BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 
Hwæt! Wé Gárdena      in géardagum
Hört! Denkwürd'ger Taten    von Dänenhelden
þéodcyninga      þrym gefrúnon·
Ward uns viel fürwahr    aus der Vorzeit berichtet,
hú ðá æþelingas      ellen fremedon.
Wie Könige kühn    ihre Kraft erprobten.
Oft Scyld Scéfing      sceaþena þréatum
Der Garbensohn Scyld      hat oft grimme Feinde,
monegum maégþum      meodosetla oftéah·
5
Viel mutige Krieger    vom Metsitz verjagt
egsode eorle      syððan aérest wearð
Und Furcht verbreitet.    In früher Jugend
féasceaft funden      hé þæs frófre gebád·
Fand man hilflos ihn auf,    doch Heil ersproß ihm:
wéox under wolcnum·      weorðmyndum þáh
Unterm Wolkendach wuchs er,    an Würden reich,
oð þæt him aéghwylc      þára ymbsittendra
Bis alle endlich    ihm untertan wurden,
ofer hronráde      hýran scolde,
10
Die am Wege des Wals      ihren Wohnsitz hatten,
gomban gyldan·      þæt wæs gód cyning.
Und Zins dem Herrlichen    zollen mußten.
Ðaém eafera wæs      æfter cenned
Ein Sprößling ward ihm    später geboren,
geong in geardum      þone god sende
Ein holder Knabe,    vom Herrgott gesendet
folce tó frófre·      fyrenðearfe ongeat·
Dem Lande zum Trost:    das Leid erbarmt' ihn,
þæt híe aér drugon      aldorléase
15
Das die Dänen lange    erduldet hatten,
lange hwíle·      him þæs líffréä
Eines Oberhaupts ledig.    Dem Erben Scylds
wuldres wealdend      woroldáre forgeaf:
Verlieh der leuchtende    Lebensspender
Béowulf wæs bréme      --blaéd wíde sprang--
Blühende Ehren    und Beowulfs Ruhm
Scyldes eafera      Scedelandum in.
Erscholl weithin    in Schonens Gauen.
Swá sceal geong guma      góde gewyrcean
20
So schenke in jungen    Jahren der Mann
fromum feohgiftum      on fæder bearme
Vom Hort freigebig    im Hause des Vaters,
þæt hine on ylde      eft gewunigen
Daß willig im Alter    ihn wiederum stützen
wilgesíþas      þonne wíg cume·
Die kühnen Kämpen,    wenn Krieg entbrennt,
léode gelaésten:      lofdaédum sceal
Und mutig ihm folgen:    die milde Hand
in maégþa gehwaére      man geþéön.
25
Wird überall    dem Edling frommen.
Him ðá Scyld gewát      tó gescæphwíle
Für Scyld auch kam     die Schicksalsstunde,
felahrór féran      on fréan waére·
Es ging der Held     in Gottes Hut.
hí hyne þá ætbaéron      tó brimes faroðe
Da trugen die Treuen     den toten Fürsten
swaése gesíþas      swá hé selfa bæd
Zum Seegestade,     wie selbst er bestimmt,
þenden wordum wéold      wine Scyldinga
30
Als der Recke noch mächtig     der Rede war,
léof landfruma      lange áhte·
Der liebe Scylding,     der Landesgebieter.
þaér æt hýðe stód      hringedstefna
Vereist im Hafen     lag erzbeschlagen
ísig ond útfús      æþelinges fær·
Das Flutroß des Fürsten,     zur Fahrt bereit;
álédon þá      léofne þéoden
Und es legten die Mannen     den lieben König,
béaga bryttan      on bearm scipes
35
Den Brecher der Ringe,     an Bord des Schiffes
maérne be mæste·      þaér wæs mádma fela
Beim Maste nieder.     Gar manches Kleinod
of feorwegum      frætwa gelaéded·
Und funkelnder Schmuck     ward fernher gebracht:
ne hýrde ic cýmlícor      céol gegyrwan
Nie hört' ich schöner     ein Schiff ausrüsten
hildewaépnum      ond heaðowaédum
Mit Kriegswaffen     und Kampfgewändern,
billum ond byrnum·      him on bearme læg
40
Mit Hieber und Harnisch;     dem Helden im Schoß
mádma mænigo      þá him mid scoldon
Lag edles Gestein,     das hinaus mit ihm
on flódes aéht      feor gewítan·
In der Flut Bereich     fahren sollte.
nalæs hí hine laéssan      lácum téodan
Mit Spenden waren sie     sparsamer nicht,
þéodgestréonum      þonne þá dydon
Die dänischen Recken,     als die es waren,
þe hine æt frumsceafte      forð onsendon
45
Die einst übers Meer     ihn ausgesendet
aénne ofer ýðe      umborwesende·
Im Nachen allein,     den Neugebornen.
þá gýt híe him ásetton      segen gyldenne
Sie hißten ihm noch     zu Häupten ein Banner,
héah ofer héafod·      léton holm beran·
Ein goldgefärbtes,     dann gab man ihn preis
géafon on gársecg·      him wæs geómor sefa
Den tosenden Wogen     mit traurigem Herzen,
murnende mód·      men ne cunnon
50
Mit sorgendem Sinn.      Zu sagen vermag
secgan tó sóðe      seleraédenne
Der Helden keiner,     der Hallenbewohner
hæleð under heofenum      hwá þaém hlæste onféng.
Unterm leuchtenden Himmel,     wo die Landung stattfand.