DER ÜBERFALL IN FINNSBURG [Bruchstück.]

Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 24-August-2002

'...                                ...{hor}nas byrnað?'

'...                                ...der Hornschmuck brenne?'
{Hn}æf hléoþrode ðá      hea{þ}ogeong cyning:

Da rief Hnäf,    der Heldenjüngling:
'Né ðis ne dagað éast{a}n      né hér draca ne fléogeð

'Nicht dämmert's im Osten,      kein Drache fliegt,
né hér ðisse healle    hornas ne byrnað.

Auch brennt dieser Halle      Hornschmuck nicht,
Ac hér forþ berað,    fugelas singað,

5

Sondern der Feind naht,      die Vögel kreischen,
gylleð gráeghama,    gúðwudu hlynneð,

Und der Grauwolf heult,     die Geere erklingen,
scyld scefte oncwyð.    Nú scýneð þes móna

Die Schäfte am Schilde.    Es scheint der Vollmond
waðol under wolcnum;    nú árísað wéadáeda

Aus düstrem Gewölk    und Wehgeschick droht,
ðé ðisne folces níð    fremman willað.

Da mit grimmigem Haß    der Gegner uns heimsucht.
Ac onwacnigeað nú,    wígend míne,

10

Erwacht, meine Streiter!    die Waffen ergreift,
habbað éowre l{i}nda,    hicgeaþ on ellen,

Seid eingedenk    eures alten Ruhmes
win{n}að on orde,    wesað on móde.'

Und fechtet kühn    in der vordersten Reihe!'
Ðá árás mænig goldhladen ðegn,    gyrde hine his swurde;

Da stand auf manch goldbeladener Held    mit dem Schwert sich zu gürten.
ðá tó dura éodon    drihtlice cempan

Es schritten zur Türe,    die Schneiden entblößend,
Sigeferð and Éaha,    hyra sword getugon

15

Sigferd und Eaha,    edle Gesellen,
and æt óþrum durum    Ordláf and Gúþláf

Und zum andern Eingang    Ordlaf und Gudlaf,
and Hengest sylf    hwearf him on láste.

Denen Hengest selbst    hurtig folgte.
Ðá gýt Gárulf    Gúðere stý{r}de,

Doch Garulf mahnte    den Gudhere,
ðæt hé swá fréolíc feorh    forman síþe

Sein edles Leben    im ersten Kampfe
tó ðáere healle durum    hyrsta ne báer{e}

20

Nicht tollkühn zu wagen    am Tor des Saales,
nú hyt níþa heard    ányman wolde

Wo ein tapferer Recke    den Tod ihm drohe;
ac hé frægn ofer eal    undearninga

Doch fragte er selbst,    der furchtlose Held,
déormód hæleþ    hwá ðá duru héolde.

Über alle hinweg,    wer den Eingang wehre.
'Sigeferþ is mín nama.' --cweþ hé--    'Ic eom Secgena léod,

'Sigferd heiß' ich,    der Seggen Fürst,
wrec{c}e{a} wíde cúð,    fæla ic wé{a}na gebád

25

Als Streiter berühmt;    ich bestand schon manchen
heordra hilda.    Ðé is gýt hér witod

Harten Strauß,    wie er hier dir bevorsteht,

swæþer ðú sylf tó mé    sécean wylle.'

Wenn die Keckheit dich kitzelt,    den Kampf zu versuchen.'
Ðá wæs on healle    wælslihta gehlyn,

Auf dem Walle nun gab's    ein wildes Ringen,
sceolde cel{lod}bor{d}    {c}énum on handa,

In Heldenhänden    zerhauen barsten
bánhelm berstan    -buruhðelu dynede-

30

Die blitzenden Schilde,    die Burg erdröhnte,
oð æt ðáere gúðe    Gárulf gecrang

Bis Garulf als erster,    Gudlafs Sohn,
ealra áerest    eorðbúendra

Im Kampfe fiel,    und im Kreis herum
Gúðláfes sunu,    ymbe hyne gódra fæla

Viel andere noch    der edlen Degen.
hwearfl{í}cra hráe{w}.    Hræfen wandrode

Erfreut sah der Rabe    die Fülle der Leichen,
sweart and sealobrún.    Swurdléoma stód

35

Der schwarzgefiederte;    Schwertglanz sprühte,
swylce eal Finn{i}sburh    fýrenu wáere.

Als wenn Finnsburg gänzlich    in Flammen stände.
Ne gefrægn ic náefre wurþlícor    æt wera hilde

Nicht hört' ich sagen,    daß im Herrenkampfe
sixtig sigebeorna    sél gebáera{n}

Mutige Krieger je gestritten    als jene sechzig,
né néfre sw{étne} medo    sél forgyldan

Die dem Hnäf vergalten    den Honigtrank
ðonne Hnæfe guldan    his hægstealdas.

40

Als treue Genossen!    Der Tage fünf
Hig fuhton fíf dagas,    swá hyra nán ne féol

Fochten sie durch,    und es fiel nicht einer
drihtgesíða,    ac hig ðá duru héoldon.

Von der tapfern Schar,    die die Türen schützte!
Ðá gewát him wund hæleð    on wæg gangan,

Verwundet begab sich    hinweg ein Kämpfer:
sáede þæt his byrne    ábrocen wáere

Die Brünne, sagt' er,    sei brüchig geworden,
heresceorp u{n}hrór    and éac wæs his helm ðýr{e}l.

45

Durch Hiebe zerfetzt,    und der Helm durchlöchert;
Ðá hine sóna frægn    folces hyrde,

Da fragte alsbald    des Volkes Hüter,
hú ðá wígend hyra    wunda genáeson

Wie die wackern Helden    die Wunden ertrügen
oððe hwæþer ðáera hyssa....

Oder wer von den beiden    Burschen....