BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XXVII |
  | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  1817 | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Nú wé saélíðend secgan wyllað |
  | 'Melden wollen wir Meerbefahrer, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
feorran cumene þæt wé fundiaþ |
  | Daß wir fernhin wieder zu fahren gedenken, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Higelác sécan· waéron hér tela |
  | Zu Hygelac heim. Wir sind hierzulande | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
willum bewenede· þú ús wél dohtest. |
  | Bewirtet nach Wunsch, du warst wohlgesinnt! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gif ic þonne on eorþan ówihte mæg |
  1822 | Kann ich irgend einmal auf Erden von dir | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þínre módlufan máran tilian, |
  | Erringen der Liebe reicheres Maß, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gumena dryhten, ðonne ic gýt dyde, |
  | Als bisher ich genoß, Beherrscher des Volkes! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gúðgeweorca ic béo gearo sóna |
  | Bin ich willig stets zu Werken des Streites. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gif ic þæt gefricge ofer flóda begang |
  | Erfahr' ich jemals jenseits der Flut, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þæt þec ymbsittend egesan þýwað |
  1827 | Daß von feindlichen Nachbarn Gefahr dir droht, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
swá þec hetende hwílum dydon |
  | Wie schon früher aus Haß sie die Fehde versuchten, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ic ðé þúsenda þegna bringe |
  | So werd' ich mit Tausenden tapfrer Krieger | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hæleþa tó helpe. Ic on Higeláce wát, |
  | Zu Hilfe dir kommen. Von Hygelac weiß ich, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Géata dryhten þéah ðe hé geong syÿ |
  | Dem Jütenkönig, so jung er auch ist, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
folces hyrde· þæt hé mec fremman wile |
  1832 | Des Volkes Hüter: er fördert mich gerne | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
weordum ond worcum þæt ic þé wél herige |
  | Mit Wort und Werk, wenn dein Wohl es erheischt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ond þé tó géoce gárholt bere |
  | Und den Schaft in deinem Dienste ich schwinge, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mægenes fultum þaér ðé bið manna þearf. |
  | Meine Macht dir leihe, wenn Männer dir nottun; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gif him þonne Hréþrínc tó hofum Géata |
  | Und kommt Hredric einmal zum Hofe der Gauten, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
geþingeð þéodnes bearn hé mæg þaér fela |
  1837 | Der Fürstensohn, so findet er dort | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fréonda findan· feorcýþðe béoð |
  | Der Freunde viele: die fremden Länder | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sélran gesóhte þaém þe him selfa déah.' |
  | Besucht mit Nutzen, wer selber tüchtig.' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hróðgár maþelode him on andsware: |
  | Hrodgar erwiderte, Healfdenes Sohn: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Þé þá wordcwydas wigtig drihten |
  | 'Die Worte legte der weise Schöpfer | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
on sefan sende· ne hýrde ic snotorlícor |
  1842 | Dir selbst in den Mund! Ich entsinne mich nicht, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
on swá geongum feore guman þingian· |
  | Daß ich jemals hörte so jungen Mann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þú eart mægenes strang ond on móde fród |
  | Verständiger reden. So stark dein Arm, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wís wordcwida· wén ic talige |
  | So klug dein Sinn! Ich sehe es kommen; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gif þæt gegangeð þæt ðe gár nymeð |
  | Wenn Hredels Sohn, deinen Herrn und König, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hild heorugrimme Hréþles eaferan, |
  1847 | Des Volkes Führer, einst fällen sollte | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ádl oþðe íren ealdor ðínne |
