BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XXVIII |
  | |
| Cwóm þá tó flóde fela módigra |
  | Am Meer nun langte der mutigen Krieger |
| hægstealdra· hringnet baéron |
  | Häuflein an, in der Harnische Schmuck, |
| locene leoðosyrcan· landweard onfand |
  | Der Gliederbrünnen. Der Grenzwart bemerkte, |
| eftsíð eorla, swá hé aér dyde· |
  | Wie immer wachsam, der Edlinge Rückkehr, |
| nó hé mid hearme of hliðes nósan |
  1892 | Doch barsch nicht sprach er vom Bergesabhang |
| gæstas grétte ac him tógéanes rád· |
  | Die Gäste an, entgegen ritt er |
| cwæð þæt wilcuman Wedera léodum |
  | Den Wettergauten und Willkomm bot er, |
| scaþan scírhame tó scipe fóron· |
  | Da in schimmernder Wehr sie zum Schiffe zogen. |
| þá wæs on sande saégéap naca |
  | Am sandigen Strand ward das Seeboot beladen, |
| hladen herewaédum hringedstefna |
  1897 | Das krummgehalste, mit Kriegsgerät, |
| méarum ond máðmum· mæst hlífade |
  | Mit Rossen und Schätzen; es ragte der Mast |
| ofer Hróðgáres hordgestréonum· |
  | Hoch über Hrodgars herrlichen Gaben. |
| hé þaém bátwearde bunden golde |
  | Draus wählte der Fürst für den Wächter des Bootes |
| swurd gesealde þæt hé syðþan wæs |
  | Ein vergoldetes Schwert: größerer Achtung |
| on meodubence máþma þý weorþre |
  1902 | Verlieh auf der Metbank dem Manne seitdem |
| yrfeláfe. Gewát him on nacan |
  | Das alte Erbstück. Dann eilt' er an Bord |
| dréfan déop wæter· Dena land ofgeaf· |
  | Und verließ auf dem Drachen der Dänen Land. |
| þá wæs be mæste merehrægla sum |
  | Mit Seilen ward nun das Segel sogleich |
| segl sále fæst· sundwudu þunede· |
  | Am Maste befestigt. Das Meerschiff dröhnte, |
| nó þaér wégflotan wind ofer ýðum |
  1907 | Dem des Windes Hauch auf der Wogenstraße |
| síðes getwaéfde· saégenga fór· |
  | Flügel verlieh. Das Fahrzeug durchschnitt |
| fléat fámigheals forð ofer ýðe |
  | Mit dem schaumigen Halse die schwarzblaue Flut, |
| bundenstefna ofer brimstréamas |
  | Mit gewundenem Steven die wallende Strömung, |
| þæt híe Géata clifu ongitan meahton |
  | Bis Gautlands Dünen der Degen erblickte, |
| cúþe næssas· céol úp geþrang |
  1912 | Die bekannten Höhen. Der Kiel drang vorwäsrts, |
| lyftgeswenced· on lande stód. |
  | Der sturmgewohnte - nun stand er am Lande. |
| Hraþe wæs æt holme hýðweard geara |
  | Zur Hilfe bereit war der Hafenwärter, |
| sé þe aér lange tíd léofra manna |
  | Der lange schon nach den lieben Männern |
| fús æt faroðe feor wlátode· |
  | Mit Unruh' am Strande ausgeschaut hatte; |
| saélde tó sande sídfæþme scip |
  1917 | Nun vertaut' er das Boot, das tiefbelad'ne, |
| oncearbendum fæst þý laés hym ýþa ðrym |
  | Mit Ankertrossen, daß Anschwall der See |
| wudu wynsuman forwrecan meahte· |
  | Den trefflichen Bau nicht vom Bollwerk treibe. |
| hét þá úp beran æþelinga gestréon |
  | Dann ließ er die Habe der Helden hinauf |
| frætwe ond faétgold· næs him feor þanon |
  | Zur Königsburg tragen, der Kleinode Menge, |
| tó gesécanne sinces bryttan |
  1922 | Denn des Hortes Spender, Hredels Erbe, |
| Higelác Hréþling þaér æt hám wunað |
  | Der wackere Hygelac, wohnte nicht fern |
| selfa mid gesíðum saéwealle néah. |
  | Dem Ufer des Meers mit dem edlen Gefolge. |
