BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 16-07-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XLI |
  | |||
| Wæs sío swátswaðu Swóna ond Géata |
  | Die blutige Spur des erbitterten Kampfes, | ||
| wælraés weora wíde gesýne· |
  | Da Schweden und Gauten die Schwerter kreuzten | ||
| hú ðá folc mid him faéhðe tówehton· |
  | In wütendem Ringen, war weithin sichtbar; | ||
| gewát him ðá se góda mid his gædelingum |
  2949 | Und Ongentheow wich, der alte Recke, | ||
| fród felageómor fæsten sécean· |
  | Voll Harm und Schmerz in die hochgelegne | ||
| eorl Ongenþío ufor oncirde· |
  | Feste zurück mit dem Rittergefolge: | ||
| hæfde Higeláces hilde gefrúnen |
  | Er kannte nun Hygelacs Heldenstärke | ||
| wlonces wígcræft· wiðres ne trúwode· |
  | Des Tapfern Kampfmut und traute sich nicht, | ||
| þæt hé saémannum onsacan mihte, |
  2954 | Dem Seevolk zu wehren die Siegesbeute, | ||
| heaðolíðendum hord forstandan |
  | Den entführten Hort, die Frauen und Kinder. | ||
| bearn ond brýde· béah eft þonan |
  | So wandte der Greis sich den Wällen zu, | ||
| eald under eorðweall· þá wæs aéht boden |
  | Seiner Schanzen Schutz, doch die Schweden verfolgte | ||
| Swéona léodum· segn Higeláces |
  | Der Hredlinge Heerbann und Hygelacs Banner | ||
| freoðowong þone forð oferéodon |
  2959 | Durchflogen das freie Gefilde schnell, | ||
| syððan Hréðlingas tó hagan þrungon. |
  | Bis die Helden im Sturm den Verhau erstiegen. | ||
| Þaér wearð Ongenðíow ecgum, sweordan |
  | Hier zwang man den alten Ongentheow, | ||
| blondenfexa on bid wrecen |
  | Den grauen König, den Klingen der Gegner | ||
| þæt se þéodcyning ðafian sceolde |
  | Sich zu stellen im Streit, wo er sterben sollte | ||
| Eafores ánne dóm· hyne yrringa |
  2964 | Durch Eofors Schwert: den ersten Schlag | ||
| Wulf Wonréðing waépne geraéhte |
  | Erhielt er von Wulf, Wonreds Sohne, | ||
| þæt him for swenge swát aédrum sprong |
  | Daß dem Edling das Blut aus den Adern spritzte | ||
| forð under fexe· næs hé forht swá ðéh |
  | Unterm schneeigen Haare; doch schreckte das nicht | ||
| gomela Scilfing ac forgeald hraðe |
  | Den greisen Scylfing, der schnell vergalt | ||
| wyrsan wrixle wælhlem þone |
  2969 | Den derben Streich mit doppelter Münze, | ||
| syððan ðéodcyning þyder oncirde· |
  | Zum Feinde sich wendend mit flinkem Ausfall; | ||
| ne meahte se snella sunu Wonrédes |
  | Da konnte Wonreds wackerer Sohn | ||
| ealdum ceorle hondslyht giofan |
  | Nicht hurtig genug dem Hiebe begegnen: | ||
| ac hé him on héafde helm aér gescer |
  | Es durchschlug ihm den Helm auf dem Haupte der Greis, | ||
| þæt he blode fah bugan sceolde· |
  2974 | Daß er blutbedeckt zu Boden stürzte; | ||
| féoll on foldan· næs hé faége þá gít |
  | Doch nicht war dem Tapfern der Tod beschieden, | ||
| ac hé hyne gewyrpte þéah ðe him wund hrine· |
  | Er erholte sich bald, als verharscht war die Wunde. | ||
| lét se hearda Higeláces þegn |
  | Doch Eofor schwang nun sein altes Schwert, | ||
| bráde méce þá his bróðor læg |
  | Die breite Klinge, den Bruder zu rächen, | ||
| ealdsweord eotonisc entiscne helm |
  2979 | Vom Schilde gedeckt, und zerschmetterte gänzlich | ||
| brecan ofer bordweal· ðá gebéah cyning |
  | Des Königs Helm, das Kunstwerk der Riesen: | ||
| folces hyrde· wæs in feorh dropen. |
  | Da fiel des Volkes fürstlicher Hüter, | ||
| Ðá waéron monige þé his maég wriðon· |