  | Der Ger des Feindes, die grimmige Schlacht, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
folces hyrde ond þú þín feorh hafast |
  | Siechtum oder Stahl, du selbst aber lebst, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
þæt þe Saé-Géatas sélran næbben |
  | So können als König keinen bessern | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tó gecéosenne cyning aénigne |
  | Der Seegauten Söhne erkiesen, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hordweard hæleþa gyf þú healdan wylt |
  1852 | Als Hüter des Horts, wenn du herrschen willst | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mága ríce· mé þín módsefa |
  | In der Vorfahren Reich. Mit gefällt deine Denkart | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
lícað leng swá wél, léofa Béowulf· |
  | Je länger, je besser, mein lieber Beowulf! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hafast þú geféred þæt þám folcum sceal |
  | Vollbracht hast du's, daß die beiden Völker, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Géata léodum ond Gár-Denum |
  | Dänen und Gauten, ein dauernder Friede | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sib gemaénum ond sacu restan, |
  1857 | Fortan eint und die Feindschaft schwindet, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inwitníþas, þé híe aér drugon, |
  | Der arge Haß, der sie einstmals trennte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wesan þenden ic wealde wídan ríces |
  | So lang' ich noch walte der weiten Lande, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
máþmas gemaéne, manig óþerne |
  | Laß uns Schätze tauschen: Geschenke sende | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gódum gegréttan ofer ganotes bæð· |
  | Dem Freunde der Freund auf dem Pfade der Möwe, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sceal hringnaca ofer heáþu bringan |
  1862 | Und von Land zu Land bringe Liebeszeichen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
lác ond luftácen· ic þá léode wát |
  | Das geschnäbelte Schiff. Der schwankende Sinn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gé wið féond gé wið fréond fæste geworhte |
  | Ist fremd meinem Volk: in der Freundschaft beständig | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
aéghwæs untaéle ealde wísan.' |
  | Und im Hasse zäh, das ist Heldenweise.' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ðá gít him eorla hléo hine gesealde |
  | Nun reicht' ihm der König der Kleinode zwölf, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mago Healfdenes máþmas twelf· |
  1867 |
Healfdenes Sohn, der Hort seines Adels,
hét
inne mid þaém lácum léode
swaése
|
|  
Mit dem freundlichen Wunsch, daß er frisch und gesund
|
sécean
on gesyntum, snúde eft cuman·
|
|  
Mit den Gaben erreiche die Gaue der Heimat
|
gecyste
þá cyning æþelum gód,
|
|  
Und nach kurzer Weile wiederkomme.
|
þéoden Scyldinga ðegn betostan
|
|  
Dann umarmte der Scylding den edlen Degen
|
ond be healse
genam· hruron him téaras
|
|   1872
Und küßte ihn herzlich - da quollen die Zähren
|
blondenfeaxum· him wæs
béga wén
|
|  
Des ehrlichen Greises: er ahnte wohl,
|
ealdum
infródum, óþres swíðor·
|
|  
Daß sein hoffend Sehnen, den Helden noch einmal
|
þæt híe seoððan geséon móston
|
|  
Bei heitrem Gespräch in der Halle zu schauen,
|
módige
on meþle· wæs him se man tó þon
léof
|
|  
Erfüllung nicht fände. Der Freund war so lieb ihm,
|
þæt hé þone bréostwylm
forberan ne mehte
|
|   1877
Daß er nicht den Drang unterdrücken konnte
|
ac him on
hreþre hygebendum fæst
|
|  
Des warmen Gefühls, das ihm wallte im Busen,
|
æfter
déorum men dyrne langað
|
|  
Die verhaltenen Liebe zum herrlichen Jüngling,
|
beorn wið
blóde. Him Béowulf þanan
|
|  
Die im Blut ihm brannte. Beowulf schritt nun,
|
gúðrinc goldwlanc græsmoldan
træd
|
|  
Des Goldes froh, auf den Grasplatz hinaus,
|
since
hrémig· saégenga bád
|
|   1882
Stolz auf die Gaben. Am Strande harrte
|
ágedfréän
sé þe on ancre rád·
|
|  
Des Eigners der Drache, am Anker zerrend.
|
þá wæs on gange gifu
Hróðgáres
|
|  
Unterwegs ward oft die wertvolle Spende
|
oft
geæhted· þæt wæs án
cyning,
|
|  
Hrodgars gepriesen: ein Herrscher war das
|
aéghwæs orleahtre oþ þæt
hine yldo benam
|
|  
Ohn' Tadel und Fehl, bis das traurige Alter
|
mægenes
wynnum sé þe oft manegum scód.
|
|   1887
Die Kraft ihn nahm, das keinen verschont.
| |