| Bold wæs betlíc, bregoróf cyning |
  | Das Haus war herrlich, der hohe Saal, |
| héähealle, Hygd swíðe geong |
  | Der König ein Held, und von klugem Verstande |
| wís wélþungen þéah ðe wintra lýt |
  1927 | Sein jugendlich Weib, die erst wenige Jahre |
| under burhlocan gebiden hæbbe |
  | In der weiten Halle als Herrin gewaltet, |
| Hæreþes dohtor næs hío hnáh swá þéah |
  | Hygd, Häreds Tochter: sie heilt auf Würde |
| né tó gnéað gifa Géata léodum |
  | Und kargte doch mit den Kleinode nicht, |
| máþmgestréona. Mód þrýðo wæg |
  | Mit dem edlen Golde. Von anderem Sinn |
| fremu folces cwén, firen' ondrysne· |
  1932 | War Thrydo gewesen, die tückische Fürstin: |
| naénig þæt dorste déor genéþan |
  | Kein Tapferer durfte der Tat sich erdreisten |
| swaésra gesíða, nefne sinfréä· |
  | Von dem eig'nen Gefolg - nur der Eheherr selbst - |
| þæt hire an dæges éagum starede |
  | Ins Antlitz ihr mit den Augen zu schauen, |
| ac him wælbende weotode tealde |
  | Da Fesseln des Todes dem Frevler drohten, |
| handgewriþene· hraþe seoþðan wæs |
  1937 | Handgeflochtene; hurtig alsdann |
| æfter mundgripe méce geþinged |
  | Ward über den Häftling verhängt die Strafe |
| þæt hit sceádenmaél scýran móste, |
  | Und schnell mit scharfem Schwerte vollstreckt |
| cwealmbealu cýðan· ne bið swylc cwénlic þéaw |
  | Das blutige Urteil. So böse Sitte |
| idese tó efnanne þéah ðe hío aénlicu sý· |
  | Bringt Schande dem Weibe, so schön es auch sei, |
| þætte freoðuwebbe féores onsaéce |
  1942 | Wenn sie, die den Frieden fördern sollte, |
| æfter ligetorne léofne mannan. |
  | Um ein Nichts einen biederen Burschen vernichtet - - |
| Húru þæt on hóh snod Hemninges maég· |
  | Dem hat Hemmings Verwandter Halt geboten. |
| ealodrincende óðer saédan· |
  | Erzählen auch hört' ich die Zecher anders: |
| þæt hío léodbealewa laés gefremede |
  | Sie habe Unheil verübt' nicht mehr, |
| inwitníða syððan aérest wearð |
  1947 | Grausame Frevel, seit goldgeschmückt |
| gyfen goldhroden geongum cempan |
  | Sie des Heldenjünglings Hausfrau wurde, |
| æðelum díore syððan hío Offan flet |
  | Die Edelgeborne, in Offas Halle |
| ofer fealone flód be fæder láre |
  | Nach des Vaters Bestimmung als Fürstin einzog |
| síðe gesóhte ðaér hío syððan well |
  | Fern überm Meer; sie erfreute sich dort, |
| in gumstóle góde maére |
  1952 | Des Thrones Genossin, durch Tugend berühmt, |
| lífgesceafta lifigende bréac· |
  | Eines langen Lebens, die Liebe bewahrend |
| híold héahlufan wið hæleþa brego, |
  | Dem Männerbeherrscher, der meines Wissens |
| ealles moncynnes míne gefraége |
  | Zwischen beiden Meeren der beste war |
| þæs sélestan bí saém twéonum |
  | Vom Menschengeschlechte im Mittelgarten, |
| eormencynnes· Forðám Offa wæs |
  1957 | Von allem Volke: denn Offa war |
| geofum ond gúðum gárcéne man |
  | Als Spender und Streiter, der speergewalt'ge, |
| wíde geweorðod· wísdóme héold |
  | Weithin bekannt und mit Weisheit beherrscht' er |
| éðel sínne· þonon ongéomor wóc |
  | Das Erbe der Väter. Dann erhob er sich traurig, |
| hæleðum tó helpe Heminges maég |
  | Der Hort der Helden, Hemmings Vetter, |
| nefa Gármundes níða cræftig. |
  1962 | Garmunds Enkel, der grimmige Krieger. |