  | Zu Tode getroffen. Treue Gefährten | ||
| ricone áraérdon ðá him gerýmed wearð |
  | Verbanden inzwischen des Bruders Wunde | ||
| þæt híe wælstówe wealdan móston· |
  2984 | Und führten ihn fort, - die Feinde machten | ||
| þenden réafode rinc óðerne· |
  | Nicht weiter den Siegern die Wahlstatt streitig. | ||
| nam on Ongenðío írenbyrnan |
  | Doch Eofor raubte Ongentheows Panzer, | ||
| heard swyrd hilted ond his helm somod· |
  | Das köstliche Schwert, den zerklobenen Helm, | ||
| háres hyrste Higeláce bær· |
  | Und brachte dem Hygelac des Helden Waffen. | ||
| hé ðám frætwum féng ond him fægre gehét |
  2989 | Der nahm die Spende, versprach dafür | ||
| léana mid léodum ond gelaéste swá· |
  | Herrlichen Lohn und hielt sein Gelübde: | ||
| geald þone gúðraés Géata dryhten |
  | Denn den Kampf vergalt der König der Gauten, | ||
| Hréðles eafora þá hé tó hám becóm |
  | Hredels Sohn, als er heim gekommen, | ||
| Iofore ond Wulfe mid ofermáðmum· |
  | Den edlen Brüdern überreichlich; | ||
| sealde hiora gehwæðrum hund þúsenda |
  2994 | Es erhielt jeder hunderttausend | ||
| landes ond locenra béaga --ne ðorfte him ðá léan oðwítan |
  | Schilling in Land und schimmernden Ringen, | ||
| mon on middangearde syððan híe má ðá maérða geslógon-- |
  | Und der Männer keiner im Mittelgarten fand zu hoch den Preis für das Heldenwerk. | ||
| ond ðá Iofore forgeaf ángan dohtor |
  | Seine Huld zu beweisen, gab Hygelac auch | ||
| hámweorðunge hyldo tó wedde. |
  2998 | Dem Eofor zur Ehe die einzige Tochter, | ||
| Þæt ys sío faéhðo ond se féondscipe |
  | Seines Hauses Sonne. - Haß und Feindschaft | ||
| wælníð wera ðæs ðe ic wéan hafo |
  | Schwuren uns damals die Schweden, die sicher | ||
| þé ús séceað tó Swéona léoda |
  | Die Fehde erneu'n, wenn des Fürsten Tod | ||
| syððan híe gefricgeað fréan úserne |
  | Sie erfahren, der stets, der gefürchtete Streiter, | ||
| ealdorléasne þone ðe aér gehéold |
  3003 | Schatz und Reich vor den Rächern schützte, | ||
| wið hettendum hord ond ríce |
  | Des Volkes Wohl zu fördern wußte | ||
| æfter hæleða hryre, hwate Scildingas· |
  | Und als Held sich erwies bis zum höchsten Alter. | ||
| folcréd fremede oððe furður gén |
  | Nun ist Eile geboten, den edlen König, | ||
| eorlscipe efnde. Mé is ofost betost |
  | Der so reichlich stets uns Ringe gespendet, | ||
| þæt wé þéodcyning þaér scéawian |
  3008 | Heimzuholen, die Hülle des Toten | ||
| ond þone gebringan þé ús béagas geaf |
  |
| ||
| on ádfære· ne scel ánes hwæt |
  | Nicht ein einzelnes Stück in die Erde begleiten: | ||
| meltan mid þám módigan ac þaér is máðma hord |
  | Den ganzen Schatz, des schimmernden Goldes | ||
| gold unríme grimme gecéapod |
  | Unendliche Fülle, durchs eig'ne Blut | ||
| ond nú æt síðestan sylfes féore |
  3013 | So teuer erkauft von dem tapfern Herrscher, | ||
| béagas gebohte: þá sceall brond fretan, |
  | Verzehre das Feuer, die züngelnde Flamme! | ||
| aéled þeccean, nalles eorl wegan |
  | Kein Krieger trage der Kleinode eins | ||
| máððum tó gemyndum né mægð scýne |
  | Zu des Helden Gedächtnis, der holden Jungfrau | ||
| habban on healse hringweorðunge |
  | Schneeigem Hals sei der Schmuck versagt, | ||
| ac sceal geómormód golde beréafod |
  3018 | Da mancher jetzt, der Mittel entbehrend, | ||
| oft nalles aéne elland tredan |
  | Arm und bekümmert ins Elend hinaus muß, | ||
