sons | ||
| daédum gedéfe, dréamhealdende· |
| indulgent in deeds, possessing joy; | ||
| hér is aéghwylc eorl óþrum getrýwe |
1228 | here is each of the men true to the others | ||
| módes milde mandrihtne hléo· |
| generous in mind, in the protetion of their liege-lord; | ||
| þegnas syndon geþwaére þéod ealgearo |
| the thanes are united, the people alert, | ||
| druncne dryhtguman dóð swá ic bidde.' |
| the warrior-retinue cheered by drink do as I bid.' | ||
| Éode þá tó setle· þaér wæs symbla cyst· |
| She went then to her seat; there was the finest feast, | ||
| druncon wín weras· wyrd ne cúþon |
1233 | the men drank wine; they did not know their fate, | ||
| geósceaft grimme swá hit ágangen wearð |
| horrific destiny, as it had happened | ||
| eorla manegum syþðan aéfen cwóm |
| to many heroes, after evening came, | ||
| ond him Hróþgár gewát tó hofe sínum |
| and Hrothgar went to his quarters, | ||
| ríce tó ræste reced weardode |
| the ruler to rest, the hall guarded | ||
| unrím eorla swá híe oft aér dydon |
1238 | countless earls, as they often had done before, | ||
| bencþelu beredon· hit geondbraéded wearð |
| they cleared away the benches from the floor; over it was spread | ||
| beddum ond bolstrum· béorscealca sum |
| bedding and bolsters; one of the beer-drinkers, | ||
| fús ond faége fletræste gebéag· |
| eager and doomed, lay down in his hall-couch; | ||
| setton him tó héafdon hilderandas |
| they set at their heads battle-bossed shields, | ||
| bordwudu beorhtan· þaér on bence wæs |
1243 | bright linden-wood; there on the bench was | ||
| ofer æþelinge ýþgeséne |
| over each nobleman easily seen | ||
| heaþostéapa helm hringed byrne |
| a battle-steep helm, ringed byrnie, | ||
| þrecwudu þrymlíc· wæs þéaw hyra |
| (and) glorious mighty shaft; their custom was | ||
| þæt híe oft waéron an wíg gearwe |
| that they were often ready for a battle | ||
| gé æt hám gé on herge gé gehwæþer þára |
1248 | both at home and out harrying, and either of these, | ||
| efne swylce maéla swylce hira mandryhtne |
| for just such times as for their liege-lord | ||
| þearf gesaélde· wæs séo þéod tilu. |
| the need arose; they were a good platoon. |
|
XVIIII |
| |
| Sigon þá tó slaépe· sum sáre angeald |
| They sank then into sleep; one paid sorely |
| æfenræste swá him ful oft gelamp |
| for his evening rest, as had quite often happened, |
| siþðan goldsele Grendel warode· |
1253 | when the gold-hall Grendel warded, |
| unriht æfnde oþ þæt ende becwóm, |
| inflict wrong until the end came, |
| swylt æfter synnum. Þæt gesýne wearþ |
| death for crimes. That became manifest, |
| wídcúþ werum þætte wrecend þá gýt |
| widely known by men, that an avenger still |
| lifde æfter láþum lange þráge |
| lived after the misfortunes, for a long time |
| æfter gúðceare Grendles módor |
1258 | after the war-trouble, Grendel's mother, |
| ides áglaécwíf yrmþe gemunde |
| lady troll-wife, remembered misery, |
| sé þe wæteregesan wunian scolde |
| she who the dreadful water had to inhabit, |
| cealde stréamas siþðan camp him wearð |
| the cold currents, after strife arose through him, |
| tó ecgbanan ángan bréþer |
| a sword-slayer to an only brother, |
| fæderenmaége· hé þá fág gewát |
1263 | father's kin; he went then stained, |
| morþre gemearcod mandréam fléön· |
| marked by the murder, fled human pleasures, |
| wésten warode. Þanon wóc fela |
| lived in the wilds. Then awoke many |
| geósceaftgásta· wæs þaéra Grendel sum, |
| fated spirits; Grendel was one of these, |
| heorowearh hetelíc· sé æt Heorote fand |
| the hateful sword-outlaw, who found at Heorot |
| wæccendne wer wíges bidan· |
1268 | a watching man biding for battle; |
| þaér him áglaéca ætgráepe wearð· |
| there with him the troll came at close grips; |
| hwæþre hé gemunde mægenes strenge |
| yet he remembered the great strength, |
