The Battle of Finnesburh [fragment]
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 21-August-2002
| '... ...{hor}nas byrnað?' |
| '... ...gables burning?' | |
| {Hn}æf hléoþrode ðá hea{þ}ogeong cyning: |
| Then proclaimed Hnaef, the battle-young king: | |
| 'Né ðis ne dagað éast{a}n né hér draca ne fléogeð |
| 'This is not the eastern dawn nor is a dragon flying here | |
| né hér ðisse healle hornas ne byrnað. |
| nor here does this hall's gables burn. | |
| Ac hér forþ berað <....>, fugelas singað, |
5 | But here they bear forth, birds screech, | |
| gylleð gráeghama, gúðwudu hlynneð, |
| the grey-coated wolf bays, the war-wood clashes, | |
| scyld scefte oncwyð. Nú scýneð þes móna |
| the shield answers the shaft. Now the moon shines, | |
| waðol under wolcnum; nú árísað wéadáeda |
| wandering under the clouds; now woe-deeds come to pass | |
| ðé ðisne folces níð fremman willað. |
| which this people's hatred desires to fulfil. | |
| Ac onwacnigeað nú, wígend míne, |
10 | But awake now, my warriors, | |
| habbað éowre l{i}nda, hicgeaþ on ellen, |
| grasp your linden-wood shields, resolve upon courage, | |
| win{n}að on orde, wesað on móde.' |
| strive to the vanguard, be high-spirited.' | |
| Ðá árás mænig goldhladen ðegn, gyrde hine his swurde; |
| Then arose many a gold-laden thane, girded his sword | |
| ðá tó dura éodon drihtlice cempan |
| then moved to the door the noble champions | |
| Sigeferð and Éaha, hyra sword getugon |
15 | Sigeferth and Eaha, drew their swords, | |
| and æt óþrum durum Ordláf and Gúþláf |
| and at the other door, Ordlaf and Guthlaf | |
| and Hengest sylf hwearf him on láste. |
| and Hengest himself came just behind them. | |
| Ðá gýt Gárulf Gúðere stý{r}de, |
| Then yet Garulf directed Guthere | |
| ðæt hé swá fréolíc feorh forman síþe |
| that he so excellent a life at the first journey | |
| tó ðáere healle durum hyrsta ne báer{e} |
20 | to the doors of the hall, armoured, should not venture | |
| nú hyt níþa heard ányman wolde |
| since now one hard in hatred wished to take it away; | |
| ac hé frægn ofer eal undearninga |
| but he asked over all, openly, | |
| déormód hæleþ hwá ðá duru héolde. |
| the daring-hearted hero, who held the door. | |
| 'Sigeferþ is mín nama.' --cweþ hé-- 'Ic eom Secgena léod, |
| 'Sigeferth is my name.' --said he-- 'I am a man of the Sedgean, | |
| wrec{c}e{a} wíde cúð, fæla ic wé{a}na gebád |
25 | an adventurer widely known, I have endured many misfortunes, | |
| heordra hilda. Ðé is gýt hér witod |
| fierce battles. Even now appointed here for you |
|
| swæþer ðú sylf tó mé sécean wylle.' |
| which (thing) for yourself from me you will attain.' | |
| Ðá wæs on healle wælslihta gehlyn, |
| Then was in the hall the tumult of carnage, | |
| sceolde cel{lod} bor{d} {c}énum on handa, |
| the round shield-board must in the hands of the bold, | |
| bánhelm berstan -buruhðelu dynede- |
30 | the bone-helm burst -the planks of the fortress resounded- | |
| oð æt ðáere gúðe Gárulf gecrang |
| until in the battle Garulf fell | |
| ealra áerest eorðbúendra |
| the first of all of the dwellers in the land, | |
| Gúðláfes sunu, ymbe hyne gódra fæla |
| Guthlaf's son, around him many good | |
| hwearfl{í}cra hráe{w}. Hræfen wandrode |
| mortals' carcases. The raven hovered | |
| sweart and sealobrún. Swurdléoma stód |
35 | dusky and shimmering-dark. Sword-light stood | |
| swylce eal Finn{i}sburh fýrenu wáere. |
| as if all of Finnesburh were in flames. | |
| Ne gefrægn ic náefre wurþlícor æt wera hilde |
| I have never heard that more worthily in battle of men | |
| sixtig sigebeorna sél gebáera{n} |
| of sixty victory-warriors bearing themselves better | |
| né néfre sw{étne} medo sél forgyldan |
| nor ever for sweet mead making better requital | |
| ðonne Hnæfe guldan his hægstealdas. |
40 | than to Hnaef gave his retainers. | |
| Hig fuhton fíf dagas, swá hyra nán ne féol |
| They fought for five days, as none of them fell, | |
| drihtgesíða, ac hig ðá duru héoldon. |
| the troop-companions, but they held the doors. | |
| Ðá gewát him wund hæleð on wæg gangan, |
| Then the hero went wounded, passing away, | |
| sáede þæt his byrne ábrocen wáere |
| he said that his byrnie was broken apart, | |
| heresceorp u{n}hrór and éac wæs his helm ðýr{e}l. |
45 | his war-garb weak and also his helmet was pierced. | |
| Ðá hine sóna frægn folces hyrde, |
| Then immediately asked him the protector of the people | |
| hú ðá wígend hyra wunda genáeson |
| how well the warriors their wounds survived | |
| oððe hwæþer ðáera hyssa.... |
| or which of the young men.... |