| nú se herewísa hleahtor álegde |
  | Seit der Lenker des Heerbanns das Lachen aufgab, | ||
| gamen ond gléodréam. Forðon sceall gár wesan |
  | Die muntre Weltlust. Am Morgen schon | ||
| monig morgenceald mundum bewunden, |
  | Wird künftig der Krieger den kalten Speer | ||
| hæfen on handa, nalles hearpan swég |
  3023 | Mit den Händen ergreifen, die Harfe erweckt | ||
| wígend weccean ac se wonna hrefn |
  | Die Degen nicht mehr, nur der dunkle Rabe, | ||
| fús ofer faégum fela reordian, |
  | Der spricht vieles aus über den Todgeweihten, | ||
| earne secgan hú him æt aéte spéow |
  | Krächzt über Leichen und kündet dem Adler | ||
| þenden hé wið wulf wæl réafode.' |
  | Vom erwünschten Fraß, den der Wolf mit ihm teilte.' | ||
| Swá se secg hwata secggende wæs |
  3028 | So trug der Tapfre die Trauerbotschaft | ||
| láðra spella· hé ne léag fela |
  | Den Lauschenden vor: von erlog'nem war | ||
| wyrda né worda. Weorod eall árás· |
  | Nicht vieles darin. Das Gefolge erhob sich | ||
| éodon unblíðe under earna næs |
  | Und alle eilten zur Adlersklippe, | ||
| wollentéare wundur scéawian· |
  | Mit weinenden Augen das Wunder zu schauen. | ||
| fundon ðá on sande sáwulléasne |
  3033 | Da lag auf dem Sand der entseelte Leib | ||
| hlimbed healdan þone þe him hringas geaf |
  | Des Recken, der früher die Ringe verteilte: | ||
| aérran maélum· þá wæs endedæg |
  | Es hatte des Lebens letzten Tag | ||
| gódum gegongen þæt se gúðcyning |
  | Der Held erreicht, dahingerafft | ||
| Wedra þéoden wundordéaðe swealt. |
  | Vom Wundentode, der Wettermark Herrscher. | ||
| AÉr hí þaér geségan syllícran wiht |
  3038 | Sie sahen nun auch das seltsame Untier, | ||
| wyrm on wonge wiðerræhtes þaér |
  | Den eklen Wurm gegenüber dem König | ||
| láðne licgean: wæs se légdraca |
  | Auf das Feld gestreckt: der Feuermolch war | ||
| grimlíc gryregiest glédum beswaéled· |
  | Versengt von der Glut, der grimmige Drache; | ||
| sé wæs fíftiges fótgemearces |
  | Wohl fünfzig Fuß war des furchtbaren Unholds | ||
| lang on legere· lyftwynne héold |
  3043 | Volle Länge, der früher die Lüfte | ||
| nihtes hwílum· nyðer eft gewát |
  | Zur Nachtzeit durchstrich und dann nieder sich senkte | ||
| dennes níosian· wæs ðá déaðe fæst· |
  | Zum Hort in der Höhle; nun hielt ihn der Tod | ||
| hæfde eorðscrafa ende genyttod. |
  | In festen Banden, erfüllt war sein Schicksal. - | ||
| Him big stódan bunan ond orcas· |
  | Im Kreis umgaben ihn Krüge und Becher, | ||
| discas lágon ond dýre swyrd |
  3048 | Kannen und Schüsseln, auch kostbare Schwerter, | ||
| ómige þurhetone swá híe wið eorðan fæðm |
  | Zernagt vom Rost, da sie nutzlos geruht | ||
| þúsend wintra þaér eardodon· |
  | In den Tiefen der Erde durch tausend Winter; | ||
| þonne wæs þæt yrfe éacencræftig, |
  | Denn einst ward der Erbschatz, der ungeheure, | ||
| iúmonna gold galdre bewunden |
  | Der Ahnen Gold, in der Urzeit Tagen | ||
| þæt ðám hringsele hrínan ne móste |
  3053 | Durch Zauber geschützt, daß den Zugang keiner | ||
| gumena aénig nefne god sylfa |
  | Zum Ringsaal fand, dem der reiche Gott | ||
| sigora sóðcyning sealde þám ðe hé wolde |
  | Die Wege nicht wies, der Walter des Sieges, | ||
| --hé is manna gehyld-- hord openian· |
  | Das geheime Verließ des Hortes zu öffnen | ||
| efne swá hwylcum manna swá him gemet ðúhte. |
  | Dem Recken allein, den sein Ratschluß erkor. |