| gimfæste gife ðe him god sealde |
| generous gift, which God gave him, |
| ond him tó anwaldan áre gelýfde |
| and he on the One-Ruler's favour relied, |
| frófre ond fultum· ðý hé þone féond ofercwóm· |
1273 | comfort and support; by this he overcame the fiend, |
| gehnaégde helle gást· þá hé héan gewát |
| subdued the spirit of hell; then wretched he went, |
| dréame bedaéled déaþwíc séön, |
| deprived of joy, to see his place of death, |
| mancynnes féond. Ond his módor þá gýt |
| that foe of mankind. And his mother even now, |
| gífre ond galgmód gegán wolde |
| greedy and gloomy-hearted wished to go forth, |
| sorhfulne síð, sunu déoð wrecan· |
1278 | a sorrowful journey, to avenge her son's death; |
| cóm þá to Heorote ðaér Hring-Dene |
| she came then to Heorot, where the Ring-Danes |
| geond þæt sæld swaéfun· þá ðaér sóna wearð |
| slept throught the hall; then there at once came about |
| edhwyrft eorlum siþðan inne fealh |
| the earl's reversal of fortune, when inside passed |
| Grendles módor· wæs se gryre laéssa |
| Grendel's mother; the horror was less |
| efne swá micle swá bið mægþa cræft |
1283 | by even so much, as is maid's strength, |
| wíggryre wífes bewaépned men |
| --the war-violence of woman-- from an armed man, |
| þonne heoru bunden hamere geþuren |
| when adorned blade, by hammer forged, |
| sweord swáte fáh swín ofer helme |
| --sword stained with blood-- the boar-crest |
| ecgum dyhttig andweard scireð. |
| by edges firm, the opposing (helmet) is sheared. |
| Þá wæs on healle heardecg togen |
1288 | Then in the hall was drawn a hard-edged |
| sweord ofer setlum, sídrand manig |
| sword above the seats, many a broad bossed-shield |
| hafen handa fæst· helm ne gemunde |
| held fast in hand; helmet was not heeded, |
| byrnan síde þá hine se bróga angeat· |
| (nor) broad byrnie, when the horror perceived him; |
| héo wæs on ofste· wolde út þanon, |
| she was in haste, wanted out of there, |
| féore beorgan þá héo onfunden wæs· |
1293 | to protect her life, when she was discovered; |
| hraðe héo æþelinga ánne hæfde |
| quickly she a noble one had |
| fæste befangen· þá héo tó fenne gang· |
| seized tightly, then she went to the fen; |
| sé wæs Hróþgáre hæleþa léofost |
| he was to Hrothgar the best-loved hero |
| on gesíðes hád be saém twéonum |
| in the retinue's rank between the two seas |
| ríce randwiga þone ðe héo on ræste ábréat |
1298 | mighty shield-warrior, whom she ripped from his rest, |
| blaédfæstne beorn --næs Béowulf ðaér |
| the glorious man --Beowulf was not there, |
| ac wæs óþer in aér geteohhod |
| but was in the other lodging assigned earlier |
| æfter máþðumgife maérum Géate-- |
| after the treasure-giving to the mighty Geat-- |
| hréam wearð in Heorote· héo under heolfre genam |
| a cry was in Heorot; she took from its gore |
| cúþe folme· cearu wæs geníwod, |
1303 | a well-known arm; sorrow was renewed, |
| geworden in wícun· ne wæs þæt gewrixle til |
| it returned to their dwellings; that exchange was not good, |
| þæt híe on bá healfa bicgan scoldon |
| which they on both sides were obliged to pay for |
| fréonda féorum· þá wæs fród cyning |
| with the lives of friends; then was the wise king, |
| hár hilderinc on hréonmóde |
| the grey battle-man, in a troubled spirit, |
| syðþan hé aldorþegn unlyfigendne |
1308 | when he the lordly thane unliving, |
| þone déorestan déadne wisse. |
| the dearest one, knew was dead. |
| Hraþe wæs tó búre Béowulf fetod |
| Quickly to the bower was Beowulf fetched |
| sigoréadig secg· samod aérdæge |
| the victorious warrior; at day-break |
| éode eorla sum æþele cempa |
| the notable earl went --noble champion-- |
| self mid gesíðum þaér se snotera bád |
1313 | himself with his companions where the wise one awaited |
| hwæþre him Alfwalda aéfre wille |
| whether for him the Ruler of Elves ever would wish, |
| æfter wéaspelle wyrpe gefremman· |
| after the news of woe, to bring about a change for the better; |
| gang ðá æfter flóre fyrdwyrðe man |
| then over the floor went the war-worthy man |
| mid his handscale --healwudu dynede-- |
| with his crowd of companions --the wood of the hall resounded-- |
| þæt hé þone wísan wordum hnægde |
1318 | he the wise (king) humbled with words: |
| fréan Ingwina· frægn gif him waére |
| --the lord of the Ingwins-- asked if it had been for him, |
| æfter néodlaðu niht getaése. |
| according to his hopes, a pleasing night. |
|
XX |
| |||
| Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
| Hrothgar spoke, the Helm of the Scyldings: | ||
| 'Ne frín þú æfter saélum· sorh is geníwod |
| 'Do not you ask after pleasures; sorrow is renewed | ||
| Denigea léodum· déad is Æschere |
1323 | for the Danish nation; Æschere is dead, | ||
| Yrmenláfes yldra bróþor |
| Yrmenlaf's elder brother, | ||
| mín rúnwita ond mín raédbora |
| my confident and my chief counsellor, | ||
| eaxlgestealla ðonne wé on orlege |
| shoulder-companion, when we in war | ||
| hafelan weredon þonne hniton féþan |
| protected the head, when clashed with foot-soldiers, | ||
| eoferas cnysedan· swylc eorl scolde |
1328 | dashed boars (atop helmets); so ought a man | ||
| wesan aérgód swylc Æschere wæs. |
| be experienced and noble, as Æschere was. | ||
| Wearð him on Heorote tó handbanan |
| In Heorot for him was a hand-slayer, | ||
| wælgaést waéfre· ic ne wát hwæþer |
| restless death-spirit; I know not whether, | ||
| atol aése wlanc eftsíðas téah |
| glorying in the carcass, she undertook a return journey, | ||
| fylle gefraégnod· héo þá faéhðe wræc |
1333 | contented by her feast; she avenged the feud | ||
| þe þú gystran niht Grendel cwealdest |
| in which you yester-night Grendel quelled | ||
| þurh haéstne hád heardum clammum |
| through violent means in harsh embrace, | ||
| forþan hé tó lange léode míne |
| because he for too long my people | ||
| wanode ond wyrde hé æt wíge gecrang |
| diminished and destroyed, he fell in the fight, | ||
| ealdres scyldig ond nú óþer cwóm |
1338 | having forfeited his life, and now the other has come, | ||
| mihtig mánscaða· wolde hyre maég wrecan· |
| the mighty crime-wreaker, she wants to avenge her kinsman, | ||
| gé feor hafað faéhðe gestaéled |
| and has very far carried her feud, | ||
| þæs þe þincean mæg þegne monegum |
| as it must seem to many a thane, | ||
| sé þe æfter sincgyfan on sefan gréoteþ: |
| who for the treasure-giver weeps in his heart: | ||
| hreþerbealo hearde· nú séo hand ligeð |
1343 | hard mind-grief! now the hand has fallen away, | ||
| sé þe éow wélhwylcra wilna dohte. |
| which in all of you had sustained wishes. | ||
| Ic þæt londbúend léode míne |
| I it, land-dwellers, my people, | ||
| seleraédende secgan hýrde |
| hall-counsellors have heard tell | ||
| þæt híe gesáwon swylce twégen |
| that they saw two such | ||
| micle mearcstapan móras healdan, |
1348 | massive marchers of no-man's land haunting the moors, | ||
| ellorgaéstas· ðaéra óðer wæs |
| alien spirits; one of them was, | ||
| þæs þe híe gewislícost gewitan meahton |
| as they most certainly were able to discern, | ||
| idese onlícnæs· óðer earmsceapen |
| of the likeness of a woman; the other one wretchedly shaped | ||
| on weres wæstmum wraéclástas træd |
| in the form of a man trod in the tracks of an exile, | ||
| næfne hé wæs mára þonne aénig man óðer· |
1353 | except he was larger than any other man; | ||
| þone on géardagum Grendel nemdon |
| in days of yore him 'Grendel' named | ||
| foldbúende· nó híe fæder cunnon· |
| the earth-dwellers; they did not know of his father, | ||
| hwæþer him aénig wæs aér ácenned |
| whether of them any were born previously | ||
| dyrnra gásta. Híe dýgel lond |
|
| ||
| warigeað wulfhleoþu windige næssas |
1358 | inhabited, wolf-slopes, windy water-capes, | ||
| frécne fengelád ðaér fyrgenstréam |
| a dangerous passage over the fen-waters, where mountain-stream | ||
| under næssa genipu niþer gewíteð |
| under the darkness of the headlands descended downward, | ||
| flód under foldan· nis þæt feor heonon |
| the flood under the earth; it is not that far hence | ||
| mílgemearces þæt se mere standeð· |
| in mile-marks, that the mere stands; | ||
| ofer þaém hongiað hrímge bearwas· |
1363 | over it hangs frost-covered groves, | ||
| wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað· |
| tree held fast by its roots overshadows the water; | ||
| þaér mæg nihta gehwaém níðwundor séon |
| there one may every night a horrible marvel see: | ||
| fýr on flóde· nó þæs fród leofað |
| fire on the water; not even the wise of them lives, | ||
| gumena bearna þæt þone grund wite. |
| of men's sons, that knows the bottom. | ||
| Ðéah þe haéðstapa hundum geswenced |
1368 | Though the heath-stepper harrassed by hounds, | ||
| heorot hornum trum holtwudu séce |
| the hart with strong horns, seeks the forest, | ||
| feorran geflýmed· aér hé feorh seleð |
| put to flight from far, first he will give up his life, | ||
| aldor on ófre aér hé in wille |
| existence on the shore, before he will (leap) in | ||
| hafelan helan· nis þæt héoru stów· |
| to hide his head; it is not a pleasant place; | ||
| þonon ýðgeblond úp ástígeð |
1373 | thence a maelström of the waves rises up, | ||
| won tó wolcnum þonne wind styreþ |
| dark to the clouds, when the wind stirs | ||
| láð gewidru oð þæt lyft drysmaþ· |
| grievous storms, until the air grows dark, | ||
| roderas réotað. Nú is se raéd gelang |
| the skies weep. Now is the remedy dependent upon | ||
| eft æt þé ánum· eard gít ne const |
| you alone once again; you do not know the region yet, | ||
| frécne stówe ðaér þú findan miht |
1378 | terrible place where you might find | ||
| felasinnigne secg· séc gif þú dyrre· |
| the much-sinning creature; seek if you dare; | ||
| ic þé þá faéhðe féo léanige |
| for the feud you I would reward with wealth, | ||
| ealdgestréonum swá ic aér dyde, |
| with old treasures, as I did before, | ||
| wundungolde gyf þú on weg cymest.' |
| with twisted-gold, if you come away.' |
|
XXI |
| |
| Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
1383 | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: |
| 'Ne sorga, snotor guma· sélre bið aéghwaém |
| 'Do not sorrow, wise man· it is better for everyone |
| þæt hé his fréond wrece þonne hé fela murne· |
| that he his friend avenge, than he mourn over-much; |
| úre aéghwylc sceal ende gebídan |
| each of us must await the end |
| worolde lífes: wyrce sé þe móte |
| in the world of life: gain he who may |
| dómes aér déaþe· þæt bið drihtguman, |
1388 | glory before death; that is for the warrior, |
| unlifgendum æfter sélest. |
| unliving, afterwards the best. |
| Árís, ríces weard, uton hraþe féran |
| Arise, O guardian of the kingdom, let us go quickly, |
| Grendles mágan gang scéawigan· |
| Grendel's kin's trail survey; |
| ic hit þé geháte: nó hé on helm losaþ |
| I swear it to thee: she will not be lost in the cover, |
| né on foldan fæþm né on fyrgenholt |
1393 | nor in the embrace of the earth, nor in the mountain wood, |
| né on gyfenes grund· gá þaér hé wille· |
| nor in the ocean's depth, go where she will; |
| ðýs dógor þú geþyld hafa |
| this day you must have patience |
| wéana gehwylces swá ic þé wéne tó.' |
| in each of the woes, as I expect you to.' |
| Áhléop ðá se gomela, gode þancode |
| The agèd one leapt up, thanked God, |
| mihtigan drihtne þæs se man gespræc· |
1398 | mighty Lord, for what the man spoke; |
| þá wæs Hróðgáre hors gebaéted |
| then was for Hrothgar a horse was bridled, |
| wicg wundenfeax· wísa fengel |
| a mount with braided mane; the wise ruler |
| geatolíc gende· gumféþa stóp |
| rode well-equipped; the foot-soldiers marched |
| lindhæbbendra· lástas waéron |
| linden-wood bearers; tracks were |
| æfter waldswaþum wíde gesýne, |
1403 | along the forest-track widely seen, |
| gang ofer grundas gegnum for |
| the trail over the grounds, went straight-forward |
| ofer myrcan mór magoþegna bær |
| over the murky moor, she carried of the kin-thanes |
| þone sélestan sáwolléasne |
| the finest --without his soul-- |
| þára þe mid Hróðgáre hám eahtode. |
| of those who with Hrothgar had defended their home. |
| Oferéode þá æþelinga bearn |
1408 | Traversed then the nobles' son |
| stéap stánhliðo stíge nearwe |
| the steep stone slopes, the narrow ways, |
| enge ánpaðas uncúð gelád |
| the tight single-file paths, the unknown, uncertain water-crossings, |
| neowle næssas nicorhúsa fela· |
| the precipitous headlands, the many homes of nicors; |
| hé féara sum beforan gengde |
| he with a few went ahead |
| wísra monna wong scéawian |
1413 | wise men surveying the field, |
| oþ þæt hé faéringa fyrgenbéamas |
| until he by chance mountain-trees |
| ofer hárne stán hleonian funde |
| over a silvery-grey stone found hanging, |
| wynléasne wudu· wæter under stód |
| the joyless forest; water stood below, |
| dréorig ond gedréfed· Denum eallum wæs |
| bloody and stirred-up; for all of the Danes was, |
| winum Scyldinga wærce on móde |
1418 | for the friends of the Scyldings, suffering in the heart |
| tó geþolianne, ðegne monegum |
| to endure, for many thanes, |
| oncýð eorla gehwaém syðþan Æscheres |
| awakening grief in each of the nobles, when Æschere's |
| on þám holmclife hafelan métton. |
| --on the sea-cliff-- head encountered. |
| Flód blóde wéol --folc tó saégon-- |
| The flood welled bloody --the folk stared at it-- |
| hátan heolfre· horn stundum song |
1423 | with flaming gore; rapidly the horn sang, |
| fúslíc forðléoð· féþa eal gesæt· |
| urgent song of departure; the troop all sat down; |
| gesáwon ðá æfter wætere wyrmcynnes fela |
| they saw then through the water many of the race of serpents, |
| sellice saédracan sund cunnian, |
| strange sea-dragon exploring the lake, |
| swylce on næshleoðum nicras licgean |
| also on the cape-slopes were lounging nicors, |
| ðá on undernmaél oft bewitigað |
1428 | they in mid-morning often carry out |
| sorhfulne síð on seglráde, |
| grievous sorties on the sail-road, |
| wyrmas ond wildéor· híe on weg hruron |
| serpents and wild beasts; they rushed away |
| bitere ond gebolgne· bearhtm ongéaton |
| bitter and swollen with rage; they perceived the clear note, |
| gúðhorn galan· sumne Géata léod |
| war-horn wailing; one of the Geats' men |
| of flánbogan féores getwaéfde |
1433 | with a shaft and bow separated it from life, |
| ýðgewinnes þæt him on aldre stód |
| of wave-struggle that in its heart stood, |
| herestraél hearda· hé on holme wæs |
| a strong war-arrow; it in the water was |
| sundes þé saénra ðé hyne swylt fornam· |
| swimming the slower, when Death seized it; |
| hræþe wearð on ýðum mid eoferspréotum |
| fast it was in the waves against boar-pikes |
| heorohócyhtum hearde genearwod, |
1438 | savagely-hooked hard pressed, |
| níða genaéged ond on næs togen |
| viciously attacked, and from the cape dragged out, |
| wundorlíc waégbora· weras scéawedon |
| wondrous spawn of the waves; men stared at |
| gryrelícne gist. Gyrede hine Béowulf |
| the gruesome guest. Beowulf armed himself |
| eorlgewaédum· nalles for ealdre mearn· |
| in noble garments, feared not at all for his life; |
| scolde herebyrne hondum gebróden |
1443 | it was necessary that his army-byrnie, braided by hands, |
| síd ond searofáh sund cunnian |
| broad and cunningly adorned, explore the lake, |
| séo ðe báncofan beorgan cúþe |
| it the bone-chamber could protect, |
| þæt him hildegráp hreþre ne mihte |
| that him the battle-grip could not his heart, |
| eorres inwitfeng aldre gesceþðan |
| nor angry grasp of malice his life scathe, |
| ac se hwíta helm hafelan werede |
1448 | moreover the shining helm warded his head, |
| sé þe meregrundas mengan scolde, |
| that which the mere-depths must stir up, |
| sécan sundgebland since geweorðad |
| seek the mingling of waters adorned with riches, |
| befongen fréawrásnum swá hine fyrndagum |
| encircled with lordly-bands as in far-days it |
| worhte waépna smið wundrum téode· |
| was wrought by weapons' smith, wonderfully lengthened, |
| besette swínlícum þæt hine syðþan nó |
1453 | beset with swine-forms, so that it then no |
| brond né beadomécas bítan ne meahton. |
| brond-blade nor battle-maiches to bite were not able. |
| Næs þæt þonne maétost mægenfultuma |
| Not the least then of his mighty supports, |
| þæt him on ðearfe láh ðyle Hróðgáres |
| that him in need lent Hrothgar's þyle |
| --wæs þaém hæftméce Hrunting nama-- |
| --was the long-hilted maiche-sword's name Hrunting-- |
| þæt wæs án foran ealdgestréona· |
1458 | it was one above of ancient treasures; |
| ecg wæs íren átertánum fáh |
| edge was iron, with poison-twigs patterned, |
| áhyrded heaþoswáte· naéfre hit æt hilde ne swác |
| hardened with battle-blood; never had it in a fight failed |
| manna aéngum þára þe hit mid mundum bewand |
| any man, who it in hands brandished, |
| sé ðe gryresíðas gegán dorste |
| he who terrifying journeys dared to enter upon, |
| folcstede fára· næs þæt forma síð |
1463 | the domain of foes; it was not the first time |
| þæt hit ellenweorc æfnan scolde. |
| that it courage-work had been obliged to perform. |
| Húru ne gemunde mago Ecgláfes |
| Indeed he could not have recalled, the kin of Ecgelaf, |
| eafoþes cræftig þæt hé aér gespræc |
| mighty in strength, that which he had said before, |
| wíne druncen þá hé þæs waépnes onláh |
| drunk on wine, when he lent that the weapon |
| sélran sweordfrecan selfa ne dorste |
1468 | to a better swordsman, he himself did not dare |
| under ýða gewin aldre genéþan, |
| under the waves' turmoil to risk his life, |
| drihtscype dréogan· þaér hé dóme forléas |
| to carry out bravery; there he forfeited glory, |
| ellenmaérðum· ne wæs þaém óðrum swá |
| fame from valour; it was not so for the other, |
| syðþan hé hine tó gúðe gegyred hæfde. |
| when he himself for war had equipped. |
|
XXII |
| |
| Béowulf maðelode bearn Ecgþéowes: |
1473 | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: |
| 'Geþenc nú, se maéra maga Healfdenes |
| 'Think now, glorious kinsman of Half-Dane, |
| snottra fengel· nú ic eom síðes fús· |
| wise chieftain, now I am eager for the adventure, |
| goldwine gumena, hwæt wit géo spraécon: |
| gold-friend of man, what we spoke of earlier: |
| gif ic æt þearfe þínre scolde |
| if I in employment of yours should |
| aldre linnan· þæt ðú mé á waére |
1478 | be parted from life, that you for me ever would be, |
| forðgewitenum on fæder staéle· |
| having passed on, in the place of a father; |
| wes þú mundbora mínum magoþegnum |
| be you hand-bearer to my young retainers, |
| hondgesellum gif mec hild nime |
| hand-companions, if battle takes me, |
| swylce þú ðá mádmas, þé þú mé sealdest, |
| so too you the treasures, those which you gave me, |
| Hróðgár léofa, Higeláce onsend· |
1483 | beloved Hrothgar, send on to Hygelac; |
| mæg þonne on þaém golde ongitan Géata dryhten, |
| he then will able to in the gold observe, the lord of the Geats, |
| geséon sunu Hraédles þonne hé on þæt sinc starað |
| to perceive, the son of Hrethel, when he on that treasures stares, |
| þæt ic gumcystum gódne funde |
| that I one of noble virtues, a good king, had found, |
| béaga bryttan bréac þonne móste. |
| dispenser of rings, enjoyed while I could. |
| Ond þú Hunferð laét ealde